De Naam van God in het OT

Back Home Next

 


 

 

 

 

Tetragram = JAHWEH, niet HERE

In de NBG-vertaling wordt de Naam van God in het Oude Testament overal weergegeven als HERE (hoofdletters). Zo ook de Statenbijbel (HEERE). Dit strookt niet met de grondtekst omdat op die plaatsen het tetragram voorkomt.

Het tetragram (wetenschappelijke naam, uit het Griekse tetra = vier) is de uit vier tekens bestaande Oudtestamentische Godsnaam, hiernaast rechts in de marge afgebeeld.

In het Nederlands komt de transcriptie hiervan overeen met JHWH.

De vocale uitspraak van het tetragram werd niet overgeleverd. De moeilijkheid is dat het oude Hebreeuws geen klinkertekens kent; de klinkers werden er gewoon bij onthouden. En in latere tijden vonden de Joden dat de Godsnaam 'te heilig' is om uitgesproken te worden. De uitspraak is daarom onzeker. Toch menen kenners dat het tetragram het best gereconstrueerd wordt als YAHWEH of JAHWEH.

In sommige landen is de oudere benaming Jehovah nog in gebruik. Zie vooral de Darby-vertaling, die het tetragram consequent met Jehovah vertaalt. Maar deze weergave is het gevolg van een foutieve interpretatie van de klinkertekens die men in de middeleeuwen aan het tetragram had toegevoegd, namelijk de klinkertekens van Adonaï (= Heer) en niet die van de uitgesproken Godsnaam. Hoe dan ook, het is beter het tetragram met Jehovah te vertalen dan met HERE !

JAHWEH en niet HERE is de Naam van God in het OT !

 

Adonaï = Here

Adon, of Adonaï (plechtige meervoudsvorm), zijn in het OT de grondwoorden voor Heer als die betrekking hebben op de God van Israël.* Dit wordt in onze Bijbelvertalingen terecht weergegeven als Here of Heer (in kleine letters).

* Er is nog een ander Hebreeuws woord voor heer : baäl. Dit laatste echter meestal met betrekking tot de afgoden.

 

Onnatuurlijke weergave

De invoering van een substituut voor de Godsnaam geeft een onnatuurlijke weergave van de grondtekst :

Ex 23:17 (NBG) : Driemaal in het jaar zullen al uw mannen voor het aangezicht van de Here HERE verschijnen.

Iedereen ziet hier dat Here HERE erg onnatuurlijk aandoet : twee keer Heer ! Deze wanvertaling komt zo 291 maal voor in de NBG-Bijbel, terwijl het Heer JAHWEH moet zijn. In dit opzicht zijn sommige andere vertalingen wèl correct :

Ex 23:17 (Willibrord) : Drie maal per jaar moeten al uw mannen verschijnen bij Jahwe de Heer.

Ex 23:17 (PC) : Drie keren in het jaar moeten alle personen van het mannelijk geslacht voor Jahweh, den Heer, verschijnen.

Ex 23:17 (Darby) : Three times in the year all thy males shall appear in the presence of the Lord Jehovah

Ex 23:17 (Lit. Transl. J. P. Green) : Three times in the year every one of your males shall appear before the Lord Jehovah.

 

De Heer en zijn Verbondsnaam

De Joodse traditie is in latere tijden gaan menen dat de Naam Gods 'te heilig' is om geschreven of uitgesproken te worden. Maar in het OT merken we duidelijk dat de Heer met zijn Verbondsnaam JAHWEH bekend wilde zijn :

Ex 6:1, 2 (NBG) : Voorts sprak God tot Mozes en zeide tot hem: Ik ben de HERE. Ik ben aan Abraham, Isaak en Jakob verschenen als God de Almachtige, maar met mijn naam HERE ben Ik hun niet bekend geweest.

Ps 83:19 (NBG) : opdat zij weten, dat alleen uw naam is: HERE, de allerhoogste over de ganse aarde.

Het substituut HERE is echter geen naam maar een titel of rang. Het tetragram wordt hier geweld aangedaan en u ziet hoe onnatuurlijk deze vertaling is. De Here God wilde in het Oude Testament met de naam JAHWEH bekend zijn.

In bovenstaande teksten konden de KJV-vertalers er moreel niet onderuit om toch (uitzonderlijk) correct te vertalen :

Ex 6:3 (KJV) : