|
RE 1:1 Het geschiedde na de dood van Jozua, dat de Israëlieten de HERE
vroegen: Wie van ons zal het eerst tegen de Kanaänieten optrekken om met
hen te strijden? |
1 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of
Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the
Canaanites first, to fight against them? |
1 En het geschiedde na den dood van Jozua, dat de kinderen Israels den
HEERE vraagden, zeggende: Wie zal onder ons het eerst optrekken naar de
Kanaanieten, om tegen hen te krijgen? |
|
RE 1:2 En de HERE zeide: Juda zal optrekken; zie, Ik geef het land in
zijn macht. |
2 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the
land into his hand. |
2 En de HEERE zeide: Juda zal optrekken; ziet, Ik heb dat land in zijn
hand gegeven. |
|
RE 1:3 Toen zeide Juda tot zijn broeder Simeon: Trek met mij op in het
mij toebedeelde gebied en laat ons strijden tegen de Kanaänieten, dan zal
ik ook met u optrekken in het aan u toebedeelde gebied. En Simeon ging met
hem. |
3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot,
that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee
into thy lot. So Simeon went with him. |
3 Toen zeide Juda tot zijn broeder Simeon: Trek met mij op in mijn lot,
en laat ons tegen de Kanaanieten krijgen, zo zal ik ook met u optrekken in
uw lot. Alzo toog Simeon op met hem. |
|
RE 1:4 Toen Juda opgetrokken was, gaf de HERE de Kanaänieten en de
Perizzieten in hun macht, en zij versloegen hen bij Bezek, tienduizend
man; |
4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the
Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand
men. |
4 En Juda toog op, en de HEERE gaf de Kanaanieten en de Ferezieten in
hun hand; en zij sloegen hen bij Bezek, tien duizend man. |
|
RE 1:5 want zij troffen Adonibezek aan te Bezek en streden tegen hem,
en zij versloegen de Kanaänieten en de Perizzieten. |
5 And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and
they slew the Canaanites and the Perizzites. |
5 En zij vonden Adoni-Bezek te Bezek, en streden tegen hem; en zij
sloegen de Kanaanieten en de Ferezieten. |
|
RE 1:6 Adonibezek nu vluchtte, maar zij achtervolgden en grepen hem, en
hieuwen hem zijn duimen en zijn grote tenen af. |
6 But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and
cut off his thumbs and his great toes. |
6 Doch Adoni-Bezek vluchtte; en zij jaagden hem na, en zij grepen hem,
en hieuwen de duimen zijner handen en zijner voeten af. |
|
RE 1:7 Toen zeide Adonibezek: Zeventig koningen met afgehouwen duimen
en grote tenen hebben onder mijn tafel de brokken opgeraapt; naar wat ik
gedaan heb, heeft God mij vergolden. En men bracht hem naar Jeruzalem,
waar hij stierf. |
7 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs
and their great toes cut off, gathered [their meat] under my table: as I
have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and
there he died. |
7 Toen zeide Adoni-Bezek: Zeventig koningen, met afgehouwen duimen van
hun handen en van hun voeten, waren onder mijn tafel, [de] [kruimen]
oplezende; gelijk als ik gedaan heb, alzo heeft mij God vergolden! En zij
brachten hem te Jeruzalem, en hij stierf aldaar. |
|
RE 1:8 Vervolgens streden de Judeeërs tegen Jeruzalem, namen het in,
sloegen het met de scherpte des zwaards, en staken de stad in brand. |
8 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken
it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. |
8 Want de kinderen van Juda hadden tegen Jeruzalem gestreden, en hadden
haar ingenomen, en met de scherpte des zwaards geslagen; en zij hadden de
stad in het vuur gezet. |
|
RE 1:9 Daarna daalden de Judeeërs af om te strijden tegen de
Kanaänieten, die in het gebergte, het Zuiderland en de Laagte woonden. |
9 And afterward the children of Judah went down to fight against the
Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the
valley. |
9 En daarna waren de kinderen van Juda afgetogen, om te krijgen tegen
de Kanaanieten, wonende in het gebergte, en in het zuiden, en in de
laagte. |
|
RE 1:10 Toen trok Juda op tegen de Kanaänieten, die in Hebron woonden
- de naam van Hebron was vroeger Kirjat-Arba - en versloeg Sesai, Achiman
en Talmai. |
10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the
name of Hebron before [was] Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and
Ahiman, and Talmai. |
10 En Juda was heengetogen tegen de Kanaanieten, die te Hebron woonden
(de naam nu van Hebron was tevoren Kirjath-Arba), en zij sloegen Sesai, en
Ahiman, en Thalmai. |
|
RE 1:11 Vandaar trok hij op tegen de inwoners van Debir. De naam van
Debir was vroeger Kirjat-Sefer. |
11 And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the
name of Debir before [was] Kirjathsepher: |
11 En van daar was hij heengetogen tegen de inwoners van Debir; de naam
nu van Debir was te voren Kirjath-Sefer. |
|
RE 1:12 Toen zeide Kaleb: Wie Kirjat-Sefer verslaat en inneemt, die
geef ik mijn dochter Aksa tot vrouw. |
12 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him
will I give Achsah my daughter to wife. |
12 En Kaleb zeide: Wie Kirjath-Sefer zal slaan, en haar innemen, dien
zal ik ook mijn dochter Achsa tot een vrouw geven. |
|
RE 1:13 Otniël nu, de zoon van Kenaz, de jongere broeder van Kaleb,
nam het in; en hij gaf hem zijn dochter Aksa tot vrouw. |
13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and
he gave him Achsah his daughter to wife. |
13 Toen nam Othniel haar in, de zoon van Kenaz, broeder van Kaleb, die
jonger was dan hij; en [Kaleb] gaf hem Achsa, zijn dochter, tot een vrouw. |
|
RE 1:14 Toen zij aankwam, haalde zij hem over om van haar vader een
stuk bouwland te vragen. - Zij sprong van haar ezel en Kaleb zeide tot
haar: Wat hebt gij? |
14 And it came to pass, when she came [to him], that she moved him to
ask of her father a field: and she lighted from off [her] ass; and Caleb
said unto her, What wilt thou? |
14 En het geschiedde, als zij [tot] [hem] kwam, dat zij hem aanporde,
om van haar vader een veld te begeren; en zij sprong van den ezel af; toen
zeide Kaleb tot haar: Wat is u? |
|
RE 1:15 Zij zeide tot hem: Geef mij toch een huwelijksgift; nu gij mij
dor land gegeven hebt, geef mij er ook waterbronnen bij. Toen gaf Kaleb
haar de hoog- en de laaggelegen bronnen. |
15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a
south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper
springs and the nether springs. |
15 En zij zeide tot hem: Geef mij een zegen; dewijl gij mij een dor
land gegeven hebt, geef mij ook waterwellingen. Toen gaf Kaleb haar hoge
wellingen en lage wellingen. |
|
RE 1:16 De zonen van de Keniet, de schoonvader van Mozes, trokken met
de Judeeërs van de Palmstad op naar de woestijn van Juda, welke ligt in
het Zuiderland bij Arad; zij gingen er onder de bevolking wonen. |
16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of
the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of
Judah, which [lieth] in the south of Arad; and they went and dwelt among
the people. |
16 De kinderen van den Keniet, den schoonvader van Mozes, togen ook uit
de Palmstad op, met de kinderen van Juda, naar de woestijn van Juda, die
tegen het zuiden van Harad is; en zij gingen heen en woonden met het volk. |
|
RE 1:17 Juda trok op met zijn broeder Simeon en zij versloegen de
Kanaänieten, die te Sefat woonden; zij sloegen het met de ban, daarom
noemde men die stad Chorma. |
17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites
that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city
was called Hormah. |
17 Juda dan toog met zijn broeder Simeon, en zij sloegen de
Kanaanieten, wonende te Zefat, en zij verbanden hen; en men noemde den
naam dezer stad Horma. |
|
RE 1:18 Verder nam Juda Gaza met zijn gebied, Askelon met zijn gebied
en Ekron met zijn gebied. |
18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the
coast thereof, and Ekron with the coast thereof. |
18 Daartoe nam Juda Gaza in, met haar landpale, en Askelon met haar
landpale, en Ekron met haar landpale. |
|
RE 1:19 En de HERE was met Juda, zodat hij het gebergte in bezit nam;
maar hij was niet in staat de bewoners van de vlakte te verdrijven, want
dezen hadden ijzeren strijdwagens. |
19 And the LORD was with Judah; and he drave out [the inhabitants of]
the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley,
because they had chariots of iron. |
19 En de HEERE was met Juda, dat hij [de] [inwoners] van het gebergte
verdreef; maar hij [ging] [niet] [voort] om de inwoners des dals te
verdrijven, omdat zij ijzeren wagenen hadden. |
|
RE 1:20 Aan Kaleb nu had men Hebron gegeven, zoals Mozes hun gezegd
had, en hij had vandaar de drie zonen van Enak verdreven. |
20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled
thence the three sons of Anak. |
20 En zij gaven Hebron aan Kaleb, gelijk als Mozes gesproken had; en
hij verdreef van daar de drie zonen van Enak. |
|
RE 1:21 De Benjaminieten hebben de Jebusieten, de bewoners van
Jeruzalem, niet verdreven, zodat de Jebusieten bij de Benjaminieten in
Jeruzalem zijn blijven wonen tot op de huidige dag. |
21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that
inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin
in Jerusalem unto this day. |
21 Doch de kinderen van Benjamin hebben de Jebusieten, te Jeruzalem
wonende, niet verdreven; maar de Jebusieten woonden met de kinderen van
Benjamin te Jeruzalem, tot op dezen dag. |
|
RE 1:22 Ook het huis van Jozef trok op en wel tegen Betel, en de HERE
was met hen. |
22 And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the
LORD [was] with them. |
22 En het huis van Jozef toog ook op naar Beth-El. En de HEERE was met
hen. |
|
RE 1:23 Toen het huis van Jozef Betel liet verkennen - de naam der stad
was voordien Luz - |
23 And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the
city before [was] Luz.) |
23 En het huis van Jozef bestelde verspieders bij Beth-El; de naam nu
dezer stad was te voren Luz. |
|
RE 1:24 zagen de verkenners een man uit de stad komen en zeiden tot
hem: Wijs ons toch, hoe wij in de stad kunnen komen, dan zullen wij u een
wederdienst bewijzen. |
24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said
unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will
shew thee mercy. |
24 En de wachters zagen een man, uitgaande uit de stad; en zij zeiden
tot hem: Wijs ons toch den ingang der stad, en wij zullen weldadigheid bij
u doen. |
|
RE 1:25 Toen wees hij hun, hoe zij in de stad konden komen en zij
sloegen de stad met de scherpte des zwaards, maar die man lieten zij
ongedeerd heengaan met zijn gehele familie. |
25 And when he shewed them the entrance into the city, they smote the
city with the edge of the sword; but they let go the man and all his
family. |
25 En als hij hun den ingang der stad gewezen had, zo sloegen zij de
stad met de scherpte des zwaards; maar dien man en zijn ganse huis lieten
zij gaan. |
|
RE 1:26 En die man ging naar het land der Hethieten, bouwde een stad,
en noemde ze Luz; zo heet zij tot op de huidige dag. |
26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city,
and called the name thereof Luz: which [is] the name thereof unto this
day. |
26 Toen toog deze man in het land der Hethieten, en hij bouwde een
stad, en noemde haar naam Luz; dit is haar naam tot op dezen dag. |
|
RE 1:27 Manasse heeft de inwoners van Bet-Sean met zijn onderhorige
plaatsen niet verdreven, noch die van Taänak met zijn onderhorige
plaatsen, noch de inwoners van Dor met zijn onderhorige plaatsen, noch de
inwoners van Jibleam met zijn onderhorige plaatsen, noch de inwoners van
Megiddo met zijn onderhorige plaatsen, zodat de Kanaänieten erin slaagden
in die streek te blijven wonen. |
27 Neither did Manasseh drive out [the inhabitants of] Bethshean and
her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her
towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of
Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. |
27 En Manasse verdreef Beth-Sean niet, noch haar onderhorige plaatsen,
noch Thaanach met haar onderhorige plaatsen, noch de inwoners van Dor met
haar onderhorige plaatsen, noch de inwoners van Jibleam met haar
onderhorige plaatsen, noch de inwoners van Megiddo met haar onderhorige
plaatsen; en de Kanaanieten wilden wonen in hetzelve land. |
|
RE 1:28 Toen Israël sterk geworden was, verplichtte het de
Kanaänieten wel tot herendienst, maar verdreven heeft het hen niet. |
28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the
Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out. |
28 En het geschiedde, als Israel sterk werd, dat hij de Kanaanieten op
cijns stelde; maar hij verdreef hen niet ganselijk. |
|
RE 1:29 Ook Efraïm heeft de Kanaänieten, die te Gezer woonden, niet
verdreven, zodat de Kanaänieten in hun midden bleven wonen te Gezer. |
29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer;
but the Canaanites dwelt in Gezer among them. |
29 Ook verdreef Efraim de Kanaanieten niet, die te Gezer woonden; maar
de Kanaanieten woonden in het midden van hem te Gezer. |
|
RE 1:30 Zebulon heeft de inwoners van Kitron en van Nahalol niet
verdreven, zodat de Kanaänieten in hun midden bleven wonen, al werden zij
tot herendienst verplicht. |
30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the
inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became
tributaries. |
30 Zebulon verdreef de inwoners van Kitron niet, noch de inwoners van
Nahalol; maar de Kanaanieten woonden in het midden van hem, en waren
cijnsbaar. |
|
RE 1:31 Aser heeft de inwoners van Akko niet verdreven, noch die van
Sidon, noch die van Achlab, Akzib, Chelba, Afek en Rechob; |
31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the
inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of
Aphik, nor of Rehob: |
31 Aser verdreef de inwoners van Acco niet, noch de inwoners van Sidon,
noch Achlab, noch Achsib, noch Chelba, noch Afik, noch Rechob; |
|
RE 1:32 zodat de Aserieten woonden te midden der Kanaänieten, die er
inheems waren, want zij verdreven hen niet. |
32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the
land: for they did not drive them out. |
32 Maar de Aserieten woonden in het midden der Kanaanieten, die in het
land woonden; want zij verdreven hen niet. |
|
RE 1:33 Naftali heeft de inwoners van Bet-Semes en van Bet-Anat niet
verdreven, zodat zij woonden te midden der Kanaänieten, die er inheems
waren; maar wel werden de inwoners van Bet-Semes en Bet-Anat tot
herendienst aan hen verplicht. |
33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor
the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the
inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and
of Bethanath became tributaries unto them. |
33 Nafthali verdreef de inwoners van Beth-Semes niet, noch de inwoners
van Beth-Anath, maar woonde in het midden der Kanaanieten, die in het land
woonden; doch de inwoners van Beth-Semes en Beth-Anath werden hun
cijnsbaar. |
|
RE 1:34 De Amorieten drongen de Danieten het gebergte in, want zij
lieten hun niet toe in de vlakte af te dalen, |
34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for
they would not suffer them to come down to the valley: |
34 En de Amorieten drongen de kinderen van Dan in het gebergte; want
zij lieten hun niet toe, af te komen in het dal. |
|
RE 1:35 en de Amorieten slaagden erin te blijven wonen in Har-Cheres,
in Ajjalon en Saälbim, maar de hand van het huis van Jozef drukte zwaar
op hen, zodat zij tot herendienst verplicht werden. |
35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in
Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they
became tributaries. |
35 Ook wilden de Amorieten wonen op het gebergte van Heres, te Ajalon,
en te Saalbim; maar de hand van het huis van Jozef werd zwaar, zodat zij
cijnsbaar werden. |
|
RE 1:36 Het gebied der Amorieten strekte zich uit van de
Schorpioenenpas, van Sela af en hoger. |
36 And the coast of the Amorites [was] from the going up to Akrabbim,
from the rock, and upward. |
36 En de landpale der Amorieten was van den opgang van Akrabbim, van
den rotssteen, en opwaarts heen. |
|
RE 2:1 Toen ging de Engel des HEREN van Gilgal naar Bokim en zeide: Ik
heb u uit Egypte doen trekken en gebracht in het land dat Ik uw vaderen
onder ede beloofd had, en Ik heb gezegd: Ik zal mijn verbond met u in
eeuwigheid niet verbreken, |
1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I
made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I
sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with
you. |
1 En een Engel des HEEREN kwam opwaarts van Gilgal tot Bochim, en Hij
zeide: Ik heb ulieden uit Egypte opgevoerd, en u gebracht in het land, dat
Ik uw vaderen gezworen heb, en gezegd: Ik zal Mijn verbond met ulieden
niet verbreken in eeuwigheid. |
|
RE 2:2 maar gij zult geen verbond sluiten met de bewoners van dit land;
hun altaren zult gij afbreken. Doch gij hebt naar mijn stem niet
geluisterd. Wat hebt gij gedaan? |
2 And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye
shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have
ye done this? |
2 En ulieden aangaande, gij zult geen verbond maken met de inwoners
dezes lands; hun altaren zult gij afbreken. Maar gij zijt Mijner stem niet
gehoorzaam geweest; waarom hebt gij dit gedaan? |
|
RE 2:3 En Ik heb óók gezegd: Ik zal hen niet voor u uit wegdrijven,
maar zij zullen u tot tegenstanders en hun goden u tot een valstrik zijn. |
3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but
they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare
unto you. |
3 Daarom heb Ik ook gezegd: Ik zal hen voor uw aangezicht niet
uitdrijven; maar zij zullen u aan de zijden zijn, en hun goden zullen u
tot een strik zijn. |
|
RE 2:4 Toen de Engel des HEREN deze woorden tot al de Israëlieten
gesproken had, verhief het volk zijn stem en weende; |
4 And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words
unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice,
and wept. |
4 En het geschiedde, als de Engel des HEEREN deze woorden tot alle
kinderen Israels gesproken had, zo hief het volk zijn stem op en weende. |
|
RE 2:5 daarom noemde men die plaats Bokim. En zij offerden daar aan de
HERE. |
5 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed
there unto the LORD. |
5 Daarom noemden zij den naam dier plaats Bochim; en zij offerden
aldaar den HEERE. |
|
RE 2:6 Toen Jozua het volk had laten gaan, waren de Israëlieten
heengetrokken, ieder naar zijn erfdeel, om het land in bezit te nemen. |
6 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went
every man unto his inheritance to possess the land. |
6 Als Jozua het volk had laten gaan, zo waren de kinderen Israels
heengegaan, een ieder tot zijn erfdeel, om het land erfelijk te bezitten. |
|
RE 2:7 Het volk diende de HERE gedurende heel het leven van Jozua en
van de oudsten die Jozua overleefden, en die heel het grote werk gezien
hadden, dat de HERE voor Israël gedaan had. |
7 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the
days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works
of the LORD, that he did for Israel. |
7 En het volk diende den HEERE, al de dagen van Jozua, en al de dagen
der oudsten, die lang geleefd hadden na Jozua; die gezien hadden al dat
grote werk des HEEREN, dat Hij aan Israel gedaan had. |
|
RE 2:8 En Jozua, de zoon van Nun, de knecht des HEREN, stierf, honderd
en tien jaar oud; |
8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, [being] an
hundred and ten years old. |
8 Maar als Jozua, de zoon van Nun, de knecht des HEEREN, gestorven was,
honderd en tien jaren oud zijnde; |
|
RE 2:9 men begroef hem in het gebied van zijn erfdeel te Timnat-Cheres,
in het gebergte van Efraïm, ten noorden van de berg Gaäs. |
9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres,
in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. |
9 En zij hem begraven hadden in de landpale zijns erfdeels, te
Timnath-Heres, op een berg van Efraim, tegen het noorden van den berg
Gaas; |
|
RE 2:10 Nadat ook dat gehele geslacht tot zijn vaderen vergaderd was,
kwam na hen een ander geslacht op, dat de HERE niet kende, noch het werk,
dat Hij voor Israël gedaan had. |
10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and
there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor
yet the works which he had done for Israel. |
10 En al datzelve geslacht ook tot zijn vaderen vergaderd was; zo stond
er een ander geslacht na hen op, dat den HEERE niet kende, noch ook het
werk, dat Hij aan Israel gedaan had. |
|
RE 2:11 Toen deden de Israëlieten wat kwaad is in de ogen des HEREN en
gingen de Baäls dienen. |
11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and
served Baalim: |
11 Toen deden de kinderen Israels, dat kwaad was in de ogen des HEEREN,
en zij dienden de Baals. |
|
RE 2:12 Zij verlieten de HERE, de God hunner vaderen, die hen uit het
land Egypte geleid had, liepen andere goden achterna uit de goden der
volken rondom hen, bogen zich daarvoor neer en krenkten de HERE. |
12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them
out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the
people that [were] round about them, and bowed themselves unto them, and
provoked the LORD to anger. |
12 En zij verlieten den HEERE, hunner vaderen God, Die hen uit
Egypteland had uitgevoerd, en volgden andere goden na, van de goden der
volken, die rondom hen waren, en bogen zich voor die, en zij verwekten den
HEERE tot toorn. |
|
RE 2:13 Wanneer zij de HERE verlieten en de Baäl en de Astartes
dienden, |
13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. |
13 Want zij verlieten den HEERE, en dienden de Baal en Astharoth. |
|
RE 2:14 ontbrandde de toorn des HEREN tegen Israël: Hij gaf hen in de
macht van plunderaars, die hen uitplunderden, en Hij gaf hen over in de
macht van hun vijanden rondom hen, zodat zij niet meer tegen dezen konden
standhouden. |
14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered
them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into
the hands of their enemies round about, so that they could not any longer
stand before their enemies. |
14 Zo ontstak des HEEREN toorn tegen Israel, en Hij gaf hen in de hand
der rovers, die hen beroofden; en Hij verkocht hen in de hand hunner
vijanden rondom; en zij konden niet meer bestaan voor het aangezicht
hunner vijanden. |
|
RE 2:15 Telkens als zij uittrokken, was de hand des HEREN tegen hen ten
verderve, zoals de HERE hun onder ede aangezegd had, en zij kwamen in
grote benauwdheid; |
15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them
for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and
they were greatly distressed. |
15 Overal, waarheen zij uittogen, was de hand des HEEREN tegen hen, ten
kwade, gelijk als de HEERE gesproken, en gelijk als de HEERE gezworen had;
en hun was zeer bang. |
|
RE 2:16 dan verwekte de HERE richters, die hen verlosten uit de macht
van hun plunderaars. |
16 Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of
the hand of those that spoiled them. |
16 En de HEERE verwekte richteren, die hen verlosten uit de hand
dergenen, die hen beroofden; |
|
RE 2:17 Ook naar hun richters luisterden zij echter niet, maar liepen
overspelig andere goden na en bogen zich daarvoor neder; zij haastten zich
om af te wijken van de weg die hun vaderen bewandeld hadden door te
luisteren naar de geboden des HEREN; zij handelden niet naar behoren. |
17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a
whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned
quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the
commandments of the LORD; [but] they did not so. |
17 Doch zij hoorden ook niet naar hun richteren, maar hoereerden andere
goden na, en bogen zich voor die; haast weken zij af van den weg, dien hun
vaders gewandeld hadden, horende de geboden des HEEREN; alzo deden zij
niet. |
|
RE 2:18 Telkens wanneer de HERE hun een richter verwekte, was de HERE
met de richter en verloste hen uit de macht van hun vijanden, zolang die
richter leefde; want de HERE werd bewogen door hun gekerm over hun
verdrukkers en benauwers. |
18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the
judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of
the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason
of them that oppressed them and vexed them. |
18 En wanneer de HEERE hun richteren verwekte, zo was de HEERE met den
richter, en verloste hen uit de hand hunner vijanden, al de dagen des
richters; want het berouwde den HEERE, huns zuchtens halve vanwege
degenen, die hen drongen en die hen drukten. |
|
RE 2:19 Maar met de dood van de richter begonnen zij weer verderfelijk
te handelen, erger dan hun vaderen, door andere goden achterna te lopen,
die te dienen en zich daarvoor neer te buigen; in niets gaven zij hun
verstokte handel en wandel op. |
19 And it came to pass, when the judge was dead, [that] they returned,
and corrupted [themselves] more than their fathers, in following other
gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their
own doings, nor from their stubborn way. |
19 Maar het geschiedde met het versterven des richters, dat zij
omkeerden, en verdierven het meer dan hun vaderen, navolgende andere
goden, dezelve dienende, en zich voor die buigende; zij lieten niets
vallen van hun werken, noch van dezen harden weg. |
|
RE 2:20 Wanneer dan de toorn des HEREN ontbrandde tegen Israël, zeide
Hij: Omdat dit volk het verbond heeft geschonden, dat Ik hun vaderen
opgelegd had, en omdat zij niet geluisterd hebben naar mijn stem, |
20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said,
Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded
their fathers, and have not hearkened unto my voice; |
20 Daarom ontstak de toorn des HEEREN tegen Israel, dat Hij zeide:
Omdat dit volk Mijn verbond heeft overtreden, dat Ik hun vaderen geboden
heb, en zij naar Mijn stem niet gehoord hebben; |
|
RE 2:21 zal Ik ook geen van de volken die Jozua bij zijn dood heeft
overgelaten, meer voor hen uit wegdrijven |
21 I also will not henceforth drive out any from before them of the
nations which Joshua left when he died: |
21 Zo zal Ik ook niet voortvaren voor hun aangezicht iemand uit de
bezitting te verdrijven, van de heidenen, die Jozua heeft achtergelaten,
als hij stierf; |
|
RE 2:22 om door hen Israël op de proef te stellen, en te zien of zij
al dan niet de weg des HEREN zouden houden, door daarop te wandelen, zoals
hun vaderen gedaan hebben. |
22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way
of the LORD to walk therein, as their fathers did keep [it], or not. |
22 Opdat Ik Israel door hen verzoeke, of zij den weg des HEEREN zullen
houden, om daarin te wandelen, gelijk als hun vaderen gehouden hebben, of
niet. |
|
RE 2:23 Immers, de HERE had die volken laten overblijven; Hij had ze
niet terstond willen verdrijven, en hen niet in de macht van Jozua
gegeven. |
23 Therefore the LORD left those nations, without driving them out
hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua. |
23 Alzo liet de HEERE deze heidenen blijven, dat Hij hen niet
haastelijk uit de bezitting verdreef; die Hij in de hand van Jozua niet
had overgegeven. |
|
RE 3:1 Dit nu zijn de volken, die de HERE liet overblijven om door hen
al die Israëlieten op de proef te stellen, welke geen van de oorlogen om
Kanaän gekend hadden, |
1 Now these [are] the nations which the LORD left, to prove Israel by
them, [even] as many [of Israel] as had not known all the wars of Canaan; |
1 Dit nu zijn de heidenen, die de HEERE liet blijven, om door hen
Israel te verzoeken, allen, die niet wisten van al de krijgen van Kanaan; |
|
RE 3:2 slechts opdat de geslachten der Israëlieten, voorzover zij
daarvan tevoren geen ervaring hadden, met de strijd vertrouwd zouden
raken, doordat Hij hen daarin oefende: |
2 Only that the generations of the children of Israel might know, to
teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; |
2 Alleenlijk, opdat de geslachten der kinderen Israels [die] wisten,
opdat Hij hun den krijg leerde, tenminste dengenen, die daar te voren niet
van wisten. |
|
RE 3:3 de vijf stadsvorsten der Filistijnen en al de Kanaänieten,
Sidoniërs en Chiwwieten, die het gebergte Libanon bewonen, van de berg
Baäl-Hermon tot de weg naar Hamat. |
3 [Namely], five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and
the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount
Baalhermon unto the entering in of Hamath. |
3 Vijf vorsten der Filistijnen, en al de Kanaanieten, en de Sidoniers,
en de Hevieten, wonende in het gebergte van den Libanon, van den berg
Baal-Hermon, tot daar men komt te Hamath. |
|
RE 3:4 Zij toch waren ertoe bestemd, dat Hij door hen Israël op de
proef zou stellen, om te weten, of zij zouden luisteren naar de geboden,
die de HERE hun vaderen door de dienst van Mozes geboden had. |
4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would
hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their
fathers by the hand of Moses. |
4 Dezen dan waren, om Israel door hen te verzoeken, opdat men wiste, of
zij de geboden des HEEREN zouden horen, die Hij hun vaderen door de hand
van Mozes geboden had. |
|
RE 3:5 De Israëlieten dan woonden te midden der Kanaänieten,
Hethieten, Amorieten, Perizzieten, Chiwwieten en Jebusieten; |
5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and
Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites: |
5 Als nu de kinderen Israels woonden in het midden der Kanaanieten, der
Hethieten, en der Amorieten, en der Ferezieten, en der Hevieten, en der
Jebusieten; |
|
RE 3:6 zij namen zich hun dochters tot vrouw en gaven de eigen dochters
aan hun zonen en dienden hun goden. |
6 And they took their daughters to be their wives, and gave their
daughters to their sons, and served their gods. |
6 Zo namen zij zich derzelver dochters tot vrouwen, en gaven hun
dochters aan derzelver zonen; en zij dienden derzelver goden. |
|
RE 3:7 De Israëlieten deden wat kwaad is in de ogen des HEREN, zij
vergaten de HERE, hun God, en dienden de Baäls en de Asjera's. |
7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and
forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves. |
7 En de kinderen Israels deden, dat kwaad was in de ogen des HEEREN, en
vergaten den HEERE, hun God, en zij dienden de Baals en de bossen. |
|
RE 3:8 Toen ontbrandde de toorn des HEREN tegen Israël: Hij gaf hen
over in de macht van Kusan-Risataïm, koning van Mesopotamie, en de
Israëlieten dienden Kusan-Risataïm acht jaar. |
8 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold
them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the
children of Israel served Chushanrishathaim eight years. |
8 Toen ontstak de toorn des HEEREN tegen Israel; en Hij verkocht hen in
de hand van Cuschan Rischataim, koning van Mesopotamie; en de kinderen
Israels dienden Cuschan Rischataim acht jaren. |
|
RE 3:9 Toen riepen de Israëlieten tot de HERE, en de HERE verwekte de
Israëlieten een verlosser om hen te bevrijden: Otniël, de zoon van
Kenaz, de jongere broeder van Kaleb. |
9 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised
up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, [even]
Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. |
9 Zo riepen de kinderen Israels tot den HEERE; en de HEERE verwekte de
kinderen Israels een verlosser, die hen verloste, Othniel, zoon van Kenaz,
broeder van Kaleb, die jonger was dan hij. |
|
RE 3:10 De Geest des HEREN kwam over hem, hij richtte Israël en trok
uit ten strijde. De HERE gaf Kusan-Risataïm, de koning van Aram, in zijn
macht, zodat hij de overhand kreeg over Kusan-Risataïm. |
10 And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and
went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of
Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against
Chushanrishathaim. |
10 En de Geest des HEEREN was over hem, en hij richtte Israel, en toog
uit ten strijde; en de HEERE gaf Cuschan Rischataim, den koning van Syrie,
in zijn hand, dat zijn hand sterk werd over Cuschan Rischataim. |
|
RE 3:11 Toen had het land veertig jaar rust. En Otniël, de zoon van
Kenaz, stierf. |
11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz
died. |
11 Toen was het land veertig jaren stil, en Othniel, de zoon van Kenaz,
stierf. |
|
RE 3:12 Maar de Israëlieten deden opnieuw wat kwaad is in de ogen des
HEREN; toen maakte de HERE Eglon, de koning van Moab, sterk tegen Israël,
omdat zij gedaan hadden wat kwaad is in de ogen des HEREN. |
12 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD:
and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because
they had done evil in the sight of the LORD. |
12 Maar de kinderen Israels voeren voort te doen, dat kwaad was in de
ogen des HEEREN; toen sterkte de HEERE Eglon, den koning der Moabieten,
tegen Israel, omdat zij deden, wat kwaad was in de ogen des HEEREN. |
|
RE 3:13 Hij dan verbond zich met de Ammonieten en de Amalekieten, trok
op en versloeg Israël; de Palmstad namen zij in bezit. |
13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went
and smote Israel, and possessed the city of palm trees. |
13 En hij vergaderde tot zich de kinderen Ammons en de Amalekieten en
hij toog heen, en sloeg Israel, en zij namen de Palmstad in bezit. |
|
RE 3:14 Achttien jaar dienden de Israëlieten Eglon, de koning van
Moab. |
14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen
years. |
14 En de kinderen Israels dienden Eglon, koning der Moabieten, achttien
jaren. |
|
RE 3:15 Toen riepen de Israëlieten tot de HERE, en de HERE verwekte
hun een verlosser: Ehud, de zoon van Gera, de Benjaminiet, een man, die
links was. De Israëlieten waren gewoon door zijn dienst schatting te
zenden aan Eglon, de koning van Moab. |
15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised
them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded:
and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of
Moab. |
15 Toen riepen de kinderen Israels tot den HEERE, en de HEERE verwekte
hun een verlosser, Ehud, den zoon van Gera, een zoon van Jemini, een man,
die links was. En de kinderen Israels zonden door zijn hand een geschenk
aan Eglon, den koning der Moabieten. |
|
RE 3:16 En Ehud maakte zich een tweesnijdend zwaard van nog geen el
lengte, gordde dat aan onder zijn klederen, aan zijn rechterheup, |
16 But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length;
and he did gird it under his raiment upon his right thigh. |
16 En Ehud maakte zich een zwaard, dat twee scherpten had, welks lengte
een el was; en hij gordde dat onder zijn klederen, aan zijn rechterheup. |
|
RE 3:17 en zo bracht hij de schatting aan Eglon, de koning van Moab;
Eglon nu was een zeer zwaarlijvig man. |
17 And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon [was]
a very fat man. |
17 En hij bracht aan Eglon, den koning der Moabieten, dat geschenk;
Eglon nu was een zeer vet man. |
|
RE 3:18 Toen hij gereed was met het afdragen van de schatting, zond hij
de mannen die de schatting gedragen hadden, verder; |
18 And when he had made an end to offer the present, he sent away the
people that bare the present. |
18 En het geschiedde, als hij geeindigd had het geschenk te leveren, zo
geleidde hij het volk, die het geschenk gedragen hadden; |
|
RE 3:19 zelf echter keerde hij van de gebeeldhouwde stenen te Gilgal
terug en zeide: Ik heb een geheime boodschap voor u, o koning. Deze zeide:
Stilte! En allen die bij hem stonden, gingen naar buiten. |
19 But he himself turned again from the quarries that [were] by Gilgal,
and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep
silence. And all that stood by him went out from him. |
19 Maar hijzelf keerde wederom van de gesneden beelden, die bij Gilgal
waren, en zeide: Ik heb een heimelijke zaak aan u, o koning! dewelke
zeide: Zwijg! En allen, die om hem stonden, gingen van hem uit. |
|
RE 3:20 Toen kwam Ehud bij hem binnen, terwijl hij zat in het koele
bovenvertrek, dat hij voor zich alleen had, en Ehud zeide: Ik heb een
woord Gods voor u. Toen stond hij op van zijn zetel. |
20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour,
which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God
unto thee. And he arose out of [his] seat. |
20 En Ehud kwam tot hem in, daar hij was zittende in een koele
opperzaal, die hij voor zich alleen had; zo zeide Ehud: Ik heb een woord
Gods aan u. Toen stond hij op van den stoel. |
|
RE 3:21 En Ehud strekte zijn linkerhand uit, greep het zwaard van zijn
rechterheup en stiet dat in zijn buik, |
21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right
thigh, and thrust it into his belly: |
21 Ehud dan reikte zijn linkerhand uit, en nam het zwaard van zijn
rechterheup, en stak het in zijn buik; |
|
RE 3:22 zodat zelfs het hecht met het lemmer erin drong; en het vet
sloot zich om het lemmer, want hij trok het zwaard niet uit de buik. Toen
ging hij heen door een achteruitgang. |
22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon
the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the
dirt came out. |
22 Dat ook het hecht achter het lemmer inging, en het vet om het lemmer
toesloot (want hij trok het zwaard niet uit zijn buik), en de drek
uitging. |
|
RE 3:23 Zo kwam Ehud in de galerij; de deur van het bovenvertrek had
hij met de grendel achter zich toegesloten. |
23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the
parlour upon him, and locked them. |
23 Toen ging Ehud uit van de voorzaal, en sloot de deuren der opperzaal
voor zich toe, en deed [ze] in het slot. |
|
RE 3:24 Nauwelijks was hij buiten of daar kwamen de dienaren kijken,
maar zie, de deur van het vertrek was gegrendeld; toen zeiden zij: Hij zal
zich zeker in de koele binnenkamer hebben afgezonderd. |
24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that,
behold, the doors of the parlour [were] locked, they said, Surely he
covereth his feet in his summer chamber. |
24 Als hij uitgegaan was, zo kwamen zijn knechten, en zagen toe, en
ziet, de deuren der opperzaal waren in het slot gedaan; zo zeiden zij:
Zeker, hij bedekt zijn voeten in de verkoelkamer. |
|
RE 3:25 Toen wachtten zij, tot zij er verlegen mee werden, maar zie,
hij deed de deur van het bovenvertrek niet open; toen haalden zij de
sleutel, deden open en zie, op de grond lag hun heer, dood. |
25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not
the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened [them]:
and, behold, their lord [was] fallen down dead on the earth. |
25 Als zij nu tot schamens toe gebeid hadden, ziet, zo opende hij de
deuren der opperzaal niet. Toen namen zij den sleutel en deden open; en
ziet, hunlieder heer lag ter aarde dood. |
|
RE 3:26 Terwijl zij talmden, was Ehud echter ontkomen; hij kwam langs
de gebeeldhouwde stenen en bereikte veilig Seïra. |
26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries,
and escaped unto Seirath. |
26 En Ehud ontkwam, terwijl zij vertoefden; want hij ging voorbij de
gesneden beelden, en ontkwam naar Sehirath. |
|
RE 3:27 Toen hij daar aangekomen was, blies hij de hoorn op het
gebergte van Efraïm, en de Israëlieten daalden met hem het gebergte af,
hij zelf voorop. |
27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the
mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from
the mount, and he before them. |
27 En het geschiedde, als hij aankwam, zo blies hij met de bazuin op
het gebergte van Efraim; en de kinderen Israels togen met hem af van het
gebergte, en hij zelf voor hun aangezicht heen. |
|
RE 3:28 Hij zeide tot hen: Volgt mij, want de HERE heeft uw vijanden,
de Moabieten, in uw macht gegeven. Zij dan daalden af, hem achterna, en
bezetten de voorden van de Jordaan naar Moab en lieten niemand oversteken. |
28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered
your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him,
and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass
over. |
28 En hij zeide tot hen: Volgt mij na; want de HEERE heeft uw vijanden,
de Moabieten, in ulieder hand gegeven. En zij togen af, hem na, en namen
de veren van de Jordaan in naar Moab, en lieten niemand overgaan. |
|
RE 3:29 Te dien tijde versloegen zij van Moab ongeveer tienduizend man,
allen welgedane en krachtige mannen, niemand ontkwam. |
29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all
lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. |
29 En zij sloegen de Moabieten te dier tijd, omtrent tien duizend man,
allen vette en allen strijdbare mannen, dat er niet een man ontkwam. |
|
RE 3:30 Zo werd Moab op die dag vernederd onder de hand van Israël, en
het land had rust, tachtig jaar. |
30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land
had rest fourscore years. |
30 Alzo werd Moab te dien dage onder Israels hand ten ondergebracht; en
het land was stil tachtig jaren. |
|
RE 3:31 Na hem nu kwam Samgar, de zoon van Anat; hij versloeg de
Filistijnen met een ossestok, zeshonderd man; zo verloste ook hij Israël. |
31 And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the
Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel. |
31 Na hem nu was Samgar, een zoon van Anath, die sloeg de Filistijnen,
zeshonderd man, met een ossenstok; alzo verloste hij ook Israel. |
|
RE 4:1 Nadat Ehud gestorven was, deden de Israëlieten opnieuw wat
kwaad is in de ogen des HEREN. |
1 And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD,
when Ehud was dead. |
1 Maar de kinderen Israels voeren voort te doen, dat kwaad was in de
ogen des HEEREN, als Ehud gestorven was. |
|
RE 4:2 Toen gaf de HERE hen over in de macht van Jabin, de koning van
Kanaän, die regeerde te Hasor, en wiens krijgsoverste Sisera was, die te
Charoset-Haggojim woonde. |
2 And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that
reigned in Hazor; the captain of whose host [was] Sisera, which dwelt in
Harosheth of the Gentiles. |
2 Zo verkocht hen de HEERE in de hand van Jabin, koning der
Kanaanieten, die te Hazor regeerde; en zijn krijgsoverste was Sisera;
dezelve nu woonde in Haroseth der heidenen. |
|
RE 4:3 En de Israëlieten riepen tot de HERE, want hij bezat
negenhonderd ijzeren strijdwagens en hij had de Israëlieten wreed
verdrukt, twintig jaar. |
3 And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine
hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the
children of Israel. |
3 Toen riepen de kinderen Israels tot den HEERE; want hij had
negenhonderd ijzeren wagenen, en hij had de kinderen Israels met geweld
onderdrukt, twintig jaren. |
|
RE 4:4 De profetes Debora, de vrouw van Lappidot, richtte destijds
Israël; |
4 And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at
that time. |
4 Debora nu, een vrouw, die een profetesse was, de huisvrouw van
Lappidoth, deze richtte te dier tijd Israel. |
|
RE 4:5 zij was gewoon zitting te houden onder de Deborapalm tussen Rama
en Bet-El op het gebergte van Efraïm, en de Israëlieten kwamen bij haar
voor een rechterlijke uitspraak. |
5 And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel
in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment. |
5 En zij woonde onder den palmboom van Debora, tussen Rama en tussen
Beth-El, op het gebergte van Efraim; en de kinderen Israels gingen op tot
haar ten gerichte. |
|
RE 4:6 Zij nu ontbood Barak, de zoon van Abinoam uit Kedes in Naftali,
en zeide tot hem: Heeft de HERE, de God van Israël, niet geboden: ga
heen, trek naar de berg Tabor en neem met u tienduizend man Naftalieten en
Zebulonieten, |
6 And she sent and called Barak the son of Abinoam out of
Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel
commanded, [saying], Go and draw toward mount Tabor, and take with thee
ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of
Zebulun? |
6 En zij zond heen en riep Barak, den zoon van Abinoam, van
Kedes-Nafthali; en zij zeide tot hem: Heeft de HEERE, de God Israels, niet
geboden: Ga heen en trek op den berg Thabor, en neem met u tien duizend
man, van de kinderen van Nafthali, en van de kinderen van Zebulon? |
|
RE 4:7 en Ik zal aan de beek Kison Sisera, de krijgsoverste van Jabin,
naar u toe voeren met zijn strijdwagens en zijn troepen, en Ik zal hem in
uw macht geven? |
7 And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of
Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him
into thine hand. |
7 En Ik zal aan de beek Kison tot u trekken Sisera, den krijgsoverste
van Jabin, met zijn wagenen en zijn menigte; en Ik zal hem in uw hand
geven? |
|
RE 4:8 Barak echter zeide tot haar: Indien gij met mij gaat, zal ik
gaan, maar indien gij niet met mij gaat, ga ik niet. |
8 And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but
if thou wilt not go with me, [then] I will not go. |
8 Toen zeide Barak tot haar: Indien gij met mij trekken zult, zo zal ik
heen trekken; maar indien gij niet met mij zult trekken, zo zal ik niet
trekken. |
|
RE 4:9 Zij zeide: Ik ga met u mee, maar gij zult geen eer behalen op de
tocht die gij onderneemt, want in de macht van een vrouw zal de HERE
Sisera overgeven. Toen stond Debora op en ging met Barak naar Kedes. |
9 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey
that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell
Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to
Kedesh. |
9 En zij zeide: Ik zal zekerlijk met u trekken, behalve dat de eer de
uwe niet zal zijn op dezen weg, dien gij wandelt; want de HEERE zal Sisera
verkopen in de hand ener vrouw. Alzo maakte Debora zich op, en toog met
Barak naar Kedes. |
|
RE 4:10 Barak riep Zebulon en Naftali te Kedes samen, en tienduizend
man trokken op in zijn gevolg; ook Debora ging met hem mee. |
10 And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with
ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him. |
10 Toen riep Barak Zebulon en Nafthali bijeen te Kedes, en hij toog op,
op zijn voeten, [met] tien duizend man; ook toog Debora met hem op. |
|
RE 4:11 De Keniet Cheber nu had zich afgescheiden van de Kenieten, van
de zonen van Chobab, de zwager van Mozes, en had zijn tenten opgeslagen
tot aan de terebint van Saännaïm, dat bij Kedes ligt. |
11 Now Heber the Kenite, [which was] of the children of Hobab the
father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched
his tent unto the plain of Zaanaim, which [is] by Kedesh. |
11 Heber nu, de Keniet, had zich afgezonderd van Kain, uit de kinderen
van Hobab, Mozes schoonvader; en hij had zijn tenten opgeslagen tot aan
den eik in Zaanaim, die bij Kedes is. |
|
RE 4:12 Toen men Sisera had meegedeeld, dat Barak, de zoon van Abinoam,
de berg Tabor bezet had, |
12 And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to
mount Tabor. |
12 Toen boodschapten zij Sisera, dat Barak, de zoon van Abinoam, op den
berg Thabor getogen was. |
|
RE 4:13 riep hij al zijn wagens, negenhonderd ijzeren strijdwagens, en
al het volk dat bij hem was, uit Charoset-Haggojim samen aan de beek
Kison. |
13 And Sisera gathered together all his chariots, [even] nine hundred
chariots of iron, and all the people that [were] with him, from Harosheth
of the Gentiles unto the river of Kishon. |
13 Zo riep Sisera al zijn wagenen bijeen, negenhonderd ijzeren wagenen,
en al het volk, dat met hem was, van Haroseth der heidenen tot de beek
Kison. |
|
RE 4:14 Toen zeide Debora tot Barak: Breek op, want dit is de dag, dat
de HERE Sisera in uw macht gegeven heeft: is niet de HERE vóór u
uitgetogen? En Barak daalde af van de berg Tabor en tienduizend man achter
hem; |
14 And Deborah said unto Barak, Up; for this [is] the day in which the
LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out
before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men
after him. |
14 Debora dan zeide tot Barak: Maak u op; want dit is de dag, in welken
de HEERE Sisera in uw hand gegeven heeft; is de HEERE niet voor uw
aangezicht henen uitgetogen? Zo trok Barak van den berg Thabor af, en tien
duizend man achter hem. |
|
RE 4:15 en de HERE bracht Sisera met al zijn wagens en zijn gehele
leger door de scherpte des zwaards in verwarring vóór Barak, zodat
Sisera van zijn wagen klom en te voet vluchtte. |
15 And the LORD discomfited Sisera, and all [his] chariots, and all
[his] host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera
lighted down off [his] chariot, and fled away on his feet. |
15 En de HEERE versloeg Sisera, met al [zijn] wagenen, en het ganse
heirleger, door de scherpte de zwaards, voor het aangezicht van Barak; dat
Sisera van den wagen afklom, en vluchtte op zijn voeten. |
|
RE 4:16 Toen achtervolgde Barak de wagens en het leger tot aan
Charoset-Haggojim, en het gehele leger van Sisera viel door de scherpte
des zwaards; niet één bleef er over. |
16 But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto
Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge
of the sword; [and] there was not a man left. |
16 En Barak jaagde ze na, achter de wagenen en achter het heirleger,
tot aan Haroseth der heidenen. En het ganse heirleger van Sisera viel door
de scherpte des zwaards, dat er niet overbleef tot een toe. |
|
RE 4:17 Sisera dan vluchtte te voet naar de tent van Jaël, de vrouw
van de Keniet Cheber, want er was vrede tussen Jabin, de koning van Hasor,
en het huis van de Keniet Cheber. |
17 Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of
Heber the Kenite: for [there was] peace between Jabin the king of Hazor
and the house of Heber the Kenite. |
17 Maar Sisera vluchtte op zijn voeten naar de tent van Jael, de
huisvrouw van Heber, den Keniet; want er was vrede tussen Jabin, den
koning van Hazor, en tussen het huis van Heber, den Keniet. |
|
RE 4:18 Jaël nu kwam naar buiten, Sisera tegemoet, en zeide tot hem:
Kom binnen, mijn heer, kom bij mij binnen. Wees niet bevreesd. Toen ging
hij bij haar in de tent, en zij dekte hem toe met een deken. |
18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my
lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the
tent, she covered him with a mantle. |
18 Jael nu ging uit, Sisera tegemoet, en zeide tot hem: Wijk in, mijn
heer, wijk in tot mij, vrees niet! En hij week tot haar in de tent, en zij
bedekte hem met een deken. |
|
RE 4:19 Daarop zeide hij tot haar: Geef mij toch wat water te drinken,
want ik heb dorst. En zij maakte een melkzak open, gaf hem te drinken en
dekte hem weer toe. |
19 And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink;
for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and
covered him. |
19 Daarna zeide hij tot haar: Geef mij toch een weinig waters te
drinken, want mij dorst. Toen opende zij een melkfles, en gaf hem te
drinken, en dekte hem toe. |
|
RE 4:20 En hij zeide tot haar: Ga bij de ingang van de tent staan en
wanneer er iemand aankomt en u vraagt: Is hier iemand? zeg dan: Neen. |
20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall
be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man
here? that thou shalt say, No. |
20 Ook zeide hij tot haar: Sta in de deur der tent; en het zij, zo
iemand zal komen, en u vragen, en zeggen: Is hier iemand? dat gij zegt:
Niemand. |
|
RE 4:21 Maar Jaël, de vrouw van Cheber, nam een tentpin, greep de
hamer, trad zacht op hem toe en dreef de pin in zijn slaap tot zij in de
grond drong - want hij was van uitputting in een diepe slaap gevallen - en
hij stierf. |
21 Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer
in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his
temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and
weary. So he died. |
21 Daarna nam Jael, de huisvrouw van Heber, een nagel der tent, en
greep een hamer in haar hand, en ging stilletjes tot hem in, en dreef den
nagel in den slaap zijns hoofds, dat hij in de aarde vast werd; hij nu was
met een diepen slaap bevangen en vermoeid, en stierf. |
|
RE 4:22 En zie, daar kwam Barak, die Sisera achtervolgde. Jaël ging
naar buiten, hem tegemoet, en zeide tot hem: Kom, en ik zal u de man
tonen, die gij zoekt. Toen trad hij bij haar binnen en zie, Sisera lag
daar dood, met de pin in zijn slaap. |
22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and
said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And
when he came into her [tent], behold, Sisera lay dead, and the nail [was]
in his temples. |
22 En ziet, Barak vervolgde Sisera; en Jael ging uit hem tegemoet, en
zeide tot hem: Kom, en ik zal u den man wijzen, dien gij zoekt. Zo kwam
hij tot haar in, en ziet, Sisera lag dood, en de nagel was in den slaap
zijns hoofds. |
|
RE 4:23 Zo vernederde God op die dag Jabin, de koning van Kanaän, voor
de Israëlieten. |
23 So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the
children of Israel. |
23 Alzo heeft God te dien dage Jabin, den koning van Kanaan, ten
ondergebracht, voor het aangezicht der kinderen Israels. |
|
RE 4:24 En de hand der Israëlieten drukte steeds zwaarder op Jabin, de
koning van Kanaän, totdat zij Jabin, de koning van Kanaän, verdelgd
hadden. |
24 And the hand of the children of Israel prospered, and prevailed
against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of
Canaan. |
24 En de hand der kinderen Israels ging steeds voort, en werd hard over
Jabin, den koning van Kanaan, totdat zij Jabin, den koning van Kanaan,
hadden uitgeroeid. |
|
RE 5:1 Op die dag zongen Debora en Barak, de zoon van Abinoam, dit
lied: |
1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, |
1 Voorts zong Debora, en Barak, de zoon van Abinoam, ten zelven dage,
zeggende: |
|
RE 5:2 Omdat men zijn lokken los liet hangen in Israël, omdat het volk
vrijwillig zich aanbood, prijst de HERE! |
2 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people
willingly offered themselves. |
2 Looft den HEERE, van het wreken der wraken in Israel, van dat het
volk zich gewillig heeft aangeboden. |
|
RE 5:3 Hoort, gij koningen! Leent het oor, gij machthebbers! Ik wil,
ja, ik wil voor de HERE zingen, psalmzingen voor de HERE, de God van
Israël. |
3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, [even] I, will sing unto
the LORD; I will sing [praise] to the LORD God of Israel. |
3 Hoort, gij koningen, neemt ter oren, gij vorsten! Ik, den HEERE zal
ik zingen, ik zal den HEERE, den God Israels, psalmzingen. |
|
RE 5:4 HERE, toen gij uittoogt uit Seïr, toen Gij voortschreedt uit de
velden van Edom, beefde de aarde, ook dropen de hemelen, ook dropen de
wolken van water; |
4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the
field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds
also dropped water. |
4 HEERE! toen Gij voorttoogt van Seir, toen Gij daarheen traadt van het
veld van Edom, beefde de aarde, ook droop de hemel, ook dropen de wolken
van water. |
|
RE 5:5 de bergen wankelden voor de HERE, zelfs de Sinai voor de HERE,
de God van Israël. |
5 The mountains melted from before the LORD, [even] that Sinai from
before the LORD God of Israel. |
5 De bergen vervloten van het aangezicht des HEEREN; zelfs Sinai van
het aangezicht des HEEREN, des Gods van Israel. |
|
RE 5:6 In de dagen van Samgar, de zoon van Anat, in de dagen van Jaël
waren de wegen verlaten, en wie op weg moesten zijn, gingen kronkelende
zijpaden; |
6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the
highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. |
6 In de dagen van Samgar, den zoon van Anath, in de dagen van Jael,
hielden de wegen op, en die op paden wandelden, gingen kromme wegen. |
|
RE 5:7 leiders ontbraken in Israël, ja, zij ontbraken, totdat ik
opstond, Debora, opstond als een moeder in Israël. |
7 [The inhabitants of] the villages ceased, they ceased in Israel,
until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. |
7 De dorpen hielden op in Israel, zij hielden op; totdat ik, Debora,
opstond, dat ik opstond, een moeder in Israel. |
|
RE 5:8 Verkoos men nieuwe goden, dan was er strijd bij de poorten.
Waarlijk, schild noch speer werd gezien onder veertigduizend in Israël. |
8 They chose new gods; then [was] war in the gates: was there a shield
or spear seen among forty thousand in Israel? |
8 Verkoos hij nieuwe goden, dan was er krijg in de poorten; werd er ook
een schild gezien, of een spies, onder veertig duizend in Israel? |
|
RE 5:9 Mijn hart gaat uit naar de aanvoerders van Israël, naar hen die
vrijwillig zich aanboden onder het volk, prijst de HERE! |
9 My heart [is] toward the governors of Israel, that offered themselves
willingly among the people. Bless ye the LORD. |
9 Mijn hart is tot wetgevers van Israel, die zich gewillig aangeboden
hebben onder het volk; looft den HEERE! |
|
RE 5:10 Gij, die rijdt op blanke ezelinnen, gij, die gezeten zijt op
tapijten, gij, wandelaars op de weg, gewaagt ervan! |
10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and
walk by the way. |
10 Gij, die op witte ezelinnen rijdt, gij, die aan het gerichte zit, en
gij, die over weg wandelt, spreekt er van! |
|
RE 5:11 Op het geluid van hen die de maat aangeven bij de
drinkplaatsen, daar bezinge men de rechtvaardige daden des HEREN, de
rechtvaardige daden van zijn leiders in Israël. Toen daalde het volk des
HEREN af naar de poorten. |
11 [They that are delivered] from the noise of archers in the places of
drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD,
[even] the righteous acts [toward the inhabitants] of his villages in
Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. |
11 Van het gedruis der schutters, tussen de plaatsen, waar men water
schept, spreekt aldaar te zamen van de gerechtigheid des HEEREN, van de
gerechtigheden, [bewezen] aan zijn dorpen in Israel; toen ging des HEEREN
volk af tot de poorten. |
|
RE 5:12 Waak op, waak op, Debora! waak op, waak op, zing een lied! Sta
op, Barak! en voer uw krijgsgevangenen weg gij zoon van Abinoam! |
12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and
lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. |
12 Waak op, waak op, Debora, waak op, waak op, spreek een lied! maak u
op, Barak! en leid uw gevangenen gevangen, gij zoon van Abinoam. |
|
RE 5:13 Toen stelde Hij die ontkomen waren, als heersers over edelen,
het volk des HEREN deed Hij voor mij heersen als helden: |
13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among
the people: the LORD made me have dominion over the mighty. |
13 Toen deed Hij de overgeblevenen heersen over de heerlijken [onder]
het volk; de HEERE doet mij heersen over de geweldigen. |
|
RE 5:14 uit Efraïm kwamen zij, wier woonplaats in Amalek ligt, in uw
gevolg, Benjamin, met uw scharen; uit Makir daalden aanvoerders af, en uit
Zebulon dragers van de werversstaf; |
14 Out of Ephraim [was there] a root of them against Amalek; after
thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and
out of Zebulun they that handle the pen of the writer. |
14 Uit Efraim was hun wortel tegen Amalek. Achter u was Benjamin onder
uw volken. Uit Machir zijn de wetgevers afgetogen, en uit Zebulon,
trekkende door den staf des schrijvers. |
|
RE 5:15 ook vorsten van Issakar, met Debora. En als Issakar, zó ook
Barak! Achter hem aan stormde men het dal in. Onder de geslachten van
Ruben waren de overleggingen vele. |
15 And the princes of Issachar [were] with Deborah; even Issachar, and
also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of
Reuben [there were] great thoughts of heart. |
15 Ook waren de vorsten in Issaschar met Debora; en [gelijk] Issaschar,
alzo was Barak; op zijn voeten werd hij gezonden in het dal. In Rubens
gedeelten waren de inbeeldingen des harten groot. |
|
RE 5:16 Waarom bleeft gij zitten tussen de veestallen, al luisterend
naar het fluitspel bij de kudden? Onder de geslachten van Ruben waren de
overleggingen vele. |
16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the
flocks? For the divisions of Reuben [there were] great searchings of
heart. |
16 Waarom bleeft gij zitten tussen de stallingen, om te horen het
geblaat der kudden? De gedeelten van Ruben hadden grote onderzoekingen des
harten. |
|
RE 5:17 Gilead bleef rustig aan de overzijde van de Jordaan; en Dan,
waarom toefde het bij de schepen? Aser zat aan het strand der wijde zee,
bleef rustig wonen aan zijn zeeboezems. |
17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher
continued on the sea shore, and abode in his breaches. |
17 Gilead bleef aan gene zijde der Jordaan; en Dan, waarom onthield hij
zich in schepen! Aser zat aan de zeehaven, en bleef in zijn gescheurde
plaatsen. |
|
RE 5:18 Maar Zebulon is een volk, dat zijn leven op het spel zette, ook
Naftali, in het hooggelegen land. |
18 Zebulun and Naphtali [were] a people [that] jeoparded their lives
unto the death in the high places of the field. |
18 Zebulon, het is een volk, [dat] zijn ziel versmaad heeft, insgelijks
Nafthali, op de hoogten des velds. |
|
RE 5:19 Koningen kwamen en streden, toen streden de koningen van
Kanaän bij Taänak, aan de wateren van Megiddo; geen stuk zilver maakten
zij buit! |
19 The kings came [and] fought, then fought the kings of Canaan in
Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. |
19 De koningen kwamen, zij streden; toen streden de koningen van
Kanaan, te Thaanach aan de wateren van Megiddo; zij brachten geen gewin
des zilvers daarvan. |
|
RE 5:20 Van de hemel streden de sterren, vanuit haar banen streden zij
tegen Sisera. |
20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against
Sisera. |
20 Van den hemel streden zij, de sterren uit haar loopplaatsen streden
tegen Sisera. |
|
RE 5:21 De beek Kison sleurde ze mee de aloude beek, de beek Kison - ga
voort, mijn ziel, met kracht! - |
21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river
Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. |
21 De beek Kison wentelde hen weg, de beek Kedumin, de beek Kison;
vertreed, o mijn ziel! de sterken. |
|
RE 5:22 toen dreunden de hoeven der paarden van het wilde jagen dier
dapp'ren. |
22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the
pransings of their mighty ones. |
22 Toen werden de paardenhoeven verpletterd, van het rennen, het rennen
zijner machtigen. |
|
RE 5:23 Vervloekt Meroz! spreekt de Engel des HEREN, vervloekt,
vervloekt zijn inwoners, omdat zij niet gekomen zijn de HERE tot hulp, de
HERE tot hulp, als helden. |
23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the
inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the
help of the LORD against the mighty. |
23 Vloekt Meroz, zegt de Engel des HEEREN, vloekt haar inwoners
geduriglijk; omdat zij niet gekomen zijn tot de hulp des HEEREN, tot de
hulp des HEEREN, met de helden. |
|
RE 5:24 Gezegend boven de vrouwen zij Jaël, de vrouw van Cheber, de
Keniet, gezegend boven de vrouwen in de tent. |
24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be,
blessed shall she be above women in the tent. |
24 Gezegend zij boven de vrouwen Jael, de huisvrouw van Heber, den
Keniet; gezegend zij ze boven de vrouwen in de tent! |
|
RE 5:25 Water vroeg hij, melk gaf zij; in een kostbare schaal reikte
zij room. |
25 He asked water, [and] she gave [him] milk; she brought forth butter
in a lordly dish. |
25 Water eiste hij, melk gaf zij; in een herenschaal bracht zij boter. |
|
RE 5:26 Haar hand strekt zij uit naar de pin, haar rechterhand naar de
hamer der werklieden, en zij hamert op Sisera, doornagelt zijn hoofd,
verbrijzelt en doorboort zijn slaap. |
26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's
hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when
she had pierced and stricken through his temples. |
26 Haar hand sloeg zij aan den nagel, en haar rechterhand aan den hamer
der arbeidslieden; en zij klopte Sisera; zij streek zijn hoofd af, als zij
zijn slaap had doornageld en doorgedrongen. |
|
RE 5:27 Tussen haar voeten kromp hij ineen, viel en lag daar, tussen
haar voeten kromp hij ineen en viel, waar hij ineenkromp, daar viel hij,
overweldigd. |
27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he
fell: where he bowed, there he fell down dead. |
27 Tussen haar voeten kromde hij zich, viel henen, lag daar neder;
tussen haar voeten kromde hij zich; hij viel; alwaar hij zich kromde, daar
lag hij geheel geschonden! |
|
RE 5:28 Uit het venster zag de moeder van Sisera en riep luide door het
traliewerk: Waarom talmt zijn strijdwagen te komen? Waarom blijft het
geratel zijner wagenen uit? |
28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the
lattice, Why is his chariot [so] long in coming? why tarry the wheels of
his chariots? |
28 De moeder van Sisera keek uit door het venster, en schreeuwde door
de tralien: Waarom vertoeft zijn wagen te komen! Waarom blijven de gangen
zijner wagenen achter? |
|
RE 5:29 De schrandersten harer edelvrouwen antwoorden haar, ook geeft
zij zelf op haar eigen woorden bescheid: |
29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, |
29 De wijsten harer staatsvrouwen antwoordden; ook beantwoordde zij
haar redenen aan zichzelve: |
|
RE 5:30 Zouden zij geen buit vinden en verdelen, één deerne, twee
deernen voor iedere man, buit van gekleurde gewaden voor Sisera, buit van
gekleurde gewaden, bont borduursel, een stel bonte borduursels voor mijn
hals als buit? |
30 Have they not sped? have they [not] divided the prey; to every man a
damsel [or] two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers
colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides,
[meet] for the necks of [them that take] the spoil? |
30 Zouden zij dan de buit niet vinden [en] delen? een liefje, [of] twee
liefjes, voor iegelijken man? Voor Sisera, een buit van verscheidene
verven, een buit van verscheidene verven, gestikt; van verscheiden verf
aan beide zijden gestikt, voor de buithalzen? |
|
RE 5:31 Zo zullen omkomen al uw vijanden, o HERE! Maar die Hem
liefhebben zijn als de opgaande zon in haar kracht.
Toen had het land veertig jaar rust. |
31 So let all thine enemies perish, O LORD: but [let] them that love
him [be] as the sun when he goeth forth in his might. And the land had
rest forty years. |
31 Alzo moeten omkomen al Uw vijanden, o HEERE! die Hem daarentegen
liefhebben, [moeten] [zijn], als wanneer de zon opgaat in haar kracht. En
het land was stil, veertig jaren. |
|
RE 6:1 Maar de Israëlieten deden wat kwaad is in de ogen des HEREN;
daarom gaf de HERE hen over in de macht van Midjan gedurende zeven jaar, |
1 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the
LORD delivered them into the hand of Midian seven years. |
1 Maar de kinderen Israels deden, dat kwaad was in de ogen des HEEREN;
zo gaf hen de HEERE in de hand der Midianieten, zeven jaren. |
|
RE 6:2 waarin Midjan de overhand had over Israël. Uit vrees voor
Midjan richtten de Israëlieten voor zich de schuilplaatsen in, die in het
gebergte liggen, de holen en burchten. |
2 And the hand of Midian prevailed against Israel: [and] because of the
Midianites the children of Israel made them the dens which [are] in the
mountains, and caves, and strong holds. |
2 Als nu de hand der Midianieten sterk werd over Israel, maakten zich
de kinderen Israels, vanwege de Midianieten, de holen, die in de bergen
zijn, en de spelonken, en de vestingen. |
|
RE 6:3 Wanneer Israël gezaaid had, kwamen Midjan, Amalek en de stammen
van het Oosten opdagen en trokken tegen hen op, |
3 And [so] it was, when Israel had sown, that the Midianites came up,
and the Amalekites, and the children of the east, even they came up
against them; |
3 Want het geschiedde, als Israel gezaaid had, zo kwamen de Midianieten
op, en de Amalekieten, en die van het oosten kwamen ook op tegen hen. |
|
RE 6:4 sloegen hun kamp op in hun gebied en vernielden het veldgewas
tot bij Gaza, en lieten geen leeftocht over in Israël, geen schaap, geen
rund of ezel. |
4 And they encamped against them, and destroyed the increase of the
earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel,
neither sheep, nor ox, nor ass. |
4 En zij legerden zich tegen hen, en verdierven de opkomst des lands,
tot daar gij komt te Gaza; en zij lieten geen leeftocht overig in Israel,
noch klein vee, noch os, noch ezel. |
|
RE 6:5 Want zij trokken op met kudden en tenten, en zij kwamen talrijk
als sprinkhanen; zij waren niet te tellen, zij, noch hun kamelen, en zij
kwamen het land verwoesten, |
5 For they came up with their cattle and their tents, and they came as
grasshoppers for multitude; [for] both they and their camels were without
number: and they entered into the land to destroy it. |
5 Want zij kwamen op met hun vee en hun tenten; zij kwamen gelijk de
sprinkhanen in menigte, dat men hen en hun kemelen niet tellen kon; en zij
kwamen in het land, om dat te verderven. |
|
RE 6:6 zodat Israël zeer verarmde door toedoen van de Midjanieten.
Toen riepen de Israëlieten tot de HERE. |
6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and
the children of Israel cried unto the LORD. |
6 Alzo werd Israel zeer verarmd, vanwege de Midianieten. Toen riepen de
kinderen Israels tot den HEERE. |
|
RE 6:7 Toen nu de Israëlieten tot de HERE riepen vanwege de
Midjanieten, |
7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD
because of the Midianites, |
7 En het geschiedde, als de kinderen Israels tot den HEERE riepen, ter
oorzake van de Midianieten; |
|
RE 6:8 zond de HERE een profeet tot de Israëlieten, die tot hen zeide:
Zo zegt de HERE, de God van Israël: Ik heb u uit Egypte gevoerd en uit
het diensthuis geleid; |
8 That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said
unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt,
and brought you forth out of the house of bondage; |
8 Zo zond de HEERE een man, die een profeet was, tot de kinderen
Israels; die zeide tot hen: Alzo zegt de HEERE, de God Israels: Ik heb u
uit Egypte doen opkomen, en u uit het diensthuis uitgevoerd; |
|
RE 6:9 Ik heb u verlost uit de macht der Egyptenaren en uit de macht
van allen die u verdrukten, ja, Ik heb hen voor u uit weggedreven en hun
land aan u gegeven. |
9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the
hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and
gave you their land; |
9 En Ik heb u verlost van de hand der Egyptenaren, en van de hand van
allen, die u drukten; en Ik heb hen voor uw aangezicht uitgedreven, en u
hun land gegeven; |
|
RE 6:10 En Ik heb tot u gezegd: Ik ben de HERE, uw God; eert dan niet
de goden van de Amorieten, in wier land gij woont. Maar gij hebt naar mijn
stem niet geluisterd. |
10 And I said unto you, I [am] the LORD your God; fear not the gods of
the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice. |
10 En Ik zeide tot ulieden: Ik ben de HEERE, uw God; vreest de goden
der Amorieten niet, in welker land gij woont; maar gij zijt Mijner stem
niet gehoorzaam geweest. |
|
RE 6:11 Toen kwam de Engel des HEREN en zette zich neer onder de
terebint te Ofra, eigendom van de Abiëzriet Joas, terwijl diens zoon
Gideon bezig was in de wijnpers tarwe uit te kloppen om die voor de
Midjanieten in veiligheid te brengen. |
11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which
[was] in Ophrah, that [pertained] unto Joash the Abiezrite: and his son
Gideon threshed wheat by the winepress, to hide [it] from the Midianites. |
11 Toen kwam een Engel des HEEREN, en zette Zich onder den eik, die te
Ofra is, welke aan Joas, den Abi-ezriet, toekwam; en zijn zoon Gideon
dorste tarwe bij de pers, om [die] te vluchten voor het aangezicht der
Midianieten. |
|
RE 6:12 De Engel des HEREN verscheen hem en zeide tot hem: De HERE is
met u, gij dappere held. |
12 And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The
LORD [is] with thee, thou mighty man of valour. |
12 Toen verscheen hem de Engel des HEEREN, en zeide tot hem: De HEERE
is met u, gij strijdbare held! |
|
RE 6:13 Maar Gideon zeide tot hem: Och, mijn heer, indien de HERE met
ons is, waarom is dit alles ons dan overkomen? Waar zijn dan al zijn
wonderen, waarvan onze vaderen ons vertelden, als zij zeiden: Heeft de
HERE ons niet uit Egypte gevoerd? Maar nu heeft de HERE ons verstoten en
ons prijsgegeven aan de greep van Midjan. |
13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why
then is all this befallen us? and where [be] all his miracles which our
fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but
now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the
Midianites. |
13 Maar Gideon zeide tot Hem: Och, mijn Heer! zo de HEERE met ons is,
waarom is ons dan dit alles wedervaren? en waar zijn al Zijn wonderen, die
onze vaders ons verteld hebben, zeggende: Heeft ons de HEERE niet uit
Egypte opgevoerd? Doch nu heeft ons de HEERE verlaten, en heeft ons in der
Midianieten hand gegeven. |
|
RE 6:14 Toen wendde de HERE Zich tot hem en zeide: Ga heen in deze uw
kracht en verlos Israël uit de greep van Midjan. Ik zend u immers? |
14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and
thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent
thee? |
14 Toen keerde zich de HEERE tot hem, en zeide: Ga heen in deze uw
kracht, en gij zult Israel uit der Midianieten hand verlossen; heb Ik u
niet gezonden? |
|
RE 6:15 Maar hij zeide tot Hem: Och, HERE, waarmee zal ik Israël
verlossen? Zie, mijn geslacht is het geringste in Manasse en ik ben de
jongste van mijn familie. |
15 And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel?
behold, my family [is] poor in Manasseh, and I [am] the least in my
father's house. |
15 En hij zeide tot Hem: Och, mijn Heer! waarmede zal ik Israel
verlossen? Zie, mijn duizend is het armste in Manasse, en ik ben de
kleinste in mijns vaders huis. |
|
RE 6:16 En de HERE zeide tot hem: Ik ben met u, daarom zult gij Midjan
verslaan als was het één man. |
16 And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou
shalt smite the Midianites as one man. |
16 En de HEERE zeide tot hem: Omdat Ik met u zal zijn, zo zult gij de
Midianieten slaan, als een enigen man. |
|
RE 6:17 Toen zeide hij tot Hem: Indien ik genade in uw ogen gevonden
heb, geef mij dan een teken, dat Gij het zijt, die met mij spreekt. |
17 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then
shew me a sign that thou talkest with me. |
17 En hij zeide tot Hem: Indien ik nu genade gevonden heb in Uw ogen,
zo doe mij een teken, dat Gij het zijt, Die met mij spreekt. |
|
RE 6:18 Ga niet vanhier weg, voordat ik bij U terugkom en de gave die
ik ga halen, voor U neerleg. En Hij zeide: Ik zal blijven, tot gij
terugkomt. |
18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring
forth my present, and set [it] before thee. And he said, I will tarry
until thou come again. |
18 Wijk toch niet van hier, totdat ik tot U kome, en mijn geschenk
uitbrenge, en U voorzette. En Hij zeide: Ik zal blijven, totdat gij
wederkomt. |
|
RE 6:19 Toen ging Gideon naar binnen en bereidde een geitebokje en
ongezuurde broden van een efa meel; het vlees deed hij in een mand en het
vleesnat in een pot, en hij bracht het Hem onder de terebint en zette het
Hem voor. |
19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an
ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a
pot, and brought [it] out unto him under the oak, and presented [it]. |
19 En Gideon ging in, en bereidde een geitenbokje, en ongezuurde
[koeken] van een efa meels; het vlees legde hij in een korf, en het sop
deed hij in een pot; en hij bracht het tot Hem uit, tot onder den eik, en
zette het nader. |
|
RE 6:20 De Engel Gods zeide tot hem: Neem het vlees en de ongezuurde
broden en leg ze op deze rots en giet het vleesnat uit. En hij deed dat. |
20 And the angel of God said unto him, Take the flesh and the
unleavened cakes, and lay [them] upon this rock, and pour out the broth.
And he did so. |
20 Doch de Engel Gods zeide tot hem: Neem het vlees en de ongezuurde
[koeken], en leg ze op dien rotssteen, en giet het sop uit; en hij deed
alzo. |
|
RE 6:21 Toen strekte de Engel des HEREN de staf die hij in de hand
hield, uit en raakte met het uiteinde het vlees en de ongezuurde broden
aan; en vuur steeg op uit de rots en verteerde het vlees en de ongezuurde
broden. Daarop verdween de Engel des HEREN uit zijn gezicht. |
21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that [was]
in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there
rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened
cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. |
21 En de Engel des HEEREN stak het uiterste van den staf uit, die in
Zijn hand was, en roerde het vlees en de ongezuurde [koeken] aan; toen
ging er vuur op uit de rots, en verteerde het vlees en de ongezuurde
[koeken]. En de Engel des HEEREN bekwam uit zijn ogen. |
|
RE 6:22 Toen begreep Gideon, dat het de Engel des HEREN was, en hij
zeide: Wee mij, Here HERE! want ik heb de Engel des HEREN gezien van
aangezicht tot aangezicht. |
22 And when Gideon perceived that he [was] an angel of the LORD, Gideon
said, Alas, O Lord GOD! for because I have seen an angel of the LORD face
to face. |
22 Toen zag Gideon, dat het een Engel des HEEREN was; en Gideon zeide:
Ach, Heere, HEERE! daarom, omdat ik een Engel des HEEREN gezien heb van
aangezicht tot aangezicht. |
|
RE 6:23 Doch de HERE zeide tot hem: Vrede zij u! Vrees niet, gij zult
niet sterven. |
23 And the LORD said unto him, Peace [be] unto thee; fear not: thou
shalt not die. |
23 Doch de HEERE zeide tot hem: Vrede zij u, vrees niet, gij zult niet
sterven. |
|
RE 6:24 Toen bouwde Gideon daar een altaar voor de HERE en noemde dat:
De HERE is vrede. Het staat tot op de huidige dag nog in Ofra der
Abiëzrieten. |
24 Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it
Jehovahshalom: unto this day it [is] yet in Ophrah of the Abiezrites. |
24 Toen bouwde Gideon aldaar den HEERE een altaar, en noemde het: De
HEERE is vrede! het is nog tot op dezen dag in Ofra der Abi-ezrieten. |
|
RE 6:25 In die nacht nu zeide de HERE tot hem: Neem een stier van uw
vader, namelijk de tweede stier van zeven jaar, haal het altaar van Baäl,
dat van uw vader is, omver en houw de gewijde paal om, die daarbij staat. |
25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him,
Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years
old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down
the grove that [is] by it: |
25 En het geschiedde in dienzelven nacht, dat de HEERE tot hem zeide:
Neem een var van de ossen, die van uw vader zijn, te weten, den tweeden
var, van zeven jaren; en breek af het altaar van Baal, dat van uw vader
is, en houw af het bos, dat daarbij is. |
|
RE 6:26 Bouw dan een altaar voor de HERE, uw God, op de top van deze
versterkte plaats; breng het in gereedheid, en neem de tweede stier en
offer hem als brandoffer met het hout van de gewijde paal, die gij zult
omhouwen. |
26 And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock,
in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt
sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. |
26 En bouw den HEERE, uw God, een altaar, op de hoogte dezer sterkte,
in een bekwame plaats; en neem den tweeden var, en offer een brandoffer
met het hout der hage, die gij zult hebben afgehouwen. |
|
RE 6:27 Toen nam Gideon tien mannen van zijn knechten en deed zoals de
HERE hem gezegd had; omdat hij dit echter uit vrees voor zijn familie en
de mannen van de stad niet overdag wilde doen, deed hij het des nachts. |
27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had
said unto him: and [so] it was, because he feared his father's household,
and the men of the city, that he could not do [it] by day, that he did
[it] by night. |
27 Toen nam Gideon tien mannen uit zijn knechten, en deed, gelijk als
de HEERE tot hem gesproken had. Doch het geschiedde, dewijl hij zijns
vaders huis en de mannen van die stad vreesde, van het te doen bij dag,
dat hij het deed bij nacht. |
|
RE 6:28 Toen nu de mannen van de stad in de vroege morgen opstonden,
zie toen was het altaar van Baäl afgebroken, de gewijde paal die daarbij
stond, was omgehouwen en de tweede stier geofferd op het altaar, dat er
gebouwd was. |
28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the
altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that [was] by it,
and the second bullock was offered upon the altar [that was] built. |
28 Als nu de mannen van die stad des morgens vroeg opstonden, ziet, zo
was het altaar van Baal omgeworpen, en de haag, die daarbij was,
afgehouwen, en die tweede var was op het gebouwde altaar geofferd. |
|
RE 6:29 Zij zeiden tot elkander: Wie heeft dit gedaan? En toen zij een
onderzoek instelden en navraag deden, zeide men: Gideon, de zoon van Joas,
heeft dit gedaan. |
29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when
they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this
thing. |
29 Zo zeiden zij, de een tot de ander: Wie heeft dit stuk gedaan? En
als zij onderzochten en navraagden, zo zeide men: Gideon, de zoon van
Joas, heeft dit stuk gedaan. |
|
RE 6:30 Daarop zeiden de mannen van de stad tot Joas: Breng uw zoon
naar buiten: hij moet sterven, omdat hij het altaar van Baäl heeft
afgebroken en de gewijde paal omgehouwen, die daarbij stond. |
30 Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he
may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath
cut down the grove that [was] by it. |
30 Toen zeiden de mannen van die stad tot Joas: Breng uw zoon uit, dat
hij sterve, omdat hij het altaar van Baal heeft omgeworpen, en omdat hij
de haag, die daarbij was, afgehouwen heeft. |
|
RE 6:31 Maar Joas zeide tot allen, die bij hem stonden: Wilt gij voor
Baäl strijden? Of wilt gij hem helpen? Wie voor hem strijdt, zal nog deze
morgen ter dood gebracht worden. Indien hij een god is, laat hij voor
zichzelf strijden, nu iemand zijn altaar neergehaald heeft. - |
31 And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for
Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to
death whilst [it is yet] morning: if he [be] a god, let him plead for
himself, because [one] hath cast down his altar. |
31 Joas daarentegen zeide tot allen, die bij hem stonden: Zult gij voor
den Baal twisten; zult gij hem verlossen? Die voor hem zal twisten, zal
nog dezen morgen gedood worden! Indien een hij god is, hij twiste voor
zichzelven, omdat men zijn altaar heeft omgeworpen. |
|
RE 6:32 En men gaf hem op die dag de naam Jerubbaäl, daar men zeide:
Baäl strijde met hem, nu hij diens altaar afgebroken heeft. |
32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal
plead against him, because he hath thrown down his altar. |
32 Daarom noemde hij hem te dien dage Jerubbaal, zeggende: Baal twiste
tegen hem, omdat hij zijn altaar heeft omgeworpen. |
|
RE 6:33 Geheel Midjan nu en Amalek en de stammen van het Oosten hadden
zich met elkander verenigd; zij waren overgestoken en hadden zich gelegerd
in de vlakte van Jizreël. |
33 Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the
east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of
Jezreel. |
33 Alle Midianieten nu, en Amalekieten, en de kinderen van het oosten,
waren samenvergaderd, en zij trokken over, en legerden zich in het dal van
Jizreel. |
|
RE 6:34 Toen vervulde de Geest des HEREN Gideon: hij blies op de hoorn,
en de Abiëzrieten werden opgeroepen om hem te volgen. |
34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet;
and Abiezer was gathered after him. |
34 Toen toog de Geest des HEEREN Gideon aan, en hij blies met de
bazuin, en de Abi-ezrieten werden achter hem bijeengeroepen. |
|
RE 6:35 Ook zond hij boden uit door geheel Manasse, en ook dat werd
opgeroepen om hem te volgen. Ook zond hij boden uit door Aser, Zebulon en
Naftali, en dezen trokken op om zich bij hen aan te sluiten. |
35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was
gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun,
and unto Naphtali; and they came up to meet them. |
35 Ook zond hij boden in gans Manasse, en die werden ook achter hem
bijeengeroepen; desgelijks zond hij boden in Aser, en in Zebulon, en in
Nafthali; en zij kwamen op, hun tegemoet. |
|
RE 6:36 Toen zeide Gideon tot God: Indien Gij door mijn hand Israël
wilt verlossen, zoals Gij gezegd hebt - |
36 And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as
thou hast said, |
36 En Gideon zeide tot God: Indien Gij Israel door mijn hand zult
verlossen, gelijk als Gij gesproken hebt; |
|
RE 6:37 zie, ik leg een vlies wol op de dorsvloer; wanneer er alleen op
het vlies dauw zal zijn, maar het gehele land droog blijft, dan zal ik
weten, dat Gij door mijn hand Israël verlossen wilt, zoals Gij gezegd
hebt. |
37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; [and] if the dew
be on the fleece only, and [it be] dry upon all the earth [beside], then
shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. |
37 Zie, ik zal een wollen vlies op den vloer leggen; indien er dauw op
het vlies alleen zal zijn, en droogte op de ganse aarde, zo zal ik weten,
dat Gij Israel door mijn hand zult verlossen, gelijk als Gij gesproken
hebt. |
|
RE 6:38 En zo geschiedde het; de volgende morgen stond hij vroeg op en
wrong het vlies uit; hij perste dauw uit het vlies, een schaal vol water. |
38 And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the
fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of
water. |
38 En het geschiedde alzo; want hij stond des anderen daags vroeg op,
en drukte het vlies uit, en hij wrong den dauw uit het vlies, een schaal
vol waters. |
|
RE 6:39 Toen zeide Gideon tot God: Uw toorn ontbrande niet tegen mij,
moge ik nog slechts ditmaal spreken; laat mij nog eenmaal met het vlies
een proef nemen; laat nu alleen het vlies droog blijven, maar op het
gehele land zij dauw. |
39 And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and
I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with
the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the
ground let there be dew. |
39 En Gideon zeide tot God: Uw toorn ontsteke niet tegen mij, dat ik
alleenlijk ditmaal spreke; laat mij toch alleenlijk ditmaal met het vlies
verzoeken; er zij toch droogte op het vlies alleen, en op de ganse aarde
zij dauw. |
|
RE 6:40 En God deed alzo in die nacht; alleen het vlies was droog, maar
op het gehele land was dauw. |
40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and
there was dew on all the ground. |
40 En God deed alzo in denzelven nacht; want de droogte was op het
vlies alleen, en op de ganse aarde was dauw. |
|
RE 7:1 En Jerubbaäl - dat is Gideon - stond in de vroegte op met al
het volk dat bij hem was, en zij legerden zich bij de bron Charod; de
legerplaats van Midjan lag ten noorden van hem, gezien van de heuvel More,
in de vlakte. |
1 Then Jerubbaal, who [is] Gideon, and all the people that [were] with
him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host
of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in
the valley. |
1 Toen stond Jerubbaal (dewelke is Gideon) vroeg op, en al het volk,
dat met hem was; en zij legerden zich aan de fontein van Harod; dat hij
het heirleger der Midianieten had tegen het noorden, achter den heuvel
More, in het dal. |
|
RE 7:2 En de HERE zeide tot Gideon: Er is te veel krijgsvolk bij u dan
dat Ik Midjan in hun macht zou geven; anders zou Israël zich tegen Mij
kunnen beroemen, zeggende: mijn eigen hand heeft mij verlost. |
2 And the LORD said unto Gideon, The people that [are] with thee [are]
too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt
themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. |
2 En de HEERE zeide tot Gideon: Des volks is te veel, dat met u is, dan
dat Ik de Midianieten in hun hand zou geven; opdat zich Israel niet tegen
Mij beroeme, zeggende: Mijn hand heeft mij verlost. |
|
RE 7:3 Nu dan, roep ten aanhoren van het volk: wie bang is en beeft,
kere terug en sluipe weg van het gebergte Gilead. Toen keerden er
tweeëntwintigduizend van het krijgsvolk terug en er bleven tienduizend
over. |
3 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying,
Whosoever [is] fearful and afraid, let him return and depart early from
mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand;
and there remained ten thousand. |
3 Nu dan, roep nu uit voor de oren des volks, zeggende: Wie blode en
versaagd is, die kere weder, en spoede zich naar het gebergte van Gilead!
Toen keerden uit het volk weder twee en twintig duizend, dat er
tienduizend overbleven. |
|
RE 7:4 Maar de HERE zeide tot Gideon: Nog is er te veel krijgsvolk; doe
het afdalen naar het water, dan zal Ik hen daar voor u schiften. Ieder van
wie Ik u zeggen zal: deze zal met u gaan, die zal met u gaan, maar ieder
van wie Ik u zeggen zal: deze zal niet met u gaan, die zal niet gaan. |
4 And the LORD said unto Gideon, The people [are] yet [too] many; bring
them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall
be, [that] of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same
shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go
with thee, the same shall not go. |
4 En de HEERE zeide tot Gideon: Nog is des volks te veel; doe hen
afgaan naar het water, en Ik zal ze u aldaar beproeven; en het zal
geschieden, van welken Ik tot u zeggen zal: Deze zal met u trekken, die
zal met u trekken; maar al degene, van welken Ik zeggen zal: Deze zal niet
met u trekken, die zal niet trekken. |
|
RE 7:5 Toen deed Gideon het volk afdalen naar het water, en de HERE
zeide tot hem: Al wie met zijn tong het water opslurpt als een hond, die
zult gij afzonderen van al degenen, die op hun knieën gaan liggen om te
drinken. |
5 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto
Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog
lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth
down upon his knees to drink. |
5 En hij deed het volk afgaan naar het water. Toen zeide de HEERE tot
Gideon: Al wie met zijn tong uit het water zal lekken, gelijk als een hond
zou lekken, dien zult gij alleen stellen; desgelijks al wie op zijn knieen
zal bukken om te drinken. |
|
RE 7:6 Het getal nu van hen die slurpten met de hand aan de mond,
bedroeg driehonderd man, maar al het overige volk ging op de knieën
liggen om water te drinken. |
6 And the number of them that lapped, [putting] their hand to their
mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down
upon their knees to drink water. |
6 Toen was het getal dergenen, die met hun hand tot hun mond gelekt
hadden, driehonderd man; maar alle overigen des volks hadden op hun knieen
gebukt, om water te drinken. |
|
RE 7:7 Toen zeide de HERE tot Gideon: Door de driehonderd mannen, die
geslurpt hebben, zal Ik u verlossen: Ik zal Midjan in uw macht geven; maar
al het overige volk kan heengaan, ieder naar zijn woonplaats. |
7 And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped
will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all
the [other] people go every man unto his place. |
7 En de HEERE zeide tot Gideon: Door deze driehonderd mannen, die
gelekt hebben, zal Ik ulieden verlossen, en de Midianieten in uw hand
geven; daarom laat al dat volk weggaan, een ieder naar zijn plaats. |
|
RE 7:8 Daarop namen zij de teerkost en de horens van dit volk met zich
mee; en alle mannen van Israël liet hij heengaan, ieder naar zijn tent,
maar die driehonderd mannen hield hij bij zich. De legerplaats nu van
Midjan lag beneden hem in de vlakte. |
8 So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he
sent all [the rest of] Israel every man unto his tent, and retained those
three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. |
8 En het volk nam den teerkost in hun hand, en hun bazuinen; en hij
liet al die mannen van Israel gaan, een iegelijk naar zijn tent; maar die
driehonderd man behield hij. En hij had het heirleger der Midianieten
beneden in het dal. |
|
RE 7:9 In die nacht zeide de HERE tot hem: Sta op, val de legerplaats
binnen, want Ik heb die in uw macht gegeven. |
9 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him,
Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine
hand. |
9 En het geschiedde in denzelven nacht, dat de HEERE tot hem zeide: Sta
op, ga henen af in het leger, want Ik heb het in uw hand gegeven. |
|
RE 7:10 Indien gij echter bevreesd zijt om die binnen te vallen, daal
dan met uw dienaar Pura af naar de legerplaats; |
10 But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to
the host: |
10 Vreest gij dan nog af te gaan, zo ga af, gij, en Pura, uw jongen,
naar het leger. |
|
RE 7:11 dan zult gij horen wat zij zeggen; daarna zullen uw handen
gesterkt worden en zult gij de legerplaats binnenvallen. Toen daalde hij
met zijn dienaar Pura af tot aan de voorposten van de strijdmacht in de
legerplaats. |
11 And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands
be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah
his servant unto the outside of the armed men that [were] in the host. |
11 En gij zult horen, wat zij zullen spreken, en daarna zullen uw
handen gesterkt worden, dat gij aftrekken zult in het leger. Toen ging hij
af, met Pura, zijn jongen, tot het uiterste der schildwachten, die in het
leger waren. |
|
RE 7:12 Midjan nu en Amalek en al de stammen van het Oosten lagen in de
vlakte, talrijk als sprinkhanen, en hun kamelen waren ontelbaar, talrijk
als het zand aan de oever der zee. |
12 And the Midianites and the Amalekites and all the children of the
east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their
camels [were] without number, as the sand by the sea side for multitude. |
12 En de Midianieten, en Amalekieten, en al de kinderen van het oosten,
lagen in het dal, gelijk sprinkhanen in menigte, en hun kemelen waren
ontelbaar, gelijk het zand, dat aan den oever der zee is, in menigte. |
|
RE 7:13 Toen Gideon aankwam, vertelde juist een man een droom aan zijn
makker en zeide: Ik heb een droom gehad; zie, een gerstebroodkoek rolde de
legerplaats van Midjan binnen, kwam tot aan de tent, stootte die om, zodat
ze neerviel, en keerde ze onderstboven, en daar lag de tent. |
13 And when Gideon was come, behold, [there was] a man that told a
dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a
cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a
tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay
along. |
13 Toen nu Gideon aankwam, ziet, zo was er een man, die zijn metgezel
een droom vertelde, en zeide: Zie, ik heb een droom gedroomd, en zie, een
geroost gerstebrood wentelde zich in het leger der Midianieten, en het
kwam tot aan de tent, en sloeg haar, dat zij viel, en keerde haar om, het
onderste boven, dat de tent er lag. |
|
RE 7:14 Toen antwoordde zijn makker en zeide: Dit is niet anders dan
het zwaard van Gideon, de zoon van Joas, de Israëliet; God heeft Midjan
en de gehele legerplaats in zijn macht gegeven. |
14 And his fellow answered and said, This [is] nothing else save the
sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: [for] into his hand
hath God delivered Midian, and all the host. |
14 En zijn metgezel antwoordde, en zeide: Dit is niet anders, dan het
zwaard van Gideon, de zoon van Joas, de Israelietischen man; God heeft de
Midianieten en dit ganse leger in zijn hand gegeven. |
|
RE 7:15 Zodra Gideon het verhaal van de droom en de uitlegging daarvan
gehoord had, boog hij zich in aanbidding neder; daarop keerde hij terug
naar de legerplaats van Israël en zeide: Staat op, want de HERE heeft de
legerplaats van Midjan in uw macht gegeven. |
15 And it was [so], when Gideon heard the telling of the dream, and the
interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of
Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the
host of Midian. |
15 En het geschiedde, als Gideon de vertelling dezes drooms, en zijn
uitlegging hoorde, zo aanbad hij; en hij keerde weder tot het leger van
Israel, en zeide: Maakt u op, want de HEERE heeft het leger der
Midianieten in ulieder hand gegeven. |
|
RE 7:16 Toen verdeelde hij de driehonderd man in drie groepen en gaf
hun allen horens en ledige kruiken in de hand met fakkels binnen in de
kruiken. |
16 And he divided the three hundred men [into] three companies, and he
put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within
the pitchers. |
16 En hij deelde de driehonderd man in drie hopen; en hij gaf een
iegelijk een bazuin in zijn hand, en ledige kruiken, en fakkelen in het
midden der kruiken. |
|
RE 7:17 En hij zeide tot hen: Gij moet op mij letten en doen als ik.
Zie, wanneer ik aan de buitenrand van de legerplaats gekomen ben, doet dan
als ik: |
17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold,
when I come to the outside of the camp, it shall be [that], as I do, so
shall ye do. |
17 En hij zeide tot hen: Ziet naar mij en doet alzo; en ziet, als ik
zal komen aan het uiterste des legers, zo zal het geschieden, gelijk als
ik zal doen, alzo zult gij doen. |
|
RE 7:18 wanneer ik op de hoorn blaas met allen die bij mij zijn, dan
moet ook gij op de horens blazen rondom de gehele legerplaats, en roepen:
Voor de HERE en voor Gideon! |
18 When I blow with a trumpet, I and all that [are] with me, then blow
ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, [The sword]
of the LORD, and of Gideon. |
18 Als ik met de bazuin zal blazen, ik en allen, die met mij zijn, dan
zult gijlieden ook met de bazuin blazen, rondom het ganse leger, en gij
zult zeggen: Voor den HEERE en voor Gideon! |
|
RE 7:19 Gideon nu en de honderd mannen die bij hem waren, kwamen aan de
buitenrand van de legerplaats bij het begin van de middelste nachtwake,
toen men juist de wachtposten had uitgezet. Toen bliezen zij op de horens,
terwijl zij de kruiken stuksloegen, die zij in de hand hadden. |
19 So Gideon, and the hundred men that [were] with him, came unto the
outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but
newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers
that [were] in their hands. |
19 Alzo kwam Gideon, en honderd mannen, die met hem waren, in het
uiterste des legers, in het begin van de middelste nachtwaak, als zij maar
even de wachters gesteld hadden; en zij bliezen met de bazuinen, ook
sloegen zij de kruiken, die in hun hand waren, in stukken. |
|
RE 7:20 Zo bliezen de drie groepen op de horens, braken de kruiken stuk
en hielden in de linkerhand de fakkels en in de rechterhand de horens om
te blazen en riepen: Het zwaard van de HERE en van Gideon! |
20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers,
and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right
hands to blow [withal]: and they cried, The sword of the LORD, and of
Gideon. |
20 Alzo bliezen de drie hopen met de bazuinen, en braken de kruiken; en
zij hielden met de linkerhand de fakkelen, en met hun rechterhand de
bazuinen om te blazen; en zij riepen: Het zwaard van den HEERE, en van
Gideon! |
|
RE 7:21 Daarbij bleven zij staan, ieder op zijn plaats, rondom de
legerplaats, maar het gehele leger ging op de loop en vluchtte al
schreeuwend. |
21 And they stood every man in his place round about the camp: and all
the host ran, and cried, and fled. |
21 En zij stonden, een iegelijk in zijn plaats, rondom het leger. Toen
verliep het ganse leger, en zij schreeuwden en vloden. |
|
RE 7:22 Terwijl nu de driehonderd op de horens bliezen, richtte de HERE
in de gehele legerplaats het zwaard van de één tegen de ander, en het
leger vluchtte tot Bet-Hassitta, in de richting van Serera tot aan de
oever van Abel-Mechola boven Tabbat. |
22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every
man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host
fled to Bethshittah in Zererath, [and] to the border of Abelmeholah, unto
Tabbath. |
22 Als de driehonderd met de bazuinen bliezen, zo zette de HEERE het
zwaard des een tegen den anderen, en [dat] in het ganse leger; en het
leger vluchtte tot Beth-Sitta toe naar Tseredath, tot aan de grens van
Abel-Mehola, boven Tabbath. |
|
RE 7:23 Toen werden de mannen van Israël bijeengeroepen uit Naftali en
uit Aser en uit geheel Manasse en zij achtervolgden Midjan. |
23 And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali,
and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the
Midianites. |
23 Toen werden de mannen van Israel bijeengeroepen, uit Nafthali, en
uit Aser, en uit gans Manasse; en zij jaagden de Midianieten achterna. |
|
RE 7:24 Ook zond Gideon boden uit in het gehele gebergte van Efraïm
met de boodschap: Daalt af de Midjanieten tegemoet, en snijdt hun tot aan
Bet-Bara de overtocht af over het water, over de Jordaan. Toen werden alle
mannen van Efraïm bijeengeroepen en sneden hun tot aan Bet-Bara de
overtocht af over het water, over de Jordaan, |
24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying,
Come down against the Midianites, and take before them the waters unto
Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves
together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan. |
24 Ook zond Gideon boden in het ganse gebergte van Efraim, zeggende:
Komt af de Midianieten tegemoet, en beneemt hunlieden de wateren, tot aan
Beth-bara, te weten de Jordaan; alzo werd alle man van Efraim
bijeengeroepen, en zij benamen [hun] de wateren tot aan Beth-bara, en de
Jordaan. |
|
RE 7:25 en zij namen twee vorsten van Midjan gevangen, Oreb en Zeëb.
Oreb doodden zij op de rots Oreb en Zeëb doodden zij in de perskuip
Zeëb; en zij vervolgden Midjan; de hoofden van Oreb en Zeëb brachten zij
Gideon aan de overzijde van de Jordaan. |
25 And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they
slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb,
and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on
the other side Jordan. |
25 En zij vingen twee vorsten der Midianieten, Oreb en Zeeb, en doodden
Oreb op den rotssteen Oreb, en Zeeb doodden zij in de perskuip van Zeeb,
en vervolgden de Midianieten; en zij brachten de hoofden van Oreb en Zeeb
tot Gideon, over de Jordaan. |
|
RE 8:1 Toen zeiden de mannen van Efraïm tot hem: Wat is dit voor een
handelwijze jegens ons, dat gij ons niet hebt opgeroepen, toen gij ten
strijde trokt tegen Midjan? En zij maakten hem hevige verwijten. |
1 And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus,
that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites?
And they did chide with him sharply. |
1 Toen zeiden de mannen van Efraim tot hem: Wat stuk is dit, dat gij
ons gedaan hebt, dat gij ons niet riept, toen gij heentoogt om te strijden
tegen de Midianieten? En zij twistten sterk met hem. |
|
RE 8:2 Maar hij antwoordde hun: Wat heb ik nu gedaan in vergelijking
met u? Is de nalezing van Efraïm niet beter dan de wijnoogst van
Abiëzer? |
2 And he said unto them, What have I done now in comparison of you?
[Is] not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of
Abiezer? |
2 Hij daarentegen zeide tot hen: Wat heb ik nu gedaan, gelijk
gijlieden; zijn niet de nalezingen van Efraim beter dan de wijnoogst van
Abi-ezer? |
|
RE 8:3 In uw macht heeft God gegeven Oreb en Zeëb, de vorsten van
Midjan; wat heb ik kunnen doen in vergelijking met u? Toen hij zo sprak,
bedaarde hun toorn tegen hem. |
3 God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and
Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was
abated toward him, when he had said that. |
3 God heeft de vorsten der Midianieten, Oreb en Zeeb, in uw hand
gegeven; wat heb ik dan kunnen doen, gelijk gijlieden? Toen liet hun toorn
van hem af, als hij dit woord sprak. |
|
RE 8:4 Toen Gideon aan de Jordaan gekomen was, stak hij over met zijn
driehonderd mannen, die ondanks hun vermoeidheid de vervolging
voortzetten. |
4 And Gideon came to Jordan, [and] passed over, he, and the three
hundred men that [were] with him, faint, yet pursuing [them]. |
4 Als nu Gideon gekomen was aan de Jordaan, ging hij over, met de
driehonderd mannen, die bij hem waren, zijnde moede, nochtans vervolgende. |
|
RE 8:5 En hij zeide tot de inwoners van Sukkot: Geeft toch enige broden
voor de manschappen, die mij volgen, want zij zijn vermoeid, en ik
achtervolg Zebach en Salmunna, de koningen van Midjan. |
5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of
bread unto the people that follow me; for they [be] faint, and I am
pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. |
5 En hij zeide tot de lieden van Sukkoth: Geeft toch enige bollen
broods aan het volk, dat mijn voetstappen volgt, want zij zijn moede; en
ik jaag Zebah en Tsalmuna, de koningen der Midianieten, achterna. |
|
RE 8:6 Maar de vorsten van Sukkot zeiden: Hebt gij de handpalm van
Zebach en Salmunna reeds in uw hand, dat wij brood aan uw leger zouden
geven? |
6 And the princes of Succoth said, [Are] the hands of Zebah and
Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army? |
6 Maar de oversten van Sukkoth zeiden: Is dan de handpalm van Zebah en
Tsalmuna alrede in uw hand, dat wij aan uw heir brood zouden geven? |
|
RE 8:7 Toen zeide Gideon: Hierom zal ik, wanneer de HERE Zebach en
Salmunna in mijn macht geeft, uw lichamen met woestijndorens en distels
dorsen. |
7 And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and
Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of
the wilderness and with briers. |
7 Toen zeide Gideon: Daarom, als de HEERE Zebah en Tsalmuna in mijn
hand geeft, zo zal ik uw vlees dorsen met doornen der woestijn, en met
distelen. |
|
RE 8:8 Vandaar nu trok hij naar Penuël, en hij zeide tot de inwoners
van Penuël hetzelfde, maar dezen antwoordden hem, zoals de lieden van
Sukkot gedaan hadden. |
8 And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and
the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered [him]. |
8 En hij toog van daar op naar Pnuel, en sprak tot hen desgelijks. En
de lieden van Pnuel antwoordden hem, gelijk als de lieden van Sukkoth
geantwoord hadden. |
|
RE 8:9 Toen zeide hij tot de inwoners van Penuël: Wanneer ik behouden
terugkeer, zal ik deze toren afbreken. |
9 And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again
in peace, I will break down this tower. |
9 Daarom sprak hij ook tot de lieden van Pnuel, zeggende: Als ik met
vrede wederkome, zal ik deze toren afwerpen. |
|
RE 8:10 Intussen waren Zebach en Salmunna te Karkor met hun leger,
ongeveer vijftienduizend man, alles wat van heel het leger van de stammen
uit het Oosten overgebleven was; de gevallenen bedroegen
honderdtwintigduizend mannen, die het zwaard konden voeren. |
10 Now Zebah and Zalmunna [were] in Karkor, and their hosts with them,
about fifteen thousand [men], all that were left of all the hosts of the
children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men
that drew sword. |
10 Zebah nu en Tsalmuna waren te Karkor, en hun legers met hen, omtrent
vijftien duizend, al de overgeblevenen van het ganse leger der kinderen
van het oosten; en de gevallenen waren honderd en twintig duizend mannen,
die het zwaard uittrokken. |
|
RE 8:11 Gideon nu trok op langs de weg der tentbewoners ten oosten van
Nobach en Jogbeha en versloeg dit leger, terwijl het zich veilig waande. |
11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the
east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure. |
11 En Gideon toog opwaarts, den weg dergenen, die in tenten wonen,
tegen het oosten van Nobah en Jogbeha; en hij sloeg dat leger, want het
leger was zorgeloos. |
|
RE 8:12 Zebach en Salmunna gingen op de vlucht, maar hij achtervolgde
ze en nam de beide koningen van Midjan, Zebach en Salmunna, gevangen,
terwijl hij het gehele leger uiteenjoeg. |
12 And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took
the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host. |
12 En Zebah en Tsalmuna vloden; doch hij jaagde hen na; en hij ving de
beide koningen der Midianieten, Zebah en Tsalmuna, en verschrikte het
ganse leger. |
|
RE 8:13 Daarop keerde Gideon, de zoon van Joas, terug uit de strijd,
langs de pas van Cheres; |
13 And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun [was
up], |
13 Toen nu Gideon, de zoon van Joas, van den strijd wederkwam, voor den
opgang der zon, |
|
RE 8:14 hij kreeg een jongeman in handen uit de inwoners van Sukkot,
ondervroeg hem en deze schreef de vorsten en de oudsten van Sukkot voor
hem op, zevenenzeventig mannen. |
14 And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him:
and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof,
[even] threescore and seventeen men. |
14 Zo ving hij een jongen van de lieden te Sukkoth, en ondervraagde
hem; die schreef hem op de oversten van Sukkoth, en hun oudsten, zeven en
zeventig mannen. |
|
RE 8:15 Toen ging hij naar de inwoners van Sukkot en zeide: Zie, hier
zijn nu Zebach en Salmunna, om wie gij mij gehoond hebt met de woorden:
hebt gij de handpalm van Zebach en Salmunna reeds in uw hand, dat wij
brood aan uw vermoeide mannen zouden geven? |
15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and
Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, [Are] the hands of Zebah
and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men
[that are] weary? |
15 Toen kwam hij tot de lieden van Sukkoth, en zeide: Ziet daar Zebah
en Tsalmuna, van dewelke gij mij smadelijk verweten hebt, zeggende: Is de
handpalm van Zebah en Tsalmuna alrede in uw hand, dat wij aan uw mannen,
die moede zijn, brood zouden geven? |
|
RE 8:16 En hij nam de oudsten der stad en woestijndorens en distels, en
gaf daarmee de inwoners van Sukkot een gevoelige les; |
16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and
briers, and with them he taught the men of Succoth. |
16 En hij nam de oudsten dier stad, en doornen der woestijn, en
distelen, en deed het den lieden van Sukkoth door dezelve verstaan. |
|
RE 8:17 de toren van Penuël brak hij af en hij doodde de mannen der
stad. |
17 And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city. |
17 En de toren van Pnuel wierp hij af, en doodde de lieden der stad. |
|
RE 8:18 Voorts zeide hij tot Zebach en Salmunna: Waar zijn de mannen,
die gij op Tabor gedood hebt? En zij antwoordden: Zij waren aan u gelijk,
van gestalte ieder als een koningszoon. |
18 Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men [were they]
whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou [art], so [were] they;
each one resembled the children of a king. |
18 Daarna zeide hij tot Zebah en Tsalmuna: Wat waren het voor mannen,
die gij te Thabor doodsloegt? En zij zeiden: Gelijk gij, alzo waren zij,
enerlei, van gedaante als koningszonen. |
|
RE 8:19 Toen zeide hij: Mijn broeders waren het, zonen mijner moeder!
Zowaar de HERE leeft, indien gij hen in leven gelaten hadt, zou ik u niet
doden. |
19 And he said, They [were] my brethren, [even] the sons of my mother:
[as] the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. |
19 Toen zeide hij: Het waren mijn broeders, zonen mijner moeder; [zo]
[waarlijk] [als] de HEERE leeft, zo gij hen hadt laten leven, ik zou
ulieden niet doden! |
|
RE 8:20 En hij zeide tot Jeter, zijn eerstgeborene: Sta op, dood hen.
Maar de knaap trok zijn zwaard niet, omdat hij bang was, want hij was nog
jong. |
20 And he said unto Jether his firstborn, Up, [and] slay them. But the
youth drew not his sword: for he feared, because he [was] yet a youth. |
20 En hij zeide tot Jether, zijn eerstgeborene: Sta op, dood hen; maar
de jongeling trok zijn zwaard niet uit, want hij vreesde, dewijl hij nog
een jongeling was. |
|
RE 8:21 Toen zeiden Zebach en Salmunna: Sta gij zelf op en stoot ons
neer, want zoals de man is, is zijn kracht. Dus stond Gideon op, doodde
Zebach en Salmunna en nam de maantjes, die hun kamelen aan de hals
droegen. |
21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as
the man [is, so is] his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and
Zalmunna, and took away the ornaments that [were] on their camels' necks. |
21 Toen zeiden Zebah en Tsalmuna: Sta gij op, en val op ons aan, want
naar dat de man is, zo is zijn macht. Zo stond Gideon op, en doodde Zebah
en Tsalmuna, en nam de maantjes, die aan de halzen hunner kemelen waren. |
|
RE 8:22 De mannen van Israël nu zeiden tot Gideon: Heers over ons,
zowel gij als uw zoon en uw kleinzoon, want gij hebt ons uit de macht van
Midjan verlost. |
22 Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both
thou, and thy son, and thy son's son also: for thou hast delivered us from
the hand of Midian. |
22 Toen zeiden de mannen van Israel tot Gideon: Heers over ons, zo gij
als uw zoon en uws zoons zoon, dewijl gij ons van der Midianieten hand
verlost hebt. |
|
RE 8:23 Doch Gideon antwoordde hun: Ik zal over u niet heersen en ook
mijn zoon zal over u niet heersen, de HERE zal over u heersen. |
23 And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall
my son rule over you: the LORD shall rule over you. |
23 Maar Gideon zeide tot hen: Ik zal over u niet heersen; ook zal mijn
zoon over u niet heersen; de HEERE zal over u heersen. |
|
RE 8:24 Voorts zeide Gideon tot hen: Een verzoek wil ik u doen. Ieder
van u geve mij een ring uit zijn buit - omdat het Ismaëlieten waren,
hadden zij namelijk gouden ringen gedragen -. |
24 And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye
would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden
earrings, because they [were] Ishmaelites.) |
24 Voorts zeide Gideon tot hen: Een begeerte zal ik van u begeren:
geeft mij maar een iegelijk een voorhoofdsiersel van zijn roof; want zij
hadden gouden voorhoofdsierselen gehad, dewijl zij Ismaelieten waren. |
|
RE 8:25 Zij zeiden: Wij willen ze gaarne geven. En nadat men een mantel
uitgespreid had, wierp ieder daarop een ring uit zijn buit. |
25 And they answered, We will willingly give [them]. And they spread a
garment, and did cast therein every man the earrings of his prey. |
25 En zij zeiden: Wij zullen ze gaarne geven; en zij spreidden een
kleed uit, en wierpen daarop een iegelijk een voorhoofdsiersel van zijn
roof. |
|
RE 8:26 Het gewicht nu der gouden ringen, die hij gevraagd had, bedroeg
zeventienhonderd gouden sikkels, afgezien van de maantjes, de oorhangers
en de roodpurperen klederen, die de koningen van Midjan gedragen hadden,
en afgezien van de kettinkjes, die hun kamelen aan de hals droegen. |
26 And the weight of the golden earrings that he requested was a
thousand and seven hundred [shekels] of gold; beside ornaments, and
collars, and purple raiment that [was] on the kings of Midian, and beside
the chains that [were] about their camels' necks. |
26 En het gewicht der gouden voorhoofdsierselen, die hij begeerd had,
was duizend en zevenhonderd [sikkelen] gouds, zonder de maantjes, en
ketenen, en purperen klederen, die de koningen der Midianieten aangehad
hadden, en zonder de halsbanden, die aan de halzen hunner kemelen geweest
waren. |
|
RE 8:27 Gideon dan maakte daarvan een efod en plaatste die in zijn stad
Ofra. Daar bedreef geheel Israël er overspelig afgoderij mee; hij werd
voor Gideon en zijn huis tot een valstrik. |
27 And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, [even] in
Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became
a snare unto Gideon, and to his house. |
27 En Gideon maakte daarvan een efod, en stelde die in zijn stad, te
Ofra; en gans Israel hoereerde aldaar denzelven na; en het werd Gideon en
zijn huis tot een valstrik. |
|
RE 8:28 Zo moest Midjan voor de Israëlieten bukken en stak het hoofd
niet weder op; toen had het land ten tijde van Gideon veertig jaar rust. |
28 Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they
lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty
years in the days of Gideon. |
28 Alzo werden de Midianieten ten onder gebracht voor het aangezicht
der kinderen Israels, en hieven hun hoofd niet meer op. En het land was
stil veertig jaren, in de dagen van Gideon. |
|
RE 8:29 Jerubbaäl nu, de zoon van Joas, ging wonen in zijn huis. |
29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. |
29 En Jerubbaal, de zoon van Joas, ging henen en woonde in zijn huis. |
|
RE 8:30 En Gideon had zeventig zonen, die van hem afstamden, want hij
had vele vrouwen; |
30 And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he
had many wives. |
30 Gideon nu had zeventig zonen, die uit zijn heupe voortgekomen waren;
want hij had vele vrouwen. |
|
RE 8:31 en ook zijn bijvrouw, die te Sichem woonde, baarde een zoon,
aan wie hij de naam Abimelek gaf. |
31 And his concubine that [was] in Shechem, she also bare him a son,
whose name he called Abimelech. |
31 En zijn bijwijf, hetwelk te Sichem was, baarde hem ook een zoon; en
hij noemde zijn naam Abimelech. |
|
RE 8:32 Gideon, de zoon van Joas, stierf in hoge ouderdom en werd
begraven in het graf van zijn vader Joas in Ofra der Abiëzrieten. |
32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried
in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. |
32 En Gideon, de zoon van Joas, stierf in goeden ouderdom; en hij werd
begraven in het graf van zijn vader Joas, te Ofra, des Abi-ezriets. |
|
RE 8:33 En nadat Gideon gestorven was, gingen de Israëlieten opnieuw
overspelig de Baäls nalopen en maakten Baäl-Berit tot hun god; |
33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children
of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made
Baalberith their god. |
33 En het geschiedde, als Gideon gestorven was, dat de kinderen Israels
zich omkeerden, en de Baals nahoereerden; en zij stelden zich Baal-Berith
tot een God. |
|
RE 8:34 de Israëlieten dachten niet aan de HERE, hun God, die hen uit
de macht van al hun vijanden rondom gered had, |
34 And the children of Israel remembered not the LORD their God, who
had delivered them out of the hands of all their enemies on every side: |
34 En de kinderen Israels dachten niet aan den HEERE, hun God, Die hen
gered had van de hand van al hun vijanden van rondom. |
|
RE 8:35 en waren het huis van Jerubbaäl-Gideon niet erkentelijk in
verhouding tot al het goede, dat hij aan Israël gedaan had. |
35 Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, [namely],
Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel. |
35 En zij deden geen weldadigheid bij het huis van Jerubbaal, [dat]
[is] Gideon, naar al het goede, dat hij bij Israel gedaan had. |
|
RE 9:1 Abimelek nu, de zoon van Jerubbaäl, begaf zich naar Sichem naar
de broeders zijner moeder en hij zeide tot hen en tot het gehele geslacht
van de familie zijner moeder: |
1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's
brethren, and communed with them, and with all the family of the house of
his mother's father, saying, |
1 Abimelech nu, de zoon van Jerubbaal, ging henen naar Sichem, tot de
broeder zijner moeder; en hij sprak tot hen, en tot het ganse geslacht van
het huis van den vader zijner moeder, zeggende: |
|
RE 9:2 Spreekt toch ten aanhoren van al de burgers van Sichem: wat is
voor u het beste, dat zeventig mannen over u heersen, al de zonen van
Jerubbaäl, of dat één man over u heerst? En bedenkt, dat ik uw eigen
vlees en bloed ben. |
2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether
[is] better for you, either that all the sons of Jerubbaal, [which are]
threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you?
remember also that I [am] your bone and your flesh. |
2 Spreekt toch voor de oren van alle burgers van Sichem: Wat is u
beter, dat zeventig mannen, alle zonen van Jerubbaal, over u heersen, of
dat een man over u heerse? Gedenkt ook, dat ik uw been en uw vlees ben. |
|
RE 9:3 Toen zeiden de broeders zijner moeder dit alles over hem ten
aanhoren van al de burgers van Sichem, en dezen kozen partij voor
Abimelek, want zij zeiden: Hij is onze broeder. |
3 And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of
Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech;
for they said, He [is] our brother. |
3 Toen spraken de broeders zijner moeder van hem, voor de oren van alle
burgers van Sichem, al dezelve woorden; en hun hart neigde zich naar
Abimelech; want zij zeiden: Hij is onze broeder. |
|
RE 9:4 Daarop gaven zij hem zeventig zilverstukken uit de tempel van
Baäl-Berit, en Abimelek huurde daarmee lichtzinnige en vermetele mannen,
die hem volgden; |
4 And they gave him threescore and ten [pieces] of silver out of the
house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons,
which followed him. |
4 En zij gaven hem zeventig zilverlingen, uit het huis van Baal-Berith;
en Abimelech huurde daarmede ijdele en lichtvaardige mannen, die hem
navolgden. |
|
RE 9:5 en gekomen in het huis van zijn vader te Ofra, doodde hij zijn
broeders, de zonen van Jerubbaäl, zeventig man, op één steen. Maar
Jotam, de jongste zoon van Jerubbaäl, bleef gespaard, want hij had zich
verborgen. |
5 And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren
the sons of Jerubbaal, [being] threescore and ten persons, upon one stone:
notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he
hid himself. |
5 En hij kwam in zijns vaders huis te Ofra, en doodde zijn broederen,
de zonen van Jerubbaal, zeventig mannen, op een steen; doch Jotham, de
jongste zoon van Jerubbaal werd overgelaten, want hij had zich verstoken. |
|
RE 9:6 Toen verzamelden zich al de burgers van Sichem en geheel
Bet-Millo, gingen heen en riepen Abimelek tot koning uit bij de terebint
van het gedenkteken te Sichem. |
6 And all the men of Shechem gathered together, and all the house of
Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that
[was] in Shechem. |
6 Toen vergaderden zich alle burgers van Sichem, en het ganse huis van
Millo, en gingen heen en maakten Abimelech ten koning, bij den hogen eik,
die bij Sichem is. |
|
RE 9:7 Toen men dit aan Jotam had meegedeeld, ging hij bovenop de berg
Gerizim staan, verhief zijn stem en riep hun toe: Luistert naar mij, gij
burgers van Sichem, en God zal naar u luisteren. |
7 And when they told [it] to Jotham, he went and stood in the top of
mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them,
Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. |
7 Als zij dit Jotham aanzeiden, zo ging hij heen, en stond op de hoogte
des bergs Gerizim, en verhief zijn stem, en riep, en hij zeide tot hen:
Hoort naar mij, gij, burgers van Sichem! en God zal naar ulieden horen. |
|
RE 9:8 Eens begaven de bomen zich op weg om een koning over zich te
zalven en zij zeiden tot de olijfboom: wees toch koning over ons! |
8 The trees went forth [on a time] to anoint a king over them; and they
said unto the olive tree, Reign thou over us. |
8 De bomen gingen eens heen, om een koning over zich te zalven, en zij
zeiden tot den olijfboom: Wees gij koning over ons. |
|
RE 9:9 Maar de olijfboom zeide tot hen: zou ik de vettigheid
prijsgeven, welke God en mensen in mij eren, om te gaan zweven boven de
bomen? |
9 But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness,
wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the
trees? |
9 Maar de olijfboom zeide tot hen: Zoude ik mijn vettigheid verlaten,
die God en de mensen in mij prijzen? En zoude ik heengaan om te zweven
over de bomen? |
|
RE 9:10 Toen zeiden de bomen tot de vijgeboom: welaan, wees gij koning
over ons! |
10 And the trees said to the fig tree, Come thou, [and] reign over us. |
10 Toen zeiden de bomen tot den vijgeboom: Kom gij, wees koning over
ons. |
|
RE 9:11 Maar de vijgeboom zeide tot hen: zou ik mijn zoetigheid
prijsgeven en mijn goede vruchten, om te gaan zweven boven de bomen? |
11 But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and
my good fruit, and go to be promoted over the trees? |
11 Maar de vijgeboom zeide tot hen: Zou ik mijn zoetigheid en mijn
goede vrucht verlaten? En zou ik heengaan om te zweven over de bomen? |
|
RE 9:12 Toen zeiden de bomen tot de wijnstok: welaan, wees gij koning
over ons! |
12 Then said the trees unto the vine, Come thou, [and] reign over us. |
12 Toen zeiden de bomen tot den wijnstok: Kom gij, wees koning over
ons. |
|
RE 9:13 Maar de wijnstok zeide tot hen: zou ik mijn most prijsgeven,
die God en mensen vrolijk maakt, om te gaan zweven boven de bomen? |
13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth
God and man, and go to be promoted over the trees? |
13 Maar de wijnstok zeide tot hen: Zou ik mijn most verlaten, die God
en mensen vrolijk maakt? En zou ik heengaan om te zweven over de bomen? |
|
RE 9:14 Toen zeiden al de bomen tot de doornstruik: welaan, wees gij
koning over ons! |
14 Then said all the trees unto the bramble, Come thou, [and] reign
over us. |
14 Toen zeiden al de bomen tot den doornenbos: Kom gij, wees koning
over ons. |
|
RE 9:15 En de doornstruik zeide tot de bomen: indien gij mij werkelijk
tot koning over u wilt zalven, komt dan en schuilt in mijn schaduw; maar
zo niet, dan zal er vuur uitgaan van de doornstruik en de ceders van de
Libanon verslinden. |
15 And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king
over you, [then] come [and] put your trust in my shadow: and if not, let
fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. |
15 En de doornenbos zeide tot de bomen: Indien gij mij in waarheid tot
een koning over u zalft, zo komt, vertrouwt u onder mijn schaduw; maar
indien niet, zo ga vuur uit de doornenbos, en vertere de cederen van de
Libanon. |
|
RE 9:16 Nu dan, indien gij eerlijk en oprecht hebt gehandeld door
Abimelek tot koning te maken, en indien gij iets goeds gedaan hebt aan
Jerubbaäl en zijn huis en hem vergolden hebt naar wat hij gedaan heeft - |
16 Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have
made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his
house, and have done unto him according to the deserving of his hands; |
16 Alzo nu, indien gij het in waarheid en oprechtheid gedaan hebt, dat
gij Abimelech koning gemaakt hebt, en indien gij welgedaan hebt bij
Jerubbaal en bij zijn huis, en indien gij hem naar de verdienste zijner
handen gedaan hebt. |
|
RE 9:17 mijn vader heeft immers voor u gestreden en zijn leven in de
waagschaal gesteld, en u gered uit de macht van Midjan, |
17 (For my father fought for you, and adventured his life far, and
delivered you out of the hand of Midian: |
17 (Want mijn vader heeft voor ulieden gestreden, en hij heeft zijn
ziel verre weggeworpen, en u uit der Midianieten hand gered; |
|
RE 9:18 terwijl gij heden tegen het huis mijns vaders zijt opgestaan en
zijn zonen, zeventig man, op één steen gedood hebt en Abimelek, de zoon
zijner slavin, tot koning over de burgers van Sichem gemaakt, omdat hij uw
broeder is, - |
18 And ye are risen up against my father's house this day, and have
slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made
Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem,
because he [is] your brother;) |
18 Maar gij zijt heden opgestaan tegen het huis mijns vaders, en hebt
zijn zonen, zeventig mannen, op een steen gedood; en gij hebt Abimelech,
een zoon zijner dienstmaagd, koning gemaakt over de burgers van Sichem,
omdat hij uw broeder is); |
|
RE 9:19 indien gij dus op deze dag eerlijk en oprecht gehandeld hebt
jegens Jerubbaäl en zijn huis, verheugt u dan over Abimelek en hij
verheuge zich over u. |
19 If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with
his house this day, [then] rejoice ye in Abimelech, and let him also
rejoice in you: |
19 Indien gij dan in waarheid en in oprechtheid bij Jerubbaal en bij
zijn huis te dezen dage gehandeld hebt, zo weest vrolijk over Abimelech,
en hij zij ook vrolijk over ulieden. |
|
RE 9:20 Maar zo niet, dan zal er vuur uitgaan van Abimelek en de
burgers van Sichem en Bet-Millo verslinden, en er zal vuur uitgaan van de
burgers van Sichem en van Bet-Millo en Abimelek verslinden. |
20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of
Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of
Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. |
20 Maar indien niet, zo ga vuur uit van Abimelech, en vertere de
burgers van Sichem, en het huis van Millo; en vuur ga uit van de burgers
van Sichem, en van het huis van Millo, en vertere Abimelech! |
|
RE 9:21 Daarop nam Jotam de wijk; hij vluchtte naar Beër en bleef daar
uit vrees voor zijn broeder Abimelek. |
21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there,
for fear of Abimelech his brother. |
21 Toen vlood Jotham, en vluchtte, en ging naar Beer; en hij woonde
aldaar vanwege zijn broeder Abimelech. |
|
RE 9:22 Toen Abimelek drie jaar over Israël had geheerst, |
22 When Abimelech had reigned three years over Israel, |
22 Als nu Abimelech drie jaren over Israel geheerst had, |
|
RE 9:23 zond God een boze geest tussen Abimelek en de burgers van
Sichem, zodat de burgers van Sichem ontrouw werden aan Abimelek, |
23 Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of
Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: |
23 Zo zond God een bozen geest tussen Abimelech en tussen de burgers
van Sichem; en de burgers van Sichem handelden trouweloos tegen Abimelech; |
|
RE 9:24 opdat de misdaad, begaan aan de zeventig zonen van Jerubbaäl,
het vergieten van hun bloed, vergelding zou vinden, doordat Hij dit deed
neerkomen op hun broeder Abimelek, die hen had gedood, en op de burgers
van Sichem, die hem gesteund hadden bij het doden van zijn broeders. |
24 That the cruelty [done] to the threescore and ten sons of Jerubbaal
might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which
slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of
his brethren. |
24 Opdat het geweld, [gedaan] aan de zeventig zonen van Jerubbaal,
kwame, en opdat hun bloed gelegd wierd op Abimelech, hun broeder, die hen
gedood had, en op de burgers van Sichem, die zijn handen gesterkt hadden
om zijn broeders te doden. |
|
RE 9:25 De burgers van Sichem namelijk legden hinderlagen tegen hem op
de toppen der bergen en plunderden ieder uit, die hen op de weg
voorbijkwam. Dit werd Abimelek meegedeeld. |
25 And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the
mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it
was told Abimelech. |
25 En de burgers van Sichem bestelden tegen hem, die op de hoogten der
bergen lagen legden, en al wie voorbij hen op den weg doorging, beroofden
zij; en het werd Abimelech aangezegd. |
|
RE 9:26 Intussen was Gaäl, de zoon van Ebed, met zijn broeders gekomen
en Sichem binnengetrokken. De burgers van Sichem vertrouwden op hem |
26 And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to
Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. |
26 Gaal, de zoon van Ebed, kwam ook met zijn broederen, en zij gingen
over in Sichem; en de burgeren van Sichem verlieten zich op hem. |
|
RE 9:27 en gingen dus het veld in, zamelden de oogst in van hun
wijngaarden, traden de wijnpers en vierden feest; zij gingen in de tempel
van hun god, aten en dronken en vervloekten Abimelek. |
27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and
trode [the grapes], and made merry, and went into the house of their god,
and did eat and drink, and cursed Abimelech. |
27 En zij togen uit in het veld, en lazen hun wijnbergen af, en traden
[de] [druiven], en maakten lofliederen; en zij gingen in het huis huns
gods, en aten en dronken, en vloekten Abimelech. |
|
RE 9:28 Gaäl, de zoon van Ebed, zeide: Wie is Abimelek, en wat is
Sichem, dat wij hèm zouden dienen? Is hij niet de zoon van Jerubbaäl en
is niet Zebul zijn stadhouder? Dient de mannen van Hemor, de vader van
Sichem, maar waarom zouden wij hèm dienen? |
28 And Gaal the son of Ebed said, Who [is] Abimelech, and who [is]
Shechem, that we should serve him? [is] not [he] the son of Jerubbaal? and
Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why
should we serve him? |
28 En Gaal, de zoon van Ebed, zeide: Wie is Abimelech, en wat is
Sichem, dat wij hem dienen zouden? is hij niet een zoon van Jerubbaal? en
Zebul zijn bevelhebber? dient [liever] de mannen van Hemor, den vader van
Sichem; want waarom zouden wij hem dienen? |
|
RE 9:29 Had ik dit volk maar in mijn hand, dan zou ik Abimelek wel
verjagen. En hij zeide, terwijl hij dit bedoelde voor Abimelek: Versterk
uw leger en trek maar op! |
29 And would to God this people were under my hand! then would I remove
Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. |
29 Och, dat dit volk in mijn hand ware! ik zoude Abimelech wel
verdrijven. En tot Abimelech zeide hij: Vermeerder uw heir, en trek uit. |
|
RE 9:30 Toen Zebul, de bevelhebber der stad, de woorden van Gaäl, de
zoon van Ebed, hoorde, ontbrandde hij in toorn, |
30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son
of Ebed, his anger was kindled. |
30 Als Zebul, de overste der stad, de woorden van Gaal, den zoon van
Ebed, hoorde, zo ontstak zijn toorn. |
|
RE 9:31 en zond boden tot Abimelek in Aruma met de boodschap: Zie,
Gaäl, de zoon van Ebed, en zijn broeders zijn in Sichem gekomen en zie,
zij ruien de stad tegen u op. |
31 And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal
the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they
fortify the city against thee. |
31 En hij zond listiglijk boden tot Abimelech, zeggende: Zie, Gaal, de
zoon van Ebed, en zijn broeders zijn te Sichem gekomen, en zie, zij, met
deze stad, handelen vijandiglijk tegen u. |
|
RE 9:32 Nu dan, breek des nachts op, gij en het krijgsvolk dat gij bij
u hebt, en leg u op het veld in hinderlaag. |
32 Now therefore up by night, thou and the people that [is] with thee,
and lie in wait in the field: |
32 Zo maak u nu op bij nacht, gij en het volk, dat met u is, en leg
lagen in het veld. |
|
RE 9:33 Des morgens vroeg, bij het opgaan van de zon, moet gij dan de
stad overvallen. En als hij met zijn manschappen tegen u uittrekt, dan
kunt gij naar bevind van zaken met hem handelen. |
33 And it shall be, [that] in the morning, as soon as the sun is up,
thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, [when] he and
the people that [is] with him come out against thee, then mayest thou do
to them as thou shalt find occasion. |
33 En het geschiede in den morgen, als de zon opgaat, zo maak u vroeg
op, en overval deze stad; en zie, zo hij en het volk, dat met hem is, tot
u uittrekken, zo doe hem, gelijk als uw hand vinden zal. |
|
RE 9:34 Derhalve brak Abimelek des nachts op met al het krijgsvolk dat
hij bij zich had, en zij legden zich in vier groepen tegen Sichem in
hinderlaag. |
34 And Abimelech rose up, and all the people that [were] with him, by
night, and they laid wait against Shechem in four companies. |
34 Abimelech dan maakte zich op, en al het volk, dat met hem was, bij
nacht; en zij legden lagen op Sichem, met vier hopen. |
|
RE 9:35 Toen Gaäl, de zoon van Ebed, buiten kwam en in de doorgang van
de stadspoort stond, brak juist Abimelek met zijn krijgsvolk op uit de
hinderlaag. |
35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the
gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that [were] with
him, from lying in wait. |
35 En Gaal, de zoon van Ebed, ging uit, en stond aan de deur van de
stadspoort; en Abimelech rees op, en al het volk, dat met hem was, uit de
achterlage. |
|
RE 9:36 Gaäl nu zag dit krijgsvolk en zeide tot Zebul: Zie, er dalen
mensen af van de toppen der bergen. Maar Zebul zeide tot hem: Gij ziet de
schaduw der bergen voor mensen aan. |
36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come
people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou
seest the shadow of the mountains as [if they were] men. |
36 Als Gaal dat volk zag, zo zeide hij tot Zebul: Zie, er komt volk af
van de hoogten der bergen. Zebul daarentegen zeide tot hem: Gij ziet de
schaduw der bergen voor mensen aan. |
|
RE 9:37 Gaäl echter hernam: Zie, er dalen mensen af van de
Navel-des-lands en één groep komt langs de weg van de
Waarzeggersterebint. |
37 And Gaal spake again and said, See there come people down by the
middle of the land, and another company come along by the plain of
Meonenim. |
37 Maar Gaal voer wijders voort te spreken en zeide: Zie daar volk,
afkomende uit het midden des lands, en een hoop komt van den weg van den
eik Meonenim. |
|
RE 9:38 Toen zeide Zebul tot hem: Waar is nu de grote mond, waarmee gij
zeidet: Wie is Abimelek, dat wij hem dienen zouden? Zijn dit niet de
mensen die gij geminacht hebt? Trek nu uit en strijd tegen hen. |
38 Then said Zebul unto him, Where [is] now thy mouth, wherewith thou
saidst, Who [is] Abimelech, that we should serve him? [is] not this the
people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. |
38 Toen zeide Zebul tot hem: Waar is nu uw mond, waarmede gij zeidet:
Wie is Abimelech, dat wij hem zouden dienen? is niet dit het volk, dat gij
veracht hebt? trek toch nu uit en strijd tegen hem! |
|
RE 9:39 En Gaäl trok uit ten aanschouwen van de burgers van Sichem en
streed tegen Abimelek. |
39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with
Abimelech. |
39 En Gaal trok uit voor het aangezicht der burgeren van Sichem, en hij
streed tegen Abimelech. |
|
RE 9:40 Maar Abimelek achtervolgde hem, toen hij voor hem vluchtte, en
er vielen vele doden tot aan de ingang der poort. |
40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were
overthrown [and] wounded, [even] unto the entering of the gate. |
40 En Abimelech jaagde hem na, want hij vlood voor zijn aangezicht; en
er vielen vele verslagenen tot aan de deur der [stads] poort. |
|
RE 9:41 Abimelek nu bleef te Aruma, maar Zebul verdreef Gaäl en zijn
broeders, zodat zij niet in Sichem bleven. |
41 And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his
brethren, that they should not dwell in Shechem. |
41 Abimelech nu bleef te Aruma; en Zebul verdreef Gaal en zijn
broederen, dat zij te Sichem niet mochten wonen. |
|
RE 9:42 De volgende dag ging het volk het veld in. Toen men dit aan
Abimelek meegedeeld had, |
42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the
field; and they told Abimelech. |
42 En het geschiedde des anderen daags dat het volk uittrok in het
veld, en zij zeiden het Abimelech aan. |
|
RE 9:43 nam hij zijn krijgsvolk, splitste dat in drie groepen en legde
zich in hinderlaag op het veld. Toen hij zag, dat het volk de stad uit
kwam, brak hij tegen hen op en sloeg hen uiteen. |
43 And he took the people, and divided them into three companies, and
laid wait in the field, and looked, and, behold, the people [were] come
forth out of the city; and he rose up against them, and smote them. |
43 Toen nam hij het volk, en deelde hen in drie hopen, en hij legde
lagen in het veld; en hij zag toe, en ziet, het volk trok uit de stad, zo
maakte hij zich tegen hen op, en sloeg hen. |
|
RE 9:44 Abimelek nu en de groep die hij bij zich had, rukten snel op en
bezetten de ingang der stadspoort, terwijl de twee andere groepen allen
die zich op het veld bevonden, overvielen en neersloegen. |
44 And Abimelech, and the company that [was] with him, rushed forward,
and stood in the entering of the gate of the city: and the two [other]
companies ran upon all [the people] that [were] in the fields, and slew
them. |
44 Want Abimelech en de hopen, die bij hem waren, overvielen hen, en
bleven staan aan de deur der stadspoort; en de twee [andere] hopen
overvielen allen, die in het veld waren, en sloegen hen. |
|
RE 9:45 Die gehele dag streed Abimelek tegen de stad; hij nam haar in
en doodde de inwoners; daarna brak hij de stad af en bestrooide ze met
zout. |
45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the
city, and slew the people that [was] therein, and beat down the city, and
sowed it with salt. |
45 Voorts streed Abimelech tegen de stad dienzelven gansen dag, en nam
de stad in, en doodde het volk, dat daarin was; en hij brak de stad af, en
bezaaide haar met zout. |
|
RE 9:46 Dit horende, gingen al de burgers van Sichem-Toren in het
keldergewelf van de tempel van El-Berit; |
46 And when all the men of the tower of Shechem heard [that], they
entered into an hold of the house of the god Berith. |
46 Als alle burgers des torens van Sichem dat hoorden, zo gingen zij in
de sterkte, in het huis van den god Berith. |
|
RE 9:47 en aan Abimelek werd meegedeeld, dat al de burgers van
Sichem-Toren daar verzameld waren. |
47 And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem
were gathered together. |
47 En het werd Abimelech aangezegd, dat alle burgeren des torens van
Sichem zich verzameld hadden. |
|
RE 9:48 Toen beklom Abimelek met al zijn krijgsvolk de berg Salmon;
Abimelek nam een bijl ter hand, hieuw boomtakken af, nam die op, legde ze
op zijn schouder en zeide tot zijn krijgsvolk: Haast u om te doen, wat gij
mij hebt zien doen. |
48 And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that
[were] with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a
bough from the trees, and took it, and laid [it] on his shoulder, and said
unto the people that [were] with him, What ye have seen me do, make haste,
[and] do as I [have done]. |
48 Zo ging Abimelech op den berg Zalmon, hij en al het volk, dat met
hem was; en Abimelech nam een bijl in zijn hand, en hieuw een tak van de
bomen, en nam hem op, en legde hem op zijn schouder; en hij zeide tot het
volk, dat bij hem was: Wat gij mij hebt zien doen, haast u, doet als ik. |
|
RE 9:49 Daarop hieuw ook ieder van de manschappen takken af en zij
volgden Abimelek, legden ze op het gewelf en staken het gewelf boven hen
in brand. Zo stierven ook al de inwoners van Sichem-Toren, ongeveer
duizend mannen en vrouwen. |
49 And all the people likewise cut down every man his bough, and
followed Abimelech, and put [them] to the hold, and set the hold on fire
upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a
thousand men and women. |
49 Zo hieuw ook al het volk een iegelijk zijn tak af, en zij volgden
Abimelech na, en legden ze aan de sterkte, en verbrandden daardoor de
sterkte met vuur; dat ook alle lieden des torens van Sichem stierven,
omtrent duizend mannen en vrouwen. |
|
RE 9:50 Vervolgens trok Abimelek naar Tebes, belegerde het en nam het
in. |
50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took
it. |
50 Voorts toog Abimelech naar Thebez, en hij legerde zich tegen Thebez,
en nam haar in. |
|
RE 9:51 Er stond echter een sterke toren midden in de stad, en alle
mannen en vrouwen, alle burgers der stad, vluchtten daarheen; zij sloten
de deur achter zich en klommen op het plat van de toren. |
51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all
the men and women, and all they of the city, and shut [it] to them, and
gat them up to the top of the tower. |
51 Doch er was een sterke toren in het midden der stad; zo vloden
daarheen al de mannen en de vrouwen, en alle burgers van de stad, en
sloten voor zich toe; en zij klommen op het dak des torens. |
|
RE 9:52 Toen kwam Abimelek bij de toren, deed er een aanval op, en
drong door tot de ingang van de toren om die in brand te steken. |
52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went
hard unto the door of the tower to burn it with fire. |
52 Toen kwam Abimelech tot aan den toren, en bestormde dien; en hij
genaakte tot aan de deur des torens, om dien met vuur te verbranden. |
|
RE 9:53 Toen wierp een vrouw een bovenste molensteen op het hoofd van
Abimelek en verbrijzelde hem de schedel. |
53 And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's
head, and all to brake his skull. |
53 Maar een vrouw wierp een stuk van een molensteen op Abimelechs
hoofd; en zij verpletterde zijn hersenpan. |
|
RE 9:54 IJlings riep hij de dienaar die zijn wapenen droeg, en zeide
tot hem: Trek uw zwaard en dood mij, opdat men niet van mij zegge: Een
vrouw heeft hem gedood. Toen doorstak zijn dienaar hem, zodat hij stierf. |
54 Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said
unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman
slew him. And his young man thrust him through, and he died. |
54 Toen riep hij haastelijk den jongen, die zijn wapenen droeg, en
zeide tot hem: Trek uw zwaard uit, en dood mij, opdat zij niet van mij
zeggen: Een vrouw heeft hem gedood. En zijn jongen doorstak hem, dat hij
stierf. |
|
RE 9:55 Toen de mannen van Israël zagen, dat Abimelek dood was, gingen
zij heen, ieder naar zijn woonplaats. |
55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they
departed every man unto his place. |
55 Als nu de mannen van Israel zagen, dat Abimelech dood was, zo gingen
zij een iegelijk naar zijn plaats. |
|
RE 9:56 Zo heeft God het kwaad vergolden, dat Abimelek zijn vader had
aangedaan door zijn zeventig broeders te doden; |
56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his
father, in slaying his seventy brethren: |
56 Alzo deed God wederkeren heet kwaad van Abimelech, dat hij aan zijn
vader gedaan had, dodende zijn zeventig broederen. |
|
RE 9:57 ook deed God al het kwaad van de inwoners van Sichem op hun
eigen hoofd terugvallen; zo werd de vervloeking van Jotam, de zoon van
Jerubbaäl, aan hen vervuld. |
57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their
heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal. |
57 Desgelijks al het kwaad der lieden van Sichem deed God wederkeren op
hun hoofd; en de vloek van Jotham, den zoon van Jerubbaal, kwam over hen. |
|
RE 10:1 Na Abimelek stond Tola op om Israël te verlossen, de zoon van
Pua, de zoon van Dodo, een man uit Issakar. Hij woonde te Samir op het
gebergte van Efraïm |
1 And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of
Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount
Ephraim. |
1 Na Abimelech nu stond op, om Israel te behouden, Thola, een zoon van
Pua, zoon van Dodo, een man van Issaschar; en hij woonde te Samir, op het
gebergte van Efraim. |
|
RE 10:2 en richtte Israël drieëntwintig jaar; hij stierf en werd
begraven te Samir. |
2 And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried
in Shamir. |
2 En hij richtte Israel drie en twintig jaren; en hij stierf, en werd
begraven te Samir. |
|
RE 10:3 Na hem stond de Gileadiet Jaïr op, en richtte Israël
tweeëntwintig jaar. |
3 And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and
two years. |
3 En na hem stond op Jair, de Gileadiet; en hij richtte Israel twee en
twintig jaren. |
|
RE 10:4 Hij nu had dertig zonen, die reden op dertig ezelhengsten, en
dertig nederzettingen hadden; tot op de huidige dag noemt men ze de dorpen
van Jaïr in het land Gilead. |
4 And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had
thirty cities, which are called Havothjair unto this day, which [are] in
the land of Gilead. |
4 En hij had dertig zonen, rijdende op dertig ezelveulens, en die
hadden dertig steden, die zij noemden Havvoth-Jair, tot op dezen dag,
dewelke in het land van Gilead zijn. |
|
RE 10:5 En Jaïr stierf en werd begraven te Kamon. |
5 And Jair died, and was buried in Camon. |
5 En Jair stierf, en werd begraven te Kamon. |
|
RE 10:6 De Israëlieten deden opnieuw wat kwaad is in de ogen des
HEREN; zij dienden de Baäls en de Astartes, de goden van Aram, Sidon en
Moab, de goden der Ammonieten en der Filistijnen, maar de HERE verlieten
zij en dienden Hem niet. |
6 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD,
and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of
Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and
the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him. |
6 Toen voeren de kinderen Israels voort te doen, dat kwaad was in de
ogen des HEEREN, en dienden de Baals, en Astharoth, en de goden van Syrie,
en de goden van Sidon, en de goden van Moab, en de goden der kinderen
Ammons, mitsgaders de goden der Filistijnen; en zij verlieten den HEERE,
en dienden Hem niet. |
|
RE 10:7 Toen ontbrandde de toorn des HEREN tegen Israël, en Hij gaf
hen over in de macht der Filistijnen en der Ammonieten. |
7 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them
into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of
Ammon. |
7 Zo ontstak de toorn des HEEREN tegen Israel; en Hij verkocht hen in
de hand der Filistijnen, en in de hand der kinderen Ammons. |
|
RE 10:8 In datzelfde jaar verdrukten en vertrapten zij de Israëlieten:
en achttien jaar lang deden zij dit met alle Israëlieten aan de overzijde
van de Jordaan, in het land der Amorieten in Gilead. |
8 And that year they vexed and oppressed the children of Israel:
eighteen years, all the children of Israel that [were] on the other side
Jordan in the land of the Amorites, which [is] in Gilead. |
8 En zij onderdrukten en vertraden de kinderen Israels in datzelve
jaar; achttien jaren, [onderdrukten] [zij] al de kinderen Israels, die aan
gene zijde van de Jordaan waren, in het land der Amorieten, dat in Gilead
is. |
|
RE 10:9 En de Ammonieten trokken de Jordaan over om ook tegen Juda,
Benjamin en het huis van Efraïm oorlog te voeren, zodat Israël in grote
benauwdheid geraakte. |
9 Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also
against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so
that Israel was sore distressed. |
9 Daartoe togen de kinderen Ammons over de Jordaan, om te krijgen,
zelfs tegen Juda, en tegen Benjamin, en tegen het huis van Efraim; zodat
het Israel zeer bang werd. |
|
RE 10:10 Toen riepen de Israëlieten tot de HERE: Wij hebben tegen U
gezondigd, want wij hebben onze God verlaten en de Baäls gediend. |
10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have
sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also
served Baalim. |
10 Toen riepen de kinderen Israels tot den HEERE, zeggende: Wij hebben
tegen U gezondigd, zo omdat wij onzen God hebben verlaten, als dat wij de
Baals gediend hebben. |
|
RE 10:11 Maar de HERE zeide tot de Israëlieten: Heb Ik u niet verlost
uit de macht van de Egyptenaren, de Amorieten, de Ammonieten, de
Filistijnen, |
11 And the LORD said unto the children of Israel, [Did] not [I deliver
you] from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of
Ammon, and from the Philistines? |
11 Maar de HEERE zeide tot de kinderen Israels: Heb Ik u niet van de
Egyptenaren, en van de Amorieten, en van de kinderen Ammons, en van de
Filistijnen, |
|
RE 10:12 de Sidoniërs, Amalek en Maon, toen zij u verdrukten en gij
tot Mij riept? |
12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did
oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand. |
12 En de Sidoniers, en Amalekieten, en Maonieten, [die] u onderdrukten,
toen gij tot Mij riept, alsdan uit hun hand verlost? |
|
RE 10:13 Gij echter hebt Mij verlaten en andere goden gediend; daarom
zal Ik u niet meer verlossen. |
13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will
deliver you no more. |
13 Nochtans hebt gij Mij verlaten, en andere goden gediend; daarom zal
Ik u niet meer verlossen. |
|
RE 10:14 Gaat maar de goden aanroepen, die gij verkozen hebt; laten die
u verlossen wanneer gij in benauwdheid zijt. |
14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you
in the time of your tribulation. |
14 Gaat henen, roept tot de goden, die gij verkoren hebt; laten die u
verlossen, ter tijd uwer benauwdheid. |
|
RE 10:15 Toen zeiden de Israëlieten tot de HERE: Wij hebben gezondigd.
Doe met ons al wat U goeddunkt. Maar red ons toch deze keer! |
15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do
thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray
thee, this day. |
15 Maar de kinderen Israels zeiden tot den HEERE: Wij hebben gezondigd;
doe Gij ons, naar alles, wat goed is in Uw ogen; alleenlijk verlos ons
toch te dezen dage! |
|
RE 10:16 En zij verwijderden de vreemde goden uit hun midden en dienden
de HERE; toen kon Hij Israëls ellende niet langer aanzien. |
16 And they put away the strange gods from among them, and served the
LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel. |
16 En zij deden de vreemde goden uit hun midden weg, en dienden den
HEERE. Toen werd Zijn ziel verdrietig over den arbeid van Israel. |
|
RE 10:17 De Ammonieten werden opgeroepen en legerden zich in Gilead; de
Israëlieten verzamelden zich en legerden zich te Mispa. |
17 Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in
Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and
encamped in Mizpeh. |
17 En de kinderen Ammons werden bijeengeroepen, en legerden zich in
Gilead; daarentegen werden de kinderen Israels vergaderd, en legerden zich
te Mizpa. |
|
RE 10:18 Toen zeide het volk - de vorsten van Gilead tot elkander -:
Wie is de man, die de strijd tegen de Ammonieten aanbindt? Hij zal aan het
hoofd staan van alle bewoners van Gilead. |
18 And the people [and] princes of Gilead said one to another, What man
[is he] that will begin to fight against the children of Ammon? he shall
be head over all the inhabitants of Gilead. |
18 Toen zeide het volk, de oversten van Gilead, de een tot den ander:
Wie is de man, die beginnen zal te strijden tegen de kinderen Ammons? die
zal tot een hoofd zijn over alle inwoners van Gilead. |
|
RE 11:1 De Gileadiet Jefta nu was een dapper held, maar hij was de zoon
van een hoer; Gilead had Jefta verwekt. |
1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he [was]
the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah. |
1 Jeftha nu, de Gileadiet, was een strijdbaar held, maar hij was een
hoerekind; doch Gilead had Jeftha gegenereerd. |
|
RE 11:2 Ook de vrouw van Gilead baarde hem zonen. Toen de zonen van
deze vrouw volwassen waren, stootten zij Jefta uit en zeiden tot hem: Gij
krijgt geen erfdeel in onze familie, want gij zijt de zoon van een andere
vrouw. |
2 And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and
they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our
father's house; for thou [art] the son of a strange woman. |
2 Gileads huisvrouw baarde hem ook zonen; en de zonen dezer vrouw,
groot geworden zijnde, stieten Jeftha uit, en zeiden tot hem: Gij zult in
het huis onzes vaders niet erven, want gij zijt een zoon van een andere
vrouw. |
|
RE 11:3 Daarop vluchtte Jefta van zijn broeders weg om te wonen in het
land Tob, waar zich lichtzinnige mannen om hem verzamelden, die er met hem
op uittrokken. |
3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob:
and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him. |
3 Toen vlood Jeftha voor het aangezicht zijner broederen, en woonde in
het land Tob; en ijdele mannen vergaderden zich tot Jeftha, en togen met
hem uit. |
|
RE 11:4 Enige tijd later voerden de Ammonieten oorlog met Israël. |
4 And it came to pass in process of time, that the children of Ammon
made war against Israel. |
4 En het geschiedde, na enige dagen, dat de kinderen Ammons tegen
Israel krijgden. |
|
RE 11:5 En toen de Ammonieten met Israël oorlog voerden, gingen de
oudsten van Gilead Jefta uit het land Tob halen, |
5 And it was so, that when the children of Ammon made war against
Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of
Tob: |
5 Zo geschiedde het, als de kinderen Ammons tegen Israel krijgden, dat
de oudsten van Gilead heengingen, om Jeftha te halen uit het land van Tob. |
|
RE 11:6 en zeiden tot Jefta: Welaan, wees gij onze aanvoerder en laten
wij de Ammonieten bestrijden. |
6 And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may
fight with the children of Ammon. |
6 En zij zeiden tot Jeftha: Kom, en wees ons tot een overste, opdat wij
strijden tegen de kinderen Ammons. |
|
RE 11:7 Maar Jefta zeide tot de oudsten van Gilead: Hebt gij mij niet
gehaat en uit mijn familie verstoten? Waarom komt gij dan thans bij mij,
nu gij in benauwdheid zit? |
7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and
expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye
are in distress? |
7 Maar Jeftha zeide tot de oudsten van Gilead: Hebt gijlieden mij niet
gehaat, en mij uit mijn vaders huis verstoten? waarom zijt gij dan nu tot
mij gekomen, terwijl gij in benauwdheid zijt? |
|
RE 11:8 Daarop zeiden de oudsten van Gilead tot Jefta: Inderdaad, wij
zijn bij u teruggekomen, ga met ons mee en strijd tegen de Ammonieten; dan
zult gij hoofd zijn over ons, over alle bewoners van Gilead. |
8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again
to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children
of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. |
8 En de oudsten van Gilead zeiden tot Jeftha: Daarom zijn wij nu tot u
wedergekomen, dat gij met ons trekt, en tegen de kinderen Ammons strijdt;
en gij zult ons tot een hoofd zijn, over alle inwoners van Gilead. |
|
RE 11:9 En Jefta zeide tot de oudsten van Gilead: Indien gij mij
terughaalt om tegen de Ammonieten te strijden, en de HERE hen aan mij
overlevert, dan zal ik dus hoofd over u zijn. |
9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home
again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them
before me, shall I be your head? |
9 Toen zeide Jeftha tot de oudsten van Gilead: Zo gijlieden mij
wederhaalt, om te strijden tegen de kinderen Ammons, en de HEERE hen voor
mijn aangezicht geven zal, zal ik u dan tot een hoofd zijn? |
|
RE 11:10 Hierop zeiden de oudsten van Gilead tot Jefta: De HERE hore
onze afspraak, dat wij inderdaad zó zullen doen, als gij zegt! |
10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness
between us, if we do not so according to thy words. |
10 En de oudsten van Gilead zeiden tot Jeftha: De HEERE zij toehoorder
tussen ons, indien wij niet alzo naar uw woord doen. |
|
RE 11:11 Toen ging Jefta met de oudsten van Gilead mee en het volk
stelde hem tot hoofd en aanvoerder over zich aan; Jefta sprak al zijn
woorden voor het aangezicht des HEREN te Mispa. |
11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made
him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before
the LORD in Mizpeh. |
11 Alzo ging Jeftha met de oudsten van Gilead, en het volk stelde hem
tot een hoofd en overste over zich. En Jeftha sprak al zijn woorden voor
het aangezicht des HEEREN te Mizpa. |
|
RE 11:12 Hierop zond Jefta boden naar de koning der Ammonieten met de
vraag: Wat hebben wij met elkander te maken, dat gij tegen mij opgetrokken
zijt om mijn land te bestrijden? |
12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon,
saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to
fight in my land? |
12 Voorts zond Jeftha boden tot den koning der kinderen Ammons,
zeggende: Wat hebben ik en gij met elkander te doen, dat gij tot mij
gekomen zijt, om tegen mijn land te krijgen? |
|
RE 11:13 De koning der Ammonieten zeide tot de boden van Jefta: Israël
heeft, toen het uit Egypte getrokken was, mijn land vermeesterd van de
Arnon tot de Jabbok en de Jordaan. Nu dan, geeft het mij goedschiks terug. |
13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers
of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of
Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore
those [lands] again peaceably. |
13 En de koning der kinderen Ammons zeide tot de boden van Jeftha:
Omdat Israel, als hij uit Egypte optoog, mijn land genomen heeft, van de
Arnon af tot aan de Jabbok, en tot aan de Jordaan; zo geef mij dat nu
weder met vrede. |
|
RE 11:14 Hierop zond Jefta nogmaals boden naar de koning der Ammonieten
en zeide tot hem: |
14 And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of
Ammon: |
14 Maar Jeftha voer wijders voort, en zond boden tot den koning der
kinderen Ammons. |
|
RE 11:15 Zo zegt Jefta: Israël heeft noch het land van Moab noch dat
der Ammonieten vermeesterd. |
15 And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the
land of Moab, nor the land of the children of Ammon: |
15 En hij zeide tot hem: Zo zegt Jeftha: Israel heeft het land der
Moabieten, en het land der kinderen Ammons niet genomen; |
|
RE 11:16 Want toen Israël uit Egypte trok, ging het de woestijn door
tot de Schelfzee en kwam te Kades. |
16 But when Israel came up from Egypt, and walked through the
wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh; |
16 Want als zij uit Egypte optogen, zo wandelde Israel door de woestijn
tot aan de Schelfzee, en kwam te Kades. |
|
RE 11:17 Toen zond Israël boden naar de koning van Edom met het
verzoek: Laat mij toch door uw land trekken. Maar de koning van Edom wilde
daarvan niet horen. En ook zond het boden naar de koning van Moab, maar
deze weigerde, waarop Israël te Kades bleef. |
17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I
pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken
[thereto]. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he
would not [consent]: and Israel abode in Kadesh. |
17 En Israel zond boden tot de koning der Edomieten, zeggende: Laat mij
toch door uw land doortrekken; maar de koning der Edomieten gaf geen
gehoor. En hij zond ook tot de koning der Moabieten, die ook niet wilde.
Alzo bleef Israel in Kades. |
|
RE 11:18 Het ging toen de woestijn door om het land van Edom en dat van
Moab heen, kwam ten oosten van het land van Moab en legerde zich aan de
overzijde van de Arnon, zonder het gebied van Moab te betreden, want de
Arnon vormde de grens van Moab. |
18 Then they went along through the wilderness, and compassed the land
of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of
Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the
border of Moab: for Arnon [was] the border of Moab. |
18 Daarna wandelde hij in de woestijn, en toog om het land der
Edomieten en het land der Moabieten, en kwam van den opgang der zon aan
het land der Moabieten, en zij legerden zich op gene zijde van de Arnon;
maar zij kwamen niet binnen de landpale der Moabieten; want de Arnon is de
landpale der Moabieten. |
|
RE 11:19 Toen zond Israël boden naar Sichon, de koning der Amorieten,
de koning van Chesbon, en Israël zeide tot hem: Laat mij toch door uw
land trekken naar de plaats van mijn bestemming. |
19 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king
of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through
thy land into my place. |
19 Maar Israel zond boden tot Sihon, den koning der Amorieten, koning
van Hesbon, en Israel zeide tot hem: Laat ons toch door uw land
doortrekken tot aan mijn plaats. |
|
RE 11:20 Maar Sichon had er geen vertrouwen in, dat Israël slechts
door zijn gebied zou trekken, en Sichon verzamelde al zijn krijgsvolk,
legerde zich te Jahas, en streed tegen Israël. |
20 But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon
gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against
Israel. |
20 Doch Sihon betrouwde Israel niet door zijn landpale door te trekken;
maar Sihon verzamelde al zijn volk, en zij legerden zich te Jaza; en hij
streed tegen Israel. |
|
RE 11:21 De HERE, de God van Israël, echter gaf Sichon en al zijn
krijgsvolk over in de macht van Israël, en zij versloegen hen, waarop
Israël het gehele land der Amorieten, die dat bewoonden, in bezit nam. |
21 And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into
the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land
of the Amorites, the inhabitants of that country. |
21 En de HEERE, de God Israels, gaf Sihon met al zijn volk in de hand
van Israel, dat zij hen sloegen; alzo nam Israel erfelijk in het ganse
land der Amorieten, die in datzelve land woonden. |
|
RE 11:22 Zo kregen zij het gehele gebied der Amorieten in bezit, van de
Arnon tot de Jabbok en van de woestijn tot de Jordaan. |
22 And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even
unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan. |
22 En zij namen erfelijk in de ganse landpale der Amorieten, van de
Arnon af tot aan de Jabbok, en van de woestijn tot aan de Jordaan. |
|
RE 11:23 Nu dan, de HERE, de God van Israël, heeft de Amorieten voor
zijn volk Israël uit weggedreven; wilt gij dit dan weer verdringen? |
23 So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from
before his people Israel, and shouldest thou possess it? |
23 Zo heeft nu de HEERE, de God Israels, de Amorieten voor het
aangezicht van zijn volk Israel uit de bezitting verdreven; en zoudt gij
hunlieder erfgenaam zijn? |
|
RE 11:24 Zoudt gij niet in bezit nemen wat uw god Kemos u in bezit gaf?
Zo nemen wij in bezit al wat de HERE, onze God, voor ons onteigent. |
24 Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to
possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us,
them will we possess. |
24 Zoudt gij niet dengene erven, dien uw god Kamos voor u uit de
bezitting verdreef? Alzo zullen wij al dengene erven, dien de HEERE, onze
God, voor ons aangezicht uit de bezitting verdrijft. |
|
RE 11:25 Nu dan, zijt gij zoveel beter dan Balak, de zoon van Sippor,
de koning van Moab? |
25 And now [art] thou any thing better than Balak the son of Zippor,
king of Moab? |
25 Nu voorts, zijt gij veel beter dan Balak, de zoon van Zippor, de
koning der Moabieten? |
|
RE 11:26 Heeft hij getwist met Israël of er oorlog tegen gevoerd? |
did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them, |
heeft hij ooit met Israel getwist? heeft hij ook ooit tegen hen
gekrijgd? |
|
En waarom hebt gij, terwijl Israël in Chesbon met onderhorige
plaatsen, in Aroër met onderhorige plaatsen, en in alle steden aan de
oevers van de Arnon gedurende driehonderd jaar gevestigd was, die in die
tijd niet bevrijd? |
26 While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her
towns, and in all the cities that [be] along by the coasts of Arnon, three
hundred years? why therefore did ye not recover [them] within that time? |
26 Terwijl Israel driehonderd jaren gewoond heeft in Hesbon, en in haar
stedekens, en in Aroer, en in al de stedekens, en in al de steden, die aan
de zijde van de Arnon zijn; waarom hebt gij het dan in die tijd niet
gered? |
|
RE 11:27 Ik heb dus niets misdreven tegen u, maar gij handelt
onrechtvaardig jegens mij door mij te beoorlogen. De HERE, die Rechter is,
richte heden tussen de Israëlieten en de Ammonieten. |
27 Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to
war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children
of Israel and the children of Ammon. |
27 Ook heb ik tegen u niet gezondigd, maar gij doet kwalijk bij mij,
dat gij tegen mij krijgt; de HEERE, Die Rechter is, richte heden tussen de
kinderen Israels en tussen de kinderen Ammons! |
|
RE 11:28 Maar de koning der Ammonieten gaf geen gehoor aan de
boodschap, die Jefta hem gezonden had. |
28 Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the
words of Jephthah which he sent him. |
28 Maar de koning der kinderen Ammons hoorde niet naar de woorden van
Jeftha, die hij tot hem gezonden had. |
|
RE 11:29 Toen kwam de Geest des HEREN over Jefta; hij trok Gilead en
Manasse door, daarna door Mispa in Gilead en van Mispa in Gilead trok hij
verder naar de Ammonieten. |
29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over
Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of
Gilead he passed over [unto] the children of Ammon. |
29 Toen kwam de Geest des HEEREN op Jeftha, dat hij Gilead en Manasse
doortrok; want hij trok door tot Mizpa in Gilead, en van Mizpa in Gilead
trok hij door tot de kinderen Ammons. |
|
RE 11:30 Toen deed Jefta de HERE een gelofte en zeide: Indien Gij de
Ammonieten in mijn macht geeft, |
30 And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt
without fail deliver the children of Ammon into mine hands, |
30 En Jeftha beloofde den HEERE een gelofte, en zeide: Indien Gij de
kinderen Ammons ganselijk in mijn hand zult geven; |
|
RE 11:31 dan zal hetgeen mij uit de deur van mijn huis tegemoet komt,
wanneer ik behouden van de Ammonieten terugkeer, de HERE toebehoren, en ik
zal het ten brandoffer brengen. |
31 Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my
house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall
surely be the LORD'S, and I will offer it up for a burnt offering. |
31 Zo zal het uitgaande, dat uit de deur van mijn huis mij tegemoet zal
uitgaan, als ik met vrede van de kinderen Ammons wederkom, dat zal des
HEEREN zijn, en ik zal het offeren ten brandoffer. |
|
RE 11:32 Vervolgens trok Jefta tegen de Ammonieten op om met hen te
strijden en de HERE gaf hen in zijn macht. |
32 So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against
them; and the LORD delivered them into his hands. |
32 Alzo trok Jeftha door naar de kinderen Ammons, om tegen hen te
strijden; en de HEERE gaf hen in zijn hand. |
|
RE 11:33 Hij versloeg ze van Aroër af tot in de nabijheid van Minnit -
twintig steden - en tot Abel-Keramim: een geweldige nederlaag, waardoor de
Ammonieten voor de Israëlieten moesten bukken. |
33 And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, [even]
twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great
slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of
Israel. |
33 En hij sloeg hen van Aroer af tot daar gij komt te Minnith, twintig
steden, en tot aan Abel-Keramim, met een zeer groten slag. Alzo werden de
kinderen Ammons ten ondergebracht voor het aangezicht der kinderen
Israels. |
|
RE 11:34 Toen Jefta naar Mispa, naar zijn huis kwam, zie, zijn dochter
ging hem tegemoet met tamboerijnen en reidansen. Zij was zijn enig kind;
behalve haar had hij zoon noch dochter. |
34 And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his
daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she [was
his] only child; beside her he had neither son nor daughter. |
34 Toen nu Jeftha te Mizpa bij zijn huis kwam, ziet, zo ging zijn
dochter uit hem tegemoet, met trommelen en met reien. Zij nu was alleen,
een enig [kind]; hij had uit zich [anders] geen zoon of dochter. |
|
RE 11:35 En zodra hij haar zag, verscheurde hij zijn klederen, en riep
uit: Ach, mijn dochter, gij buigt mij diep terneer en gij zijt het, die
mij in het ongeluk stort; ik heb tegenover de HERE een woord gesproken en
kan niet terug. |
35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and
said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one
of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I
cannot go back. |
35 En het geschiedde, als hij haar zag, zo verscheurde hij zijn
klederen, en zeide: Ach, mijn dochter! gij hebt mij ganselijk
nedergebogen, en gij zijt onder degenen, die mij beroeren; want ik heb
mijn mond opengedaan tot den HEERE, en ik zal niet kunnen teruggaan. |
|
RE 11:36 Maar zij antwoordde hem: Vader, als gij tegenover de HERE een
woord gesproken hebt, doe mij dan naar wat gij beloofd hebt, nu de HERE u
volledig wraak verschaft heeft over uw vijanden, de Ammonieten. |
36 And she said unto him, My father, [if] thou hast opened thy mouth
unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy
mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine
enemies, [even] of the children of Ammon. |
36 En zij zeide tot hem: Mijn vader! hebt gij uw mond opengedaan tot
den HEERE, doe mij, gelijk als uit uw mond gegaan is; naardien u de HEERE
volkomene wraak gegeven heeft van uw vijanden, van de kinderen Ammons. |
|
RE 11:37 Verder zeide zij tot haar vader: Dit worde mij vergund: geef
mij twee maanden uitstel om heen te gaan, het gebergte in te trekken en
met mijn vriendinnen mijn maagdom te bewenen. |
37 And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me
alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail
my virginity, I and my fellows. |
37 Voorts zeide zij tot haar vader: Laat deze zaak aan mij geschieden:
Laat twee maanden van mij af, dat ik heenga, en ga tot de bergen, en
bewene mijn maagdom, ik en mijn gezellinnen. |
|
RE 11:38 En hij zeide: Ga; en hij liet haar voor twee maanden gaan.
Toen ging zij met haar vriendinnen haar maagdom bewenen in het gebergte. |
38 And he said, Go. And he sent her away [for] two months: and she went
with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. |
38 En hij zeide: Ga heen; en hij liet haar twee maanden gaan. Toen ging
zij heen met haar gezellinnen, en beweende haar maagdom op de bergen. |
|
RE 11:39 Na de twee maanden keerde zij naar haar vader terug, en deze
voltrok aan haar de gelofte, welke hij gedaan had; zij heeft geen
gemeenschap gehad met een man. En het werd een inzetting in Israël, |
39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto
her father, who did with her [according] to his vow which he had vowed:
and she knew no man. And it was a custom in Israel, |
39 En het geschiedde ten einde van twee maanden dat zij tot haar vader
wederkwam, die aan haar volbracht zijn gelofte, die hij beloofd had; en
zij heeft geen man bekend. Voorts werd het een gewoonheid in Israel, |
|
RE 11:40 dat jaarlijks de Israëlitische meisjes gedurende vier dagen
in het jaar de dochter van de Gileadiet Jefta gingen bezingen. |
40 [That] the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of
Jephthah the Gileadite four days in a year. |
40 [Dat] de dochteren Israels van jaar tot jaar heengingen, om de
dochter van Jeftha, de Gileadiet, aan te spreken, vier dagen in het jaar. |
|
RE 12:1 De Efraïmieten werden opgeroepen en trokken naar Safon. En zij
zeiden tot Jefta: Waarom zijt gij opgetrokken om tegen de Ammonieten te
strijden, zonder ons te hebben opgeroepen om met u te gaan? Daarom zullen
wij uw huis boven uw hoofd in brand steken! |
1 And the men of Ephraim gathered themselves together, and went
northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight
against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we
will burn thine house upon thee with fire. |
1 Toen werden de mannen van Efraim bijeengeroepen, en trokken over naar
het noorden; en zij zeiden tot Jeftha: Waarom zijt gij doorgetogen om te
strijden tegen de kinderen Ammons, en hebt ons niet geroepen, om met u te
gaan? wij zullen uw huis met u met vuur verbranden. |
|
RE 12:2 Maar Jefta zeide tot hen: Ik en mijn volk hadden een hevige
twist met de Ammonieten; toen riep ik u, maar gij hebt mij niet uit hun
macht gered. |
2 And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife
with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out
of their hands. |
2 En Jeftha zeide tot hen: Ik en mijn volk waren zeer twistig met de
kinderen Ammons; en ik heb ulieden geroepen, maar gij hebt mij uit hun
hand niet verlost. |
|
RE 12:3 Toen ik zag, dat gij niet ter redding kwaamt, heb ik mijn leven
op het spel gezet en ben ik tegen de Ammonieten opgetrokken, en de HERE
heeft hen in mijn macht gegeven. Waarom zijt gij dan heden tegen mij
opgetrokken om mij te bestrijden? |
3 And when I saw that ye delivered [me] not, I put my life in my hands,
and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them
into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight
against me? |
3 Als ik nu zag, dat gij niet verlostet, zo stelde ik mijn ziel in mijn
hand, en toog door tot de kinderen Ammons, en de HEERE gaf hen in mijn
hand; waarom zijt gij dan te dezen dage tot mij opgekomen, om tegen mij te
strijden? |
|
RE 12:4 Jefta riep hierop alle mannen van Gilead op en streed tegen
Efraïm. En de mannen van Gilead versloegen de Efraïmieten. Dezen immers
hadden gezegd: Gij zijt weggelopen Efraïmieten - Gilead ligt midden
tussen Efraïm en Manasse -. |
4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought
with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye
Gileadites [are] fugitives of Ephraim among the Ephraimites, [and] among
the Manassites. |
4 En Jeftha vergaderde alle mannen van Gilead, en streed met Efraim; en
de mannen van Gilead sloegen Efraim, want de Gileadieten, zijnde tussen
Efraim [en] tussen Manasse, zeiden: Gijlieden zijt vluchtelingen van
Efraim. |
|
RE 12:5 Gilead bezette de doorwaadbare plaatsen van de Jordaan naar
Efraïm. Wanneer nu een der vluchtelingen van Efraïm zeide: Laat mij
oversteken, dan zeiden de mannen van Gilead tot hem: Zijt gij een
Efraïmiet? En antwoordde hij: Neen, |
5 And the Gileadites took the passages of Jordan before the
Ephraimites: and it was [so], that when those Ephraimites which were
escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, [Art]
thou an Ephraimite? If he said, Nay; |
5 Want de Gileadieten namen de Efraimieten de veren van de Jordaan af;
en het geschiedde, als de vluchtelingen van Efraim zeiden: Laat mij
overgaan; zo zeiden de mannen van Gilead tot hem: Zijt gij een Efraimiet?
wanneer hij zeide: Neen; |
|
RE 12:6 dan zeiden zij tot hem: Zeg eens sjibboleth. Zeide hij dan:
sibboleth, en kon hij het dus niet op de juiste wijze uitspreken, dan
grepen zij hem en sloegen hem dood bij de doorwaadbare plaatsen van de
Jordaan. In die tijd vielen er van Efraïm tweeënveertigduizend man. |
6 Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth:
for he could not frame to pronounce [it] right. Then they took him, and
slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the
Ephraimites forty and two thousand. |
6 Zo zeiden zij tot hem: Zeg nu Schibboleth; maar hij zeide: Sibbolet,
en kon het alzo niet recht spreken; zo grepen zij hem, en versloegen hem
aan de veren van de Jordaan, dat te dier tijd van Efraim vielen twee en
veertig duizend. |
|
RE 12:7 Jefta richtte Israël zes jaar. En de Gileadiet Jefta stierf,
en werd begraven in een stad in Gilead. |
7 And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the
Gileadite, and was buried in [one of] the cities of Gilead. |
7 Jeftha nu richtte Israel zes jaren; en Jeftha, de Gileadiet, stierf,
en werd begraven in de steden van Gilead. |
|
RE 12:8 Na hem richtte Ibsan uit Betlehem Israël. |
8 And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel. |
8 En na hem richtte Israel Ebzan, van Bethlehem. |
|
RE 12:9 Hij had dertig zonen. Dertig dochters huwelijkte hij uit en
dertig dochters haalde hij van elders voor zijn zonen. |
9 And he had thirty sons, and thirty daughters, [whom] he sent abroad,
and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged
Israel seven years. |
9 En hij had dertig zonen; en hij zond dertig dochteren naar buiten, en
bracht dertig dochteren van buiten in voor zijn zonen; en hij richtte
Israel zeven jaren. |
|
RE 12:10 Hij richtte Israël zeven jaar. En Ibsan stierf en werd te
Betlehem begraven. |
10 Then died Ibzan, and was buried at Bethlehem. |
10 Toen stierf Ebzan, en werd begraven te Bethlehem. |
|
RE 12:11 Na hem richtte de Zebuloniet Elon Israël. Hij richtte Israël
tien jaar. |
11 And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel; and he judged
Israel ten years. |
11 En na hem richtte Israel Elon, de Zebuloniet, en hij richtte Israel
tien jaren. |
|
RE 12:12 En de Zebuloniet Elon stierf en werd begraven te Ajjalon, in
het land Zebulon. |
12 And Elon the Zebulonite died, and was buried in Aijalon in the
country of Zebulun. |
12 En Elon, de Zebuloniet, stierf, en werd begraven te Ajalon, in het
land van Zebulon. |
|
RE 12:13 Na hem richtte de Piratoniet Abdon, de zoon van Hillel,
Israël. |
13 And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel. |
13 En na hem richtte Israel Abdon, een zoon van Hillel, de
Pirhathoniet. |
|
RE 12:14 Hij had veertig zonen en dertig kleinzonen, die op zeventig
ezelhengsten reden. Hij richtte Israël acht jaar. |
14 And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore
and ten ass colts: and he judged Israel eight years. |
14 En hij had veertig zonen, en dertig zoons zonen, rijdende op
zeventig ezelveulens; en hij richtte Israel acht jaren. |
|
RE 12:15 En de Piratoniet Abdon, de zoon van Hillel, stierf, en werd
begraven te Piraton, in het land Efraïm, in het gebergte der Amalekieten. |
15 And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in
Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites. |
15 Toen stierf Abdon, een zoon van Hillel, de Pirhathoniet; en hij werd
begraven te Pirhathon, in het land van Efraim, op den berg van den
Amalekiet. |
|
RE 13:1 De Israëlieten deden opnieuw wat kwaad is in de ogen des
HEREN; toen gaf de HERE hen over in de macht der Filistijnen, veertig
jaar. |
1 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD;
and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years. |
1 En de kinderen Israels voeren voort te doen, dat kwaad was in de ogen
des HEEREN; zo gaf de HEERE hen in de hand der Filistijnen veertig jaren. |
|
RE 13:2 Nu was er een man uit Sora, uit het geslacht der Danieten,
Manoach genaamd, wiens vrouw onvruchtbaar was en niet baarde. |
2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites,
whose name [was] Manoah; and his wife [was] barren, and bare not. |
2 En er was een man van Zora, uit het geslacht van een Daniet, wiens
naam was Manoach; en zijn huisvrouw was onvruchtbaar en baarde niet. |
|
RE 13:3 En de Engel des HEREN verscheen aan de vrouw en zeide tot haar:
Zie, gij zijt onvruchtbaar en baart niet, maar gij zult zwanger worden en
een zoon baren. |
3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her,
Behold now, thou [art] barren, and bearest not: but thou shalt conceive,
and bear a son. |
3 En een Engel des HEEREN verscheen aan deze vrouw, en Hij zeide tot
haar: Zie nu, gij zijt onvruchtbaar, en hebt niet gebaard; maar gij zult
zwanger worden, en een zoon baren. |
|
RE 13:4 Dus neem u in acht en drink geen wijn of bedwelmende drank en
eet niets onreins. |
4 Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong
drink, and eat not any unclean [thing]: |
4 Zo wacht u toch nu, en drink geen wijn noch sterken drank, en eet
niets onreins. |
|
RE 13:5 Want zie, gij zult zwanger worden en een zoon baren; geen
scheermes zal ooit op zijn hoofd komen, want van de moederschoot af zal de
jongen een nazireeër Gods zijn; hij zal een begin maken met de verlossing
van Israël uit de macht der Filistijnen. |
5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come
on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and
he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. |
5 Want zie, gij zult zwanger worden, en een zoon baren, op wiens hoofd
geen scheermes zal komen; want dat knechtje zal een Nazireer Gods zijn,
van [moeders] buik af; en hij zal beginnen Israel te verlossen uit der
Filistijnen hand. |
|
RE 13:6 De vrouw nu kwam en zeide tot haar man: Een man Gods kwam bij
mij, die er uitzag als een engel Gods, zeer vreselijk. Ik heb hem niet
gevraagd, vanwaar hij was, en hij heeft mij zijn naam niet bekendgemaakt. |
6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came
unto me, and his countenance [was] like the countenance of an angel of
God, very terrible: but I asked him not whence he [was], neither told he
me his name: |
6 Toen kwam deze vrouw in, en sprak tot haar man, zeggende: Er kwam een
Man Gods tot mij, Wiens aangezicht was als het aangezicht van een Engel
Gods, zeer vreselijk; en ik vraagde Hem niet, van waar Hij was, en Zijn
naam gaf Hij mij niet te kennen. |
|
RE 13:7 Maar hij zeide tot mij: Zie, gij zult zwanger zijn en een zoon
baren; dus drink geen wijn of bedwelmende drank en eet niets onreins, want
van de moederschoot af tot de dag van zijn dood zal de jongen een
nazireeër Gods zijn. |
7 But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and
now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean [thing]: for
the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his
death. |
7 Maar Hij zeide tot mij: Zie, gij zult zwanger worden, en een zoon
baren; zo drink nu geen wijn noch sterken drank, en eet niets onreins;
want dat knechtje zal een Nazireer Gods zijn, van [moeders] buik af tot op
de dag zijns doods. |
|
RE 13:8 Toen bad Manoach tot de HERE en zeide: Och, Here, moge de man
Gods, die Gij gezonden hebt, nog eens tot ons komen en ons leren, wat wij
met de jongen moeten doen, die geboren zal worden. |
8 Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of
God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall
do unto the child that shall be born. |
8 Toen aanbad Manoach den HEERE vuriglijk, en zeide: Och, HEERE! dat
toch de Man Gods, Dien Gij gezonden hebt, weder tot ons kome, en ons lere,
wat wij dat knechtje doen zullen, dat geboren zal worden. |
|
RE 13:9 En God verhoorde de bede van Manoach, zodat de Engel Gods
wederom tot de vrouw kwam, toen zij in het veld vertoefde en haar man
Manoach niet bij haar was. |
9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came
again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband [was]
not with her. |
9 En God verhoorde de stem van Manoach; en de Engel Gods kwam wederom
tot de vrouw. Zij nu zat in het veld, doch haar man Manoach was niet bij
haar. |
|
RE 13:10 Daarop liep de vrouw haastig heen om het haar man mee te
delen, en zeide tot hem: Zie, de man die onlangs tot mij kwam, is mij
verschenen. |
10 And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said
unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the
[other] day. |
10 Zo haastte de vrouw, en liep, en gaf het haar man te kennen; en zij
zeide tot hem: Zie, die Man is mij verschenen, Welke op dien dag tot mij
kwam. |
|
RE 13:11 En Manoach stond op, volgde zijn vrouw, en bij die man
gekomen, zeide hij tot hem: Zijt gij de man, die tot deze vrouw gesproken
heeft? En hij zeide: Ja. |
11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and
said unto him, [Art] thou the man that spakest unto the woman? And he
said, I [am]. |
11 Toen stond Manoach op, en ging zijn huisvrouw na; en hij kwam tot
dien Man, en zeide tot Hem: Zijt gij die Man, Dewelke tot deze vrouw
gesproken hebt? En Hij zeide: Ik ben het. |
|
RE 13:12 Toen zeide Manoach: Wanneer uitkomt, wat gij gezegd hebt, hoe
moeten dan de leefwijze en het werk van de jongen zijn? De Engel des HEREN
zeide tot Manoach: |
12 And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order
the child, and [how] shall we do unto him? |
12 Toen zeide Manoach: Nu, dat Uw woorden komen; [maar] wat zal des
knechtjes wijze en zijn werk zijn? |
|
RE 13:13 De vrouw neme zich in acht voor alles, wat ik haar genoemd
heb. |
13 And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto
the woman let her beware. |
13 En de Engel des HEEREN zeide tot Manoach: Van alles, wat Ik tot de
vrouw gezegd heb, zal zij zich wachten. |
|
RE 13:14 Zij mag niets eten, dat van de wijnstok afkomstig is; wijn of
bedwelmende drank mag zij niet drinken en niets onreins eten. Zij moet
alles in acht nemen, wat ik haar geboden heb. |
14 She may not eat of any [thing] that cometh of the vine, neither let
her drink wine or strong drink, nor eat any unclean [thing]: all that I
commanded her let her observe. |
14 Zij zal niet eten van iets, dat van de wijnstok des wijns voortkomt;
en wijn en sterke drank zal zij niet drinken, noch iets onreins eten; al
wat Ik haar geboden heb, zal zij onderhouden. |
|
RE 13:15 En Manoach zeide tot de Engel des HEREN: Wij zouden u gaarne
hier houden en een geitebokje voor u bereiden. |
15 And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us
detain thee, until we shall have made ready a kid for thee. |
15 Toen zeide Manoach tot den Engel des HEEREN: Laat ons U toch
ophouden, en een geitenbokje voor Uw aangezicht bereiden. |
|
RE 13:16 Maar de Engel des HEREN zeide tot Manoach: Al zoudt gij mij
ook hier houden, van uw spijze zal ik niet eten. Maar indien gij het
bereiden wilt, offer het als een brandoffer aan de HERE. Manoach immers
wist niet, dat het de Engel des HEREN was. |
16 And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I
will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou
must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he [was] an angel of
the LORD. |
16 Maar de Engel des HEEREN zeide tot Manoach: Indien gij Mij zult
ophouden, Ik zal van uw brood niet eten; en indien gij een brandoffer zult
doen, dat zult gij den HEERE offeren. Want Manoach wist niet, dat het een
Engel des HEEREN was. |
|
RE 13:17 Daarop zeide Manoach tot de Engel des HEREN: Hoe is uw naam,
want, wanneer uitkomt, wat gij gezegd hebt, dan willen wij u eren. |
17 And Manoah said unto the angel of the LORD, What [is] thy name, that
when thy sayings come to pass we may do thee honour? |
17 En Manoach zeide tot den Engel des HEEREN: Wat is Uw naam, opdat wij
U vereren, wanneer Uw woord zal komen. |
|
RE 13:18 Maar de Engel des HEREN zeide tot hem: Waarom vraagt gij toch
naar mijn naam? Immers, die is wonderbaar. |
18 And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after
my name, seeing it [is] secret? |
18 En de Engel des HEEREN zeide tot hem: Waarom vraagt gij dus naar
Mijn naam? Die is toch Wonderlijk. |
|
RE 13:19 Daarop nam Manoach een geitebokje en een spijsoffer en offerde
dit op een rots aan de HERE. Toen deed Hij een wonder, terwijl Manoach en
zijn vrouw toezagen. |
19 So Manoah took a kid with a meat offering, and offered [it] upon a
rock unto the LORD: and [the angel] did wondrously; and Manoah and his
wife looked on. |
19 Toen nam Manoach een geitenbokje, en het spijsoffer, en offerde het
op den rotssteen, den HEERE. En Hij handelde wonderlijk in [Zijn] doen; en
Manoach en zijn huisvrouw zagen toe. |
|
RE 13:20 Terwijl de vlam van het altaar omhoog steeg naar de hemel,
voer de Engel des HEREN op in de vlam van het altaar. Toen Manoach en zijn
vrouw dit zagen, wierpen zij zich op hun aangezicht ter aarde. |
20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off
the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar.
And Manoah and his wife looked on [it], and fell on their faces to the
ground. |
20 En het geschiedde, als de vlam van het altaar opvoer naar den hemel,
zo voer de Engel des HEEREN op in de vlam des altaars. Als Manoach en zijn
huisvrouw [dat] zagen, zo vielen zij op hun aangezichten ter aarde. |
|
RE 13:21 De Engel des HEREN verscheen niet meer aan Manoach en zijn
vrouw. Toen begreep Manoach, dat het de Engel des HEREN geweest was. |
21 But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his
wife. Then Manoah knew that he [was] an angel of the LORD. |
21 En de Engel des HEEREN verscheen niet meer aan Manoach, en aan zijn
huisvrouw. Toen bekende Manoach, dat het een Engel des HEEREN was. |
|
RE 13:22 En Manoach zeide tot zijn vrouw: Wij zullen zeker sterven,
want wij hebben God gezien. |
22 And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have
seen God. |
22 En Manoach zeide tot zijn huisvrouw: Wij zullen zekerlijk sterven,
omdat wij God gezien hebben. |
|
RE 13:23 Maar zijn vrouw zeide tot hem: Indien de HERE ons had willen
doden, dan zou Hij geen brandoffer en spijsoffer uit onze hand hebben
aangenomen en Hij zou ons dit alles niet hebben laten zien en ons nu zulke
dingen niet hebben laten horen. |
23 But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he
would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands,
neither would he have shewed us all these [things], nor would as at this
time have told us [such things] as these. |
23 Maar zijn huisvrouw zeide tot hem: Zo de HEERE lust had ons te
doden, Hij had het brandoffer en spijsoffer van onze hand niet aangenomen,
noch ons dit alles getoond, noch ons om dezen tijd laten horen, [zulks]
als dit is. |
|
RE 13:24 De vrouw baarde een zoon en noemde hem Simson. De jongen
groeide op, en de HERE zegende hem. |
24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child
grew, and the LORD blessed him. |
24 Daarna baarde deze vrouw een zoon, en zij noemde zijn naam Simson;
en dat knechtje werd groot, en de HEERE zegende het. |
|
RE 13:25 En de Geest des HEREN begon hem aan te drijven in Machane-Dan
tussen Sora en Estaol. |
25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of
Dan between Zorah and Eshtaol. |
25 En de Geest des HEEREN begon hem bij wijlen te drijven in het leger
van Dan, tussen Zora en tussen Esthaol. |
|
RE 14:1 Simson begaf zich naar Timna en zag te Timna een vrouw, een van
de dochters der Filistijnen. |
1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the
daughters of the Philistines. |
1 En Simson ging af naar Thimnath, en gezien hebbende een vrouw te
Thimnath, van de dochteren der Filistijnen, |
|
RE 14:2 Hij keerde terug en deelde zijn vader en zijn moeder mee: Ik
heb te Timna een vrouw gezien, een van de dochters der Filistijnen: nu
dan, neemt haar mij tot vrouw. |
2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have
seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore
get her for me to wife. |
2 Zo ging hij opwaarts, en gaf het zijn vader en zijn moeder te kennen,
en zeide: Ik heb een vrouw gezien te Thimnath, van de dochteren der
Filistijnen; nu dan, neem mij die tot een vrouw. |
|
RE 14:3 Maar zijn vader en zijn moeder zeiden tot hem: Is er onder de
dochters van uw stamgenoten en onder heel mijn volk geen vrouw, dat gij
een vrouw gaat halen bij de Filistijnen, die onbesnedenen? Doch Simson
zeide tot zijn vader: Neem háár voor mij, want zij bevalt mij. |
3 Then his father and his mother said unto him, [Is there] never a
woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that
thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson
said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. |
3 Maar zijn vader zeide tot hem, mitsgaders zijn moeder: Is er geen
vrouw onder de dochteren uwer broeders, en onder al mijn volk, dat gij
heengaat, om een vrouw te nemen van de Filistijnen, die onbesnedenen? En
Simson zeide tot zijn vader: Neem mij die, want zij is bevallig in mijn
ogen. |
|
RE 14:4 Zijn vader en moeder wisten echter niet, dat dit zo door de
HERE beschikt was, dat hij een voorwendsel tegen de Filistijnen zocht. In
die tijd toch heersten de Filistijnen over Israël. |
4 But his father and his mother knew not that it [was] of the LORD,
that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the
Philistines had dominion over Israel. |
4 Zijn vader nu en zijn moeder wisten niet, dat dit van den HEERE was,
dat hij gelegenheid zocht van de Filistijnen; want de Filistijnen heersten
te dier tijd over Israel. |
|
RE 14:5 Simson nu ging met zijn vader en zijn moeder naar Timna. Toen
zij bij de wijnbergen van Timna gekomen waren, zie, een jonge leeuw kwam
hem brullend tegemoet. |
5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and
came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against
him. |
5 Alzo ging Simson, met zijn vader en zijn moeder, henen af naar
Thimnath. Als zij nu kwamen tot aan de wijngaarden van Thimnath, ziet
daar, een jonge leeuw, brullende hem tegemoet. |
|
RE 14:6 Maar de Geest des HEREN greep hem aan, zodat hij die
uiteenscheurde, zoals men een bokje uiteenscheurt - zonder dat hij iets in
de hand had. Noch aan zijn vader noch aan zijn moeder deelde hij echter
mee, wat hij gedaan had. |
6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as
he would have rent a kid, and [he had] nothing in his hand: but he told
not his father or his mother what he had done. |
6 Toen werd de Geest des HEEREN vaardig over hem, dat hij hem van een
scheurde, gelijk men een bokje van een scheurt, en er was niets in zijn
hand; doch hij gaf zijn vader en zijn moeder niet te kennen, wat hij
gedaan had. |
|
RE 14:7 Daarna ging hij met de vrouw spreken, want zij beviel Simson. |
7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson
well. |
7 En hij kwam af, en sprak tot de vrouw; en zij beviel in Simsons ogen. |
|
RE 14:8 Na enige tijd keerde hij terug om haar te huwen; en toen hij
van de weg afweek om naar de dode leeuw te zien, was er een bijenzwerm in
het lichaam van de leeuw en ook honig. |
8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see
the carcase of the lion: and, behold, [there was] a swarm of bees and
honey in the carcase of the lion. |
8 En na sommige dagen kwam hij weder, om haar te nemen; toen week hij
af, om het aas van de leeuw te bezien, en ziet, een bijenzwerm was in het
lichaam van den leeuw, met honig. |
|
RE 14:9 Hij haalde die eruit, nam die in zijn hand en ging al etende
verder, waarna hij naar zijn vader en moeder ging en ook hun ervan te eten
gaf. Maar hij vertelde hun niet, dat hij de honig uit het lichaam van de
leeuw had gehaald. |
9 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his
father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not
them that he had taken the honey out of the carcase of the lion. |
9 En hij nam dien in zijn handen, en ging voort, al gaande en etende;
en hij ging tot zijn vader en tot zijn moeder, en gaf hun [daarvan], en
zij aten; doch hij gaf hun niet te kennen, dat hij den honig uit het
lichaam van den leeuw genomen had. |
|
RE 14:10 Toen zijn vader naar de vrouw gegaan was, richtte Simson daar
een feestmaal aan, want zo plachten de jongelingen te doen. |
10 So his father went down unto the woman: and Samson made there a
feast; for so used the young men to do. |
10 Als nu zijn vader afgekomen was tot die vrouw, zo maakte Simson
aldaar een bruiloft, want alzo plachten de jongelingen te doen. |
|
RE 14:11 Zodra men hem zag, koos men dertig metgezellen om met hem
samen te zijn. |
11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty
companions to be with him. |
11 En het geschiedde, als zij hem zagen, zo namen zij dertig
metgezellen, die bij hem zouden zijn. |
|
RE 14:12 En Simson zeide tot hen: Ik wil u een raadsel opgeven. Indien
gij mij de oplossing geeft binnen de zeven dagen van het feestmaal en het
raadt, dan zal ik u dertig onderklederen en dertig bovenklederen geven. |
12 And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you:
if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and
find [it] out, then I will give you thirty sheets and thirty change of
garments: |
12 Simson dan zeide tot hen: Ik zal nu ulieden een raadsel te raden
geven; indien gij mij dat in de zeven dagen dezer bruiloft wel zult
verklaren en uitvinden, zo zal ik ulieden geven dertig fijne
lijnwaadsklederen, en dertig wisselklederen. |
|
RE 14:13 Maar indien gij mij de oplossing niet kunt geven, dan zult gij
mij dertig onderklederen en dertig bovenklederen geven. En zij zeiden tot
hem: Geef uw raadsel op, dat wij het horen. |
13 But if ye cannot declare [it] me, then shall ye give me thirty
sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth
thy riddle, that we may hear it. |
13 En indien gij het mij niet zult kunnen verklaren, zo zult gijlieden
mij geven dertig fijne lijnwaadsklederen, en dertig wisselklederen. En zij
zeiden tot hem: Geef uw raadsel te raden, en laat het ons horen. |
|
RE 14:14 Toen zeide hij tot hen: Spijze ging uit van de eter, en
zoetigheid van de sterke. Drie dagen lang konden zij het raadsel niet
oplossen, |
14 And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of
the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound
the riddle. |
14 En hij zeide tot hen: Spijze ging uit van den eter, en zoetigheid
ging uit van de sterke. En zij konden dat raadsel in drie dagen niet
verklaren. |
|
RE 14:15 maar op de zevende dag zeiden zij tot de vrouw van Simson:
Haal uw man over om ons de oplossing van het raadsel mee te delen; anders
zullen wij u en uw familie met vuur verbranden. Hebt gij ons uitgenodigd
om ons arm te maken, of niet? |
15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's
wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we
burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that
we have? [is it] not [so]? |
15 Daarna geschiedde het op den zevenden dag, dat zij tot de huisvrouw
van Simson zeiden: Overreed uw man, dat hij ons dat raadsel verklare,
opdat wij niet misschien u, en het huis uws vaders, met vuur verbranden.
Hebt gijlieden ons genodigd, om het onze te bezitten; is het zo niet? |
|
RE 14:16 Toen kwam de vrouw van Simson bij hem wenen en zeide: Gij
geeft niets om mij en hebt mij niet lief; gij hebt aan mijn volksgenoten
een raadsel opgegeven, maar mij de oplossing niet verteld. Hij echter
zeide tot haar: Ik heb die zelfs aan mijn vader en moeder niet verteld;
zou ik het u dan wel doen? |
16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me,
and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my
people, and hast not told [it] me. And he said unto her, Behold, I have
not told [it] my father nor my mother, and shall I tell [it] thee? |
16 En Simsons huisvrouw weende voor hem en zeide: Gij haat mij maar, en
hebt mij niet lief; gij hebt den kinderen mijns volks een raadsel te raden
gegeven, en hebt het mij niet verklaard. En hij zeide tot haar: Zie, ik
heb het mijn vader en mijn moeder niet verklaard, zou ik het u dan
verklaren? |
|
RE 14:17 Maar zij weende bij hem de zeven dagen, die hun feestmaal
duurde. Op de zevende dag vertelde hij het haar, omdat zij bij hem bleef
aandringen, waarna zij de oplossing van het raadsel aan haar volksgenoten
meedeelde. |
17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted:
and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay
sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. |
17 En zij weende voor hem, op den zevenden der dagen in dewelke zij
deze bruiloft hadden; zo geschiedde het op den zevenden dag, dat hij het
haar verklaarde, want zij perste hem; en zij verklaarde dat raadsel den
kinderen haars volks. |
|
RE 14:18 Toen zeiden de mannen van de stad op de zevende dag, voordat
de zon was ondergegaan, tot hem: Wat is zoeter dan honig, wat is sterker
dan een leeuw? Maar hij zeide tot hen: Hadt gij niet met mijn kalf
geploegd, gij hadt mijn raadsel niet geraden. |
18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the
sun went down, What [is] sweeter than honey? and what [is] stronger than a
lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had
not found out my riddle. |
18 Toen zeiden de mannen der stad tot hem, op den zevenden dag, eer de
zon onderging: Wat is zoeter dan honig? en wat is sterker dan een leeuw?
En hij zeide tot hen: Zo gij met mijn kalf niet hadt geploegd, gij zoudt
mijn raadsel niet hebben uitgevonden. |
|
RE 14:19 En de Geest des HEREN greep hem aan: hij ging naar Askelon,
sloeg daar dertig mannen dood, nam hun bovenklederen en gaf die aan hen,
die het raadsel hadden opgelost. Maar zijn toorn was ontbrand en hij
keerde terug naar het huis van zijn vader. |
19 And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to
Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave
change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was
kindled, and he went up to his father's house. |
19 Toen werd de Geest des HEEREN vaardig over hem, en hij ging af naar
de Askelonieten, en sloeg van hen dertig man; en hij nam hun gewaad, en
gaf de wisselklederen aan degenen, die dat raadsel verklaard hadden. Doch
zijn toorn ontstak, en hij ging op in zijns vaders huis. |
|
RE 14:20 En de vrouw van Simson werd gegeven aan degene, die zijn
bruidsjonker geweest was. |
20 But Samson's wife was [given] to his companion, whom he had used as
his friend. |
20 En de huisvrouw van Simson werd zijns metgezels, die hem
vergezelschapt had. |
|
RE 15:1 Na enige tijd echter, in de dagen van de tarweoogst, ging
Simson zijn vrouw bezoeken, met een geitebokje bij zich, en zeide: Laat
mij naar mijn vrouw in de kamer gaan. Maar haar vader stond hem niet toe
naar binnen te gaan. |
1 But it came to pass within a while after, in the time of wheat
harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go
in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go
in. |
1 En het geschiedde na [sommige] dagen, in de dagen van de tarweoogst,
dat Simson zijn huisvrouw bezocht met een geitenbokje, en hij zeide: Laat
mij tot mijn huisvrouw ingaan in de kamer; maar haar vader liet hem niet
toe in te gaan. |
|
RE 15:2 En haar vader zeide: Ik dacht stellig, dat gij in het geheel
niet om haar gaaft; daarom heb ik haar aan uw metgezel gegeven. Is haar
jongere zuster niet schoner dan zij? Laat die toch in haar plaats de uwe
worden. |
2 And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated
her; therefore I gave her to thy companion: [is] not her younger sister
fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. |
2 Want haar vader zeide: Ik sprak zeker, dat gij haar ganselijk
haattet, zo heb ik haar aan uw metgezel gegeven. Is niet haar kleinste
zuster schoner dan zij? Laat ze u toch zijn in de plaats van haar. |
|
RE 15:3 Toen zeide Simson tot hem: Ditmaal zal ik onschuldig zijn
jegens de Filistijnen, wanneer ik hun kwaad doe. |
3 And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than
the Philistines, though I do them a displeasure. |
3 Toen zeide Simson tot henlieden: Ik ben ditmaal onschuldig van de
Filistijnen, wanneer ik aan hen kwaad doe. |
|
RE 15:4 En Simson ging heen, ving driehonderd vossen, nam fakkels, bond
staart aan staart en bevestigde tussen elke twee staarten een fakkel. |
4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands,
and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two
tails. |
4 En Simson ging heen, en ving driehonderd vossen; en hij nam fakkelen,
en keerde staart aan staart, en deed een fakkel tussen twee staarten in
het midden. |
|
RE 15:5 Daarna stak hij de fakkels in brand en joeg de vossen in het
staande koren der Filistijnen; hij stak in brand zowel de garven als het
staande koren en de olijfgaarden. |
5 And when he had set the brands on fire, he let [them] go into the
standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also
the standing corn, with the vineyards [and] olives. |
5 En hij stak de fakkelen aan met vuur, en liet ze lopen in het staande
koren der Filistijnen; en hij stak in brand zowel de korenhopen als het
staande koren, zelfs tot de wijngaarden [en] olijfbomen toe. |
|
RE 15:6 En de Filistijnen zeiden: Wie heeft dit gedaan? En men zeide:
Simson, de schoonzoon van de Timniet, want deze heeft diens vrouw genomen
en aan zijn metgezel gegeven. Daarna trokken de Filistijnen erheen en
verbrandden haar en haar vader met vuur. |
6 Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered,
Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and
given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and
her father with fire. |
6 Toen zeiden de Filistijnen: Wie heeft dit gedaan? En men zeide:
Simson, de schoonzoon van den Thimniet, omdat hij zijn huisvrouw heeft
genomen, en heeft haar aan zijn metgezel gegeven. Toen kwamen de
Filistijnen op, en verbrandden haar en haar vader met vuur. |
|
RE 15:7 Toen zeide Simson tot hen: Indien gij zó doet, waarlijk, dan
zal ik niet ophouden, vóórdat ik mij op u gewroken heb. |
7 And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be
avenged of you, and after that I will cease. |
7 Toen zeide Simson tot hen: Zoudt gij alzo doen? Zeker, als ik mij aan
u gewroken heb, zo zal ik daarna ophouden. |
|
RE 15:8 En hij sloeg hun de ruggegraat stuk: een zware slag. Toen ging
hij heen en hield zich op in de rotsspleet van Etam. |
8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went
down and dwelt in the top of the rock Etam. |
8 En hij sloeg hen, den schenkel en de heup, [met] een groten slag; en
hij ging af, en woonde op de hoogte van de rots Etam. |
|
RE 15:9 Toen trokken de Filistijnen op, legerden zich in Juda en
verspreidden zich bij Lechi. |
9 Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread
themselves in Lehi. |
9 Toen togen de Filistijnen op, en legerden zich tegen Juda, en
breidden zich uit in Lechi. |
|
RE 15:10 En de mannen van Juda zeiden: Waarom zijt gij tegen ons
opgetrokken? Toen zeiden zij: Wij zijn opgetrokken om Simson te binden en
hem te behandelen, zoals hij ons behandeld heeft. |
10 And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they
answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to
us. |
10 En de mannen van Juda zeiden: Waarom zijt gijlieden tegen ons
opgetogen? En zij zeiden: Wij zijn opgetogen om Simson te binden, om hem
te doen, gelijk als hij ons gedaan heeft. |
|
RE 15:11 Daarop daalden drieduizend man uit Juda naar de rotsspleet van
Etam af en zeiden tot Simson: Wist gij niet, dat de Filistijnen over ons
heersen? Wat hebt gij ons toch aangedaan? Maar hij zeide tot hen: Zoals
zij mij behandeld hebben, zo heb ik hen behandeld. |
11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam,
and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines [are] rulers
over us? what [is] this [that] thou hast done unto us? And he said unto
them, As they did unto me, so have I done unto them. |
11 Toen kwamen drie duizend mannen af uit Juda tot het hol der rots
Etam, en zeiden tot Simson: Wist gij niet, dat de Filistijnen over ons
heersen? Waarom hebt gij ons dan dit gedaan? En hij zeide tot hen: Gelijk
als zij mij gedaan hebben, alzo heb ik hunlieden gedaan. |
|
RE 15:12 Zij zeiden tot hem: Wij zijn gekomen om u te binden en u aan
de Filistijnen over te leveren. Maar Simson zeide tot hen: Zweert mij, dat
gij zelf mij niet zult neerstoten. |
12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may
deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them,
Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. |
12 En zij zeiden tot hem: Wij zijn afgekomen om u te binden, om u over
te geven in de hand der Filistijnen. Toen zeide Simson tot hen: Zweert
mij, dat gijlieden op mij niet zult aanvallen. |
|
RE 15:13 Hierop zeiden zij tot hem: Neen, wel zullen wij u binden en
aan hen overleveren, maar doden zullen wij u niet. En zij bonden hem met
twee nieuwe touwen en voerden hem uit de rotsspleet mee. |
13 And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and
deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they
bound him with two new cords, and brought him up from the rock. |
13 En zij spraken tot hem, zeggende: Neen, maar wij zullen u wel
binden, en u in hunlieder hand overgeven; doch wij zullen u geenszins
doden. En zij bonden hem met twee nieuwe touwen, en voerden hem op van de
rots. |
|
RE 15:14 Zodra hij te Lechi gekomen was en de Filistijnen hem met
gejuich tegemoet kwamen, greep de Geest des HEREN hem aan en de touwen om
zijn armen werden als in het vuur verbrande vlasstengels en zijn banden
smolten weg van zijn handen. |
14 [And] when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him:
and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that
[were] upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his
bands loosed from off his hands. |
14 Als hij kwam tot Lechi, zo juichten de Filistijnen hem tegemoet;
maar de Geest des HEEREN werd vaardig over hem; en de touwen, die aan zijn
armen waren, werden als linnen draden, die van het vuur gebrand zijn, en
zijn banden versmolten van zijn handen. |
|
RE 15:15 Daarop vond hij een nog verse ezelskaak, strekte de hand uit,
greep ze en sloeg daarmee duizend man dood. |
15 And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and
took it, and slew a thousand men therewith. |
15 En hij vond een vochtig ezelskinnebakken, en hij strekte zijn hand
uit, en nam het, en sloeg daarmede duizend man. |
|
RE 15:16 En Simson zeide: Met een ezelskaak sloeg ik dat ezelstuig, met
een ezelskaak duizend man. |
16 And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with
the jaw of an ass have I slain a thousand men. |
16 Toen zeide Simson: Met een ezelskinnebakken, een hoop, twee hopen,
met een ezelskinnebakken heb ik duizend man geslagen. |
|
RE 15:17 Toen hij uitgesproken was, wierp hij de kaak weg en noemde die
plaats Ramat-Lechi. |
17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he
cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi. |
17 En het geschiedde, als hij geeindigd had te spreken, zo wierp hij
het kinnebakken uit zijn hand, en hij noemde dezelve plaats Ramath-Lechi. |
|
RE 15:18 Toen hij hevige dorst kreeg, riep hij tot de HERE: Gij hebt
door uw knecht deze grote verlossing geschonken, en nu moet ik van dorst
sterven en zal ik in handen vallen van de onbesnedenen! |
18 And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast
given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I
die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? |
18 Als nu hem zeer dorstte, zo riep hij tot den HEERE, en zeide: Gij
hebt door de hand van Uw knecht dit grote heil gegeven; zou ik dan nu van
dorst sterven, en vallen in de hand dezer onbesnedenen? |
|
RE 15:19 Daarop deed God een spleet ontstaan in de holte te Lechi, en
er stroomde water uit, zodat hij drinken kon, en zijn levenskracht
terugkeerde en hij weer opleefde. Daarom noemde hij die bron: Bron van de
roepende. Zij bevindt zich te Lechi tot op de huidige dag. |
19 But God clave an hollow place that [was] in the jaw, and there came
water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he
revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which [is] in
Lehi unto this day. |
19 Toen kloofde God de holle plaats, die in Lechi is, en er ging water
uit van dezelve, en hij dronk. Toen kwam zijn geest weder, en hij werd
levend. Daarom noemde hij haar naam: De fontein des aanroepers, die in
Lechi is, tot op dezen dag. |
|
RE 15:20 Hij richtte Israël in de dagen der Filistijnen, twintig jaar. |
20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years. |
20 En hij richtte Israel, in de dagen der Filistijnen, twintig jaren. |
|
RE 16:1 Eens, toen Simson naar Gaza ging, zag hij daar een hoer en kwam
tot haar. |
1 Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto
her. |
1 Simson nu ging heen naar Gaza; en hij zag aldaar een vrouw, die een
hoer was; en hij ging tot haar in. |
|
RE 16:2 Zodra aan de Gazieten meegedeeld was: Simson is hier gekomen,
stelden zij zich aan alle kanten op en loerden de gehele nacht op hem in
de stadspoort; die gehele nacht echter deden zij niets, denkende: als het
morgenlicht aanbreekt, zullen wij hem doden. |
2 [And it was told] the Gazites, saying, Samson is come hither. And
they compassed [him] in, and laid wait for him all night in the gate of
the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is
day, we shall kill him. |
2 Toen werd de Gazieten gezegd: Simson is hier in ingekomen; zo gingen
zij rondom, en legden hem den gansen nacht lagen in de stadspoort; doch
zij hielden zich den gansen nacht stil, zeggende: Tot aan het morgenlicht,
dan zullen wij hem doden. |
|
RE 16:3 Maar Simson bleef slapen tot middernacht. Te middernacht stond
hij op, greep de deuren van de stadspoort en de beide posten, rukte ze met
grendel en al los, legde ze op zijn schouders en bracht ze naar de top van
de berg, die tegenover Hebron ligt. |
3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the
doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them,
bar and all, and put [them] upon his shoulders, and carried them up to the
top of an hill that [is] before Hebron. |
3 Maar Simson lag tot middernacht toe; toen stond hij op ter
middernacht, en hij greep de deuren der stadspoort met de beide posten, en
nam ze weg met den grendelboom, en legde ze op zijn schouderen, en droeg
ze opwaarts op de hoogte des bergs, die in het gezicht van Hebron is. |
|
RE 16:4 Daarna vatte hij liefde op voor een vrouw in het dal Sorek,
Delila genaamd. |
4 And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of
Sorek, whose name [was] Delilah. |
4 En het geschiedde daarna, dat hij een vrouw lief kreeg, aan de beek
Sorek, welker naam was Delila. |
|
RE 16:5 En de stadsvorsten der Filistijnen kwamen bij haar en zeiden
tot haar: Tracht door overreding van hem te weten te komen, waardoor zijn
kracht zo groot is, en hoe wij hem kunnen overmeesteren en binden om hem
te bedwingen. Wij zullen u dan ieder elfhonderd zilverstukken geven. |
5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her,
Entice him, and see wherein his great strength [lieth], and by what
[means] we may prevail against him, that we may bind him to afflict him:
and we will give thee every one of us eleven hundred [pieces] of silver. |
5 Toen kwamen de vorsten der Filistijnen tot haar op, en zeiden tot
haar: Overreed hem, en zie, waarin zijn grote kracht zij, en waarmede wij
hem zouden machtig worden, en hem binden, om hem te plagen; zo zullen wij
u geven, een iegelijk, duizend en honderd zilverlingen. |
|
RE 16:6 Toen zeide Delila tot Simson: Vertel mij toch, waardoor uw
kracht zo groot is, en waarmee gij gebonden zoudt moeten worden om u te
bedwingen. |
6 And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great
strength [lieth], and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. |
6 Delila dan zeide tot Simson: Verklaar mij toch, waarin uw grote
kracht zij, en waarmede gij zoudt kunnen gebonden worden, dat men u plage. |
|
RE 16:7 En Simson zeide tot haar: Indien men mij bindt met zeven verse
pezen, die nog niet verdroogd zijn, dan zal ik machteloos wezen en gelijk
aan ieder ander mens. |
7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that
were never dried, then shall I be weak, and be as another man. |
7 En Simson zeide tot haar: Indien zij mij bonden met zeven verse
zelen, die niet verdroogd zijn, zo zou ik zwak worden, en wezen als een
ander mens. |
|
RE 16:8 Toen brachten de stadsvorsten der Filistijnen haar zeven verse
pezen, die nog niet verdroogd waren, en zij bond hem daarmee, |
8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs
which had not been dried, and she bound him with them. |
8 Toen brachten de vorsten der Filistijnen tot haar op zeven verse
zelen, die niet verdroogd waren; en zij bond hem daarmede. |
|
RE 16:9 terwijl zij in haar binnenvertrek in hinderlaag lagen. Toen
riep zij: De Filistijnen over u, Simson! Maar hij verscheurde de pezen,
zoals een vlassnoer verscheurd wordt, wanneer het vuur geroken heeft. En
het werd niet bekend, waarin zijn kracht lag. |
9 Now [there were] men lying in wait, abiding with her in the chamber.
And she said unto him, The Philistines [be] upon thee, Samson. And he
brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire.
So his strength was not known. |
9 De achterlage nu zat bij haar in een kamer. Zo zeide zij tot hem: De
Filistijnen over u, Simson! Toen verbrak hij de zelen, gelijk als een
snoertje van grof vlas verbroken wordt, als het vuur riekt. Alzo werd zijn
kracht niet bekend. |
|
RE 16:10 Delila zeide tot Simson: Zie, gij hebt mij bedrogen en mij
leugens_verteld. Zeg mij nu toch, waarmee gij gebonden kunt worden. |
10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told
me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. |
10 Toen zeide Delila tot Simson: Zie, gij hebt met mij gespot, en
leugenen tot mij gesproken; verklaar mij toch nu, waarmede gij zoudt
kunnen gebonden worden? |
|
RE 16:11 En hij zeide tot haar: Indien men mij stevig bindt met nieuwe
touwen, die nog niet gebruikt zijn, dan zal ik machteloos wezen en gelijk
aan ieder ander mens. |
11 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never
were occupied, then shall I be weak, and be as another man. |
11 En hij zeide tot haar: Indien zij mij vastbonden met nieuwe touwen,
met dewelke geen werk gedaan is, zo zou ik zwak worden, en wezen als een
ander mens. |
|
RE 16:12 Daarop nam Delila nieuwe touwen, bond hem daarmee en riep hem
toe: De Filistijnen over u, Simson! - er lagen in het binnenvertrek mannen
in hinderlaag - maar hij scheurde ze van zijn armen af als een draad. |
12 Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said
unto him, The Philistines [be] upon thee, Samson. And [there were] liers
in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a
thread. |
12 Toen nam Delila nieuwe touwen, en bond hem daarmede, en zeide tot
hem: De Filistijnen over u, Simson! (De achterlage nu was zittende in een
kamer.) Toen verbrak hij ze van zijn armen als een draad. |
|
RE 16:13 Delila zeide tot Simson: Tot nu toe hebt gij mij bedrogen en
mij leugens verteld. Zeg mij, waarmee gij gebonden kunt worden. Toen zeide
hij tot haar: Als gij de zeven haarvlechten van mijn hoofd met de schering
van een weefgetouw samenweeft. |
13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told
me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her,
If thou weavest the seven locks of my head with the web. |
13 En Delila zeide tot Simson: Tot hiertoe hebt gij met mij gespot, en
leugenen tot mij gesproken; verklaar mij [toch] [nu], waarmede gij zoudt
kunnen gebonden worden. En hij zeide tot haar: Indien gij de zeven
haarlokken mijns hoofds vlochtet aan een weversboom. |
|
RE 16:14 En zij hechtte ze vast met een pin, waarna zij hem toeriep: De
Filistijnen over u, Simson! Maar, toen hij uit zijn slaap ontwaakte, rukte
hij de weverspin en de schering los. |
14 And she fastened [it] with the pin, and said unto him, The
Philistines [be] upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and
went away with the pin of the beam, and with the web. |
14 En zij maakte ze vast met een pin, en zeide tot hem: De Filistijnen
over u, Simson! Toen waakte hij op uit zijn slaap, en nam weg de pin der
gevlochten [haarlokken], en den weversboom. |
|
RE 16:15 Zij zeide tot hem: Hoe kunt gij zeggen: Ik heb u lief, terwijl
uw hart mij niet toebehoort? Nu hebt gij mij reeds driemaal bedrogen en
mij niet verteld, waardoor uw kracht zo groot is. |
15 And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine
heart [is] not with me? thou hast mocked me these three times, and hast
not told me wherein thy great strength [lieth]. |
15 Toen zeide zij tot hem: Hoe zult gij zeggen: Ik heb u lief, daar uw
hart niet met mij is? Gij hebt nu driemaal met mij gespot, en mij niet
verklaard, waarin uw grote kracht zij. |
|
RE 16:16 En toen gebeurde het, nadat zij dag aan dag bij hem met haar
vragen was blijven aandringen en aanhouden, dat hij ongeduldig werd tot
stervens toe, |
16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and
urged him, [so] that his soul was vexed unto death; |
16 En het geschiedde, als zij hem alle dagen met haar woorden perste,
en hem moeilijk viel, dat zijn ziel verdrietig werd tot stervens toe; |
|
RE 16:17 zijn gehele hart voor haar blootlegde en haar zeide: Geen
scheermes is ooit op mijn hoofd gekomen, want van de moederschoot af ben
ik een nazireeër Gods. Indien ik geschoren werd, zou mijn kracht van mij
wijken, en ik zou machteloos wezen en gelijk aan ieder ander mens. |
17 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not
come a razor upon mine head; for I [have been] a Nazarite unto God from my
mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I
shall become weak, and be like any [other] man. |
17 Zo verklaarde hij haar zijn ganse hart, en zeide tot haar: Er is
nooit een scheermes op mijn hoofd gekomen, want ik ben een Nazireer Gods
van mijn moeders buik af; indien ik geschoren wierd, zo zou mijn kracht
van mij wijken, en ik zou zwak worden, en wezen als alle de mensen. |
|
RE 16:18 Toen Delila zag, dat hij zijn gehele hart voor haar
blootgelegd had, liet zij de stadsvorsten der Filistijnen roepen, en
zeide: Ditmaal moet gij komen, want hij heeft mij zijn gehele hart
blootgelegd. En de stadsvorsten der Filistijnen kwamen bij haar en
brachten het geld mee. |
18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent
and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once,
for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines
came up unto her, and brought money in their hand. |
18 Als nu Delila zag, dat hij haar zijn ganse hart verklaard had, zo
zond zij heen, en riep de vorsten der Filistijnen, zeggende: Komt ditmaal
op, want hij heeft mij zijn ganse hart verklaard. En de vorsten der
Filistijnen kwamen tot haar op, en brachten dat geld in hun hand. |
|
RE 16:19 Daarop liet zij hem op haar knieën inslapen, riep iemand en
liet de zeven vlechten van zijn hoofd afscheren. Zo begon zij hem in
bedwang te krijgen, want zijn kracht week van hem. |
19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and
she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to
afflict him, and his strength went from him. |
19 Toen deed zij hem slapen op haar knieen, en riep een man en liet hem
de zeven haarlokken zijns hoofds afscheren, en zij begon hem te plagen; en
zijn kracht week van hem. |
|
RE 16:20 En zij riep: De Filistijnen over u, Simson! Toen ontwaakte hij
uit zijn slaap en dacht: evenals de vorige keren zal ik vrijkomen en mij
losrukken; maar hij wist niet, dat de HERE van hem geweken was. |
20 And she said, The Philistines [be] upon thee, Samson. And he awoke
out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and
shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him. |
20 En zij zeide: De Filistijnen over u, Simson! En hij ontwaakte uit
zijn slaap, en zeide: Ik zal ditmaal uitgaan, als op andere malen, en mij
uitschudden; want hij wist niet, dat de HEERE van hem geweken was. |
|
RE 16:21 De Filistijnen grepen hem, staken hem de ogen uit, voerden hem
naar Gaza en boeiden hem met twee koperen ketenen. En hij moest in de
gevangenis de molen draaien. |
21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him
down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the
prison house. |
21 Toen grepen hem de Filistijnen, en groeven zijn ogen uit; en zij
voerden hem af naar Gaza, en bonden hem met twee koperen ketenen, en hij
was malende in het gevangenhuis. |
|
RE 16:22 Maar van het ogenblik af, dat zijn hoofdhaar afgeschoren was,
begon het weer aan te groeien. |
22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was
shaven. |
22 En het haar zijns hoofds begon [weder] te wassen, gelijk toen hij
geschoren werd. |
|
RE 16:23 Daarop kwamen de stadsvorsten der Filistijnen bijeen om een
groot offerfeest te vieren voor hun god Dagon en om vrolijk te zijn; zij
zeiden: Onze god gaf Simson, onze vijand, in onze macht. |
23 Then the lords of the Philistines gathered them together for to
offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they
said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. |
23 Toen verzamelden zich de vorsten der Filistijnen, om hun god Dagon
een groot offer te offeren, en tot vrolijkheid; en zij zeiden: Onze god
heeft onze vijand Simson in onze hand gegeven. |
|
RE 16:24 En toen het volk hem zag, loofden zij hun god, terwijl zij
riepen: Onze god gaf onze vijand in onze macht, de verwoester van ons
land, die velen van ons gedood heeft. |
24 And when the people saw him, they praised their god: for they said,
Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our
country, which slew many of us. |
24 Desgelijks als hem het volk zag, loofden zij hun god, want zij
zeiden: Onze god heeft in onze hand gegeven onzen vijand, en die ons land
verwoestte, en die onzer verslagenen velen maakte! |
|
RE 16:25 Toen zij in een vrolijke stemming gekomen waren, zeiden zij:
Roept Simson om ons te vermaken. En zij lieten Simson uit de gevangenis
halen en hij vermaakte hen; men gaf hem een plaats tussen de zuilen. |
25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said,
Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out
of the prison house; and he made them sport: and they set him between the
pillars. |
25 En het geschiedde, als hun hart vrolijk was, dat zij zeiden: Roept
Simson, dat hij voor ons spele. En zij riepen Simson uit het gevangenhuis;
en hij speelde voor hun aangezichten, en zij deden hem staan tussen de
pilaren. |
|
RE 16:26 Toen zeide Simson tot de jongen die hem bij de hand hield:
Laat mij los en laat mij de pilaren tasten, waarop het gebouw rust, om
daartegen te kunnen leunen. |
26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me
that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean
upon them. |
26 Toen zeide Simson tot den jongen, die hem bij de hand hield: Laat
mij gaan, dat ik de pilaren betaste, op dewelke het huis gevestigd is, dat
ik daaraan leune. |
|
RE 16:27 Het gebouw nu was vol mannen en vrouwen; alle stadsvorsten der
Filistijnen waren daar, en op het dak bevonden zich ongeveer drieduizend
mannen en vrouwen, die naar het spel van Simson keken. |
27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the
Philistines [were] there; and [there were] upon the roof about three
thousand men and women, that beheld while Samson made sport. |
27 Het huis nu was vol mannen en vrouwen; ook waren daar alle vorsten
der Filistijnen; en op het dak waren omtrent drie duizend mannen en
vrouwen, die toezagen, als Simson speelde. |
|
RE 16:28 En Simson riep tot de HERE en zeide: Here HERE, gedenk toch
mijner en maak mij nog slechts ditmaal sterk, o God, opdat ik mij met
één wraak voor mijn beide ogen op de Filistijnen wreke. |
28 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord GOD, remember me,
I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I
may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. |
28 Toen riep Simson tot den HEERE, en zeide: Heere, HEERE! gedenk toch
mijner, en sterk mij toch alleenlijk ditmaal, o God! dat ik mij met een
wrake voor mijn twee ogen aan de Filistijnen wreke. |
|
RE 16:29 Daarop greep Simson de beide middelste zuilen, waarop het
gebouw rustte, met zijn rechterhand tegen de ene steunende en met zijn
linkerhand tegen de andere. |
29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house
stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and
of the other with his left. |
29 En Simson vatte de twee middelste pilaren, op dewelke het huis was
gevestigd, en waarop het steunde, de enen met zijn rechterhand, en den
anderen met zijn linkerhand; |
|
RE 16:30 En Simson zeide: Dat ik met de Filistijnen sterve. Toen boog
hij zich met kracht, en het gebouw stortte in boven de stadsvorsten en
boven al het volk, dat daarin was. De doden die hij in zijn sterven gedood
heeft, waren talrijker dan die hij in zijn leven gedood had. |
30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed
himself with [all his] might; and the house fell upon the lords, and upon
all the people that [were] therein. So the dead which he slew at his death
were more than [they] which he slew in his life. |
30 En Simson zeide: Mijn ziel sterve met de Filistijnen; en hij boog
zich met kracht, en het huis viel op de vorsten, en op al het volk, dat
daarin was. En de doden, die hij in zijn sterven gedood heeft, waren meer,
dan die hij in zijn leven gedood had. |
|
RE 16:31 Daarop kwamen zijn broeders en zijn gehele familie, namen hem
op, voerden hem mee en begroeven hem tussen Sora en Estaol in het graf van
zijn vader Manoach. Hij nu had Israël twintig jaar gericht. |
31 Then his brethren and all the house of his father came down, and
took him, and brought [him] up, and buried him between Zorah and Eshtaol
in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty
years. |
31 Toen kwamen zijn broeders af, en het ganse huis zijns vaders, en
namen hem op, en brachten [hem] opwaarts, en begroeven hem tussen Zora en
tussen Esthaol, in het graf van zijn vader Manoach; hij nu had Israel
gericht twintig jaren. |
|
RE 17:1 Er was een man uit het gebergte Efraïm, Micha genaamd. |
1 And there was a man of mount Ephraim, whose name [was] Micah. |
1 En er was een man van het gebergte van Efraim, wiens naam was Micha. |
|
RE 17:2 Deze zeide tot zijn moeder: De elfhonderd zilverstukken, die u
ontvreemd zijn en om welke gij een vervloeking geuit en ook te mijnen
aanhoren uitgesproken hebt - zie, dat geld is in mijn bezit, ik had het
weggenomen. En zijn moeder zeide: Gezegend zij mijn zoon door de HERE. |
2 And he said unto his mother, The eleven hundred [shekels] of silver
that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also
in mine ears, behold, the silver [is] with me; I took it. And his mother
said, Blessed [be thou] of the LORD, my son. |
2 Die zeide tot zijn moeder: De duizend en honderd zilverlingen, die u
ontnomen zijn, om dewelke gij gevloekt hebt, en ook voor mijn oren
gesproken hebt, zie, dat geld is bij mij, ik heb dat genomen. Toen zeide
zijn moeder: Gezegend zij mijn zoon den HEERE! |
|
RE 17:3 Daarop gaf hij de elfhonderd zilverstukken aan zijn moeder
terug. Maar zijn moeder zeide: Voorwaar, ik heilig dit geld aan de HERE en
sta het af ten behoeve van mijn zoon om er een gesneden en gegoten beeld
van te maken. Nu dan, ik geef het u terug. |
3 And when he had restored the eleven hundred [shekels] of silver to
his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the
LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image:
now therefore I will restore it unto thee. |
3 Alzo gaf hij aan zijn moeder de duizend en honderd zilverlingen
weder. Doch zijn moeder zeide: Ik heb dat geld den HEERE ganselijk
geheiligd van mijn hand, voor mijn zoon, om een gesneden beeld en een
gegoten beeld te maken; zo zal ik het u nu wedergeven. |
|
RE 17:4 Toen hij zijn moeder het geld teruggegeven had, nam zij
tweehonderd zilverstukken en gaf ze aan een zilversmid, die er een
gesneden en gegoten beeld van maakte, dat in het huis van Micha kwam te
staan. |
4 Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two
hundred [shekels] of silver, and gave them to the founder, who made
thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of
Micah. |
4 Maar hij gaf dat geld aan zijn moeder weder. En zijn moeder nam
tweehonderd zilverlingen, en gaf ze den goudsmid, die maakte daarvan een
gesneden beeld en een gegoten beeld; dat was in het huis van Micha. |
|
RE 17:5 Deze Micha had namelijk een godshuis. Hij maakte een efod en
terafim, wijdde een zijner zonen en deze werd zijn priester. |
5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and
teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. |
5 En de man Micha had een godshuis; en hij maakte een efod, en terafim,
en vulde de hand van een uit zijn zonen, dat hij hem tot een priester
ware. |
|
RE 17:6 In die dagen was er geen koning in Israël; ieder deed wat goed
was in zijn ogen. |
6 In those days [there was] no king in Israel, [but] every man did
[that which was] right in his own eyes. |
6 In diezelve dagen was er geen koning in Israel; een iegelijk deed,
wat recht was in zijn ogen. |
|
RE 17:7 Nu was er een jongeling uit Betlehem in Juda, uit het geslacht
Juda; hij was een Leviet en hij vertoefde daar als vreemdeling. |
7 And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of
Judah, who [was] a Levite, and he sojourned there. |
7 Nu was er een jongeling van Bethlehem-Juda, van het geslacht van
Juda; deze was een Leviet, en verkeerde aldaar als vreemdeling. |
|
RE 17:8 Deze ging uit de stad Betlehem in Juda weg om te vertoeven waar
hij terecht kon; en op zijn tocht kwam hij in het gebergte van Efraïm bij
het huis van Micha. |
8 And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn
where he could find [a place]: and he came to mount Ephraim to the house
of Micah, as he journeyed. |
8 En deze man was uit die stad, uit Bethlehem-Juda getogen, om te
verkeren, waar hij [gelegenheid] zou vinden. Als hij nu kwam aan het
gebergte van Efraim tot aan het huis van Micha, om zijn weg te gaan, |
|
RE 17:9 Micha zeide tot hem: Vanwaar komt gij? En hij zeide tot hem: Ik
ben een Leviet uit Betlehem in Juda, en ik ga mij vestigen waar ik terecht
kan. |
9 And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I
[am] a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find [a
place]. |
9 Zo zeide Micha tot hem: Van waar komt gij? En hij zeide tot hem: Ik
ben een Leviet, van Bethlehem-Juda, en ik wandel, om te verkeren, waar ik
[gelegenheid] zal vinden. |
|
RE 17:10 Toen zeide Micha tot hem: Blijf bij mij en wees mij tot vader
en priester; dan zal ik u jaarlijks tien zilverstukken, een stel klederen
en leeftocht geven. |
10 And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and
a priest, and I will give thee ten [shekels] of silver by the year, and a
suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in. |
10 Toen zeide Micha tot hem: Blijf bij mij, en wees mij tot een vader
en tot een priester; en ik zal u jaarlijks geven tien zilverlingen, en
orde van klederen, en uw leeftocht; alzo ging de Leviet [met] [hem]. |
|
RE 17:11 En de Leviet kwam tot het besluit bij die man te blijven. Deze
jongeling werd hem als een van zijn eigen zonen. |
11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man
was unto him as one of his sons. |
11 En de Leviet bewilligde bij dien man te blijven; en de jongeling was
hem als een van zijn zonen. |
|
RE 17:12 Micha wijdde de Leviet: de jongeling werd zijn priester en
woonde in het huis van Micha. |
12 And Micah consecrated the Levite; and the young man became his
priest, and was in the house of Micah. |
12 En Micha vulde de hand van den Leviet, dat hij hem tot een priester
wierd; alzo was hij in het huis van Micha. |
|
RE 17:13 Toen dacht Micha: Nu weet ik, dat de HERE mij zal weldoen,
omdat ik een Leviet als priester heb. |
13 Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I
have a Levite to [my] priest. |
13 Toen zeide Micha: Nu weet ik, dat de HEERE mij weldoen zal, omdat ik
dezen Leviet tot een priester heb. |
|
RE 18:1 In die dagen was er geen koning in Israël en in die dagen was
de stam der Danieten op zoek naar een erfdeel om zich daar te vestigen,
want tot die dag was hem te midden der stammen van Israël geen erfdeel
toegevallen. |
1 In those days [there was] no king in Israel: and in those days the
tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that
day [all their] inheritance had not fallen unto them among the tribes of
Israel. |
1 In die dagen was er geen koning in Israel; en in dezelve dagen zocht
de stam der Danieten voor zich een erfenis om te wonen; want hun was tot
op dien dag onder de stammen van Israel niet [genoegzaam] ter erfenis
toegevallen. |
|
RE 18:2 Daarom zonden de Danieten vijf mannen uit het gehele geslacht,
dappere mannen uit Sora en Estaol, om het land te verspieden en te
verkennen. Zij zeiden tot hen: Gaat het land verkennen. Toen dezen nu in
het gebergte van Efraïm bij het huis van Micha gekomen waren,
overnachtten zij daar. |
2 And the children of Dan sent of their family five men from their
coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land,
and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when
they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. |
2 Zo zonden de kinderen van Dan uit hun geslacht vijf mannen uit hun
einden, mannen, die strijdbaar waren, van Zora en van Esthaol, om het land
te verspieden, en dat te doorzoeken; en zij zeiden tot hen: Gaat,
doorzoekt het land. En zij kwamen aan het gebergte van Efraim, tot aan het
huis van Micha, en vernachtten aldaar. |
|
RE 18:3 Bij het huis van Micha werden zij opmerkzaam op de tongval van
de levitische jongeling, traden naderbij en zeiden tot hem: Wie heeft u
hierheen gebracht? Wat doet gij hier en wat voert gij hier uit? |
3 When they [were] by the house of Micah, they knew the voice of the
young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who
brought thee hither? and what makest thou in this [place]? and what hast
thou here? |
3 Zijnde bij het huis van Micha, zo kenden zij de stem van den
jongeling, den Leviet; en zij weken daarheen, en zeiden tot hem: Wie heeft
u hier gebracht, en wat doet gij alhier, en wat hebt gij hier? |
|
RE 18:4 En hij zeide tot hen: Zó en zó heeft Micha met mij gedaan;
hij heeft mij in dienst genomen en ik ben zijn priester geworden. |
4 And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath
hired me, and I am his priest. |
4 En hij zeide tot hen: Zo en zo heeft Micha mij gedaan; en hij heeft
mij gehuurd, en ik ben hem tot een priester. |
|
RE 18:5 Zij zeiden tot hem: Vraag God dan, opdat wij weten of de tocht
die wij maken, voorspoedig zal zijn. |
5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we
may know whether our way which we go shall be prosperous. |
5 Toen zeiden zij tot hem: Vraag toch God, dat wij mogen weten, of onze
weg, op welken wij wandelen, voorspoedig zal zijn. |
|
RE 18:6 En de priester zeide tot hen: Gaat in vrede! De tocht die gij
maakt, is de HERE welgevallig. |
6 And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD [is] your
way wherein ye go. |
6 En de priester zeide tot hen: Gaat in vrede; uw weg, welke gij zult
heentrekken, is voor den HEERE. |
|
RE 18:7 Daarop gingen de vijf mannen heen en kwamen te Laïs. En zij
zagen, dat het volk, dat daar woonde, veilig leefde, op de wijze der
Sidoniërs, vreedzaam en gerust; er was geen heerser, die hen in enig
opzicht in hun land lastig viel. Ook waren zij ver verwijderd van de
Sidoniërs en hadden met niemand iets te maken. |
7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people
that [were] therein, how they dwelt careless, after the manner of the
Zidonians, quiet and secure; and [there was] no magistrate in the land,
that might put [them] to shame in [any] thing; and they [were] far from
the Zidonians, and had no business with [any] man. |
7 Toen gingen die vijf mannen heen, en kwamen te Lais; en zij zagen het
volk, hetwelk in derzelver midden was, zijnde gelegen in zekerheid, naar
de wijze der Sidoniers, stil en zeker zijnde; en daar was geen erfheer,
die [iemand] om enige zaak schande aandeed in dat land; ook waren zij
verre van de Sidoniers, en hadden niets te doen met enigen mens. |
|
RE 18:8 Toen zij bij hun stamgenoten te Sora en Estaol teruggekomen
waren, zeiden hun stamgenoten tot hen: Wat is uw bevinding? |
8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their
brethren said unto them, What [say] ye? |
8 En zij kwamen tot hun broederen te Zora en te Esthaol, en hun
broeders zeiden tot hen: Wat [zegt] gijlieden? |
|
RE 18:9 En zij zeiden: Maakt u gereed, laten wij tegen hen optrekken,
want wij hebben het land gezien en zie, het is zeer goed. En gij blijft
stilzitten! Talmt niet met optrekken om het land in bezit te gaan nemen. |
9 And they said, Arise, that we may go up against them: for we have
seen the land, and, behold, it [is] very good: and [are] ye still? be not
slothful to go, [and] to enter to possess the land. |
9 En zij zeiden: Maakt u op, en laat ons tot hen optrekken; want wij
hebben dat land bezien, en ziet, het is zeer goed; zoudt gij dan stil
zijn? Weest niet lui om te trekken, dat gij henen inkomt, om dat land in
erfelijke bezitting te nemen; |
|
RE 18:10 Als gij daar komt, komt gij bij een in gerustheid levend volk,
en het land biedt naar alle zijden ruimte. Voorwaar, God heeft het in uw
macht gegeven; het is een oord, waar aan niets ter wereld gebrek is. |
10 When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land:
for God hath given it into your hands; a place where [there is] no want of
any thing that [is] in the earth. |
10 (Als gij daarhenen komt, zo zult gij komen tot een zorgeloos volk,
en dat land is wijd van ruimte) want God heeft het in uw hand gegeven; een
plaats, alwaar geen gebrek is van enig ding, dat op de aarde is. |
|
RE 18:11 Toen braken vandaar, uit Sora en Estaol, zeshonderd man van
het geslacht der Danieten op, aangegord met krijgswapenen. |
11 And there went from thence of the family of the Danites, out of
Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war. |
11 Toen reisden van daar uit het geslacht der Danieten, van Zora en van
Esthaol, zeshonderd man, aangegord met krijgswapenen. |
|
RE 18:12 Zij trokken op en legerden zich bij Kirjat-Jearim in Juda.
Daarom noemt men die plaats Machane-Dan tot op de huidige dag; zij ligt
achter Kirjat-Jearim. |
12 And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: wherefore
they called that place Mahanehdan unto this day: behold, [it is] behind
Kirjathjearim. |
12 En zij togen op, en legerden zich bij Kirjath-Jearim, in Juda;
daarom noemden zij deze plaats, Machane-Dan, tot op dezen dag; ziet, het
is achter Kirjath-Jearim. |
|
RE 18:13 Vandaar trokken zij het gebergte van Efraïm door en kwamen
bij het huis van Micha. |
13 And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house
of Micah. |
13 En van daar togen zij door naar het gebergte van Efraim, en zij
kwamen tot aan het huis van Micha. |
|
RE 18:14 Toen namen de vijf mannen, die het gebied van Laïs waren gaan
verspieden, het woord en zeiden tot hun stamgenoten: Weet gij, dat er in
deze huizen een efod is, terafim, een gesneden en gegoten beeld? Nu dan,
weet wat u te doen staat! |
14 Then answered the five men that went to spy out the country of
Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these
houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now
therefore consider what ye have to do. |
14 Toen antwoordden de vijf mannen, die gegaan waren om het land van
Lais te verspieden, en zeiden tot hun broederen: Weet gijlieden ook, dat
in die huizen een efod is, en terafim, en een gesneden en een gegoten
beeld? Zo weet nu, wat u te doen zij. |
|
RE 18:15 Daarop sloegen zij daarheen af, kwamen bij het huis van de
levitische jongeling, het huis van Micha, en vroegen naar zijn welstand. |
15 And they turned thitherward, and came to the house of the young man
the Levite, [even] unto the house of Micah, and saluted him. |
15 Toen weken zij daarheen, en kwamen aan het huis van den jongeling,
den Leviet, ten huize van Micha; en zij vraagden hem naar vrede. |
|
RE 18:16 Terwijl de zeshonderd mannen uit de Danieten, die met
krijgswapenen aangegord waren, post vatten bij de ingang van de poort, |
16 And the six hundred men appointed with their weapons of war, which
[were] of the children of Dan, stood by the entering of the gate. |
16 En de zeshonderd mannen, die van de kinderen van Dan waren, met hun
krijgswapenen aangegord, bleven staan aan de deur van de poort. |
|
RE 18:17 liepen de vijf mannen, die het land waren gaan verspieden,
verder. En binnengekomen, namen zij het gesneden beeld, de efod, de
terafim en het gegoten beeld weg. De priester nu stond in de ingang van de
poort bij de zeshonderd mannen, die met krijgswapenen waren aangegord. |
17 And the five men that went to spy out the land went up, [and] came
in thither, [and] took the graven image, and the ephod, and the teraphim,
and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate
with the six hundred men [that were] appointed with weapons of war. |
17 Maar de vijf mannen, die gegaan waren om het land te verspieden,
gingen op, kwamen daarhenen in, [en] namen weg het gesneden beeld, en den
efod, en de terafim, en het gegoten beeld; de priester nu bleef staan aan
de deur van de poort, met de zeshonderd mannen, die met krijgswapenen
aangegord waren. |
|
RE 18:18 Maar, toen de anderen het huis van Micha binnengegaan waren en
het gesneden beeld, de efod, de terafim en het gegoten beeld weggenomen
hadden, zeide de priester tot hen: Wat doet gij daar? |
18 And these went into Micah's house, and fetched the carved image, the
ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto
them, What do ye? |
18 Als die nu ten huize van Micha waren ingegaan, en het gesneden
beeld, den efod, en de terafim, en het gegoten beeld weggenomen hadden, zo
zeide de priester tot hen: Wat doet gijlieden? |
|
RE 18:19 Zij zeiden echter tot hem: Zwijg en houd uw mond dicht; ga met
ons mee en wees onze vader en priester; wat is beter voor u: priester te
zijn voor het huis van één man of priester te zijn voor een stam en een
geslacht in Israël? |
19 And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy
mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: [is it] better
for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a
priest unto a tribe and a family in Israel? |
19 En zij zeiden tot hem: Zwijg, leg uw hand op uw mond, en ga met ons,
en wees ons tot een vader en tot een priester! Is het beter, dat gij een
priester zijt voor het huis van een man, of dat gij een priester zijt voor
een stam, en een geslacht in Israel? |
|
RE 18:20 Toen werd de priester blij gestemd, hij nam de efod, de
terafim en het gesneden beeld en voegde zich bij het volk. |
20 And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the
teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. |
20 Toen werd het hart van den priester vrolijk, en hij nam den efod, en
de terafim, en het gesneden beeld, en hij kwam in het midden des volks. |
|
RE 18:21 En zij keerden om en trokken weg, terwijl zij hun kleine
kinderen, het vee en de have voorop deden gaan. |
21 So they turned and dep |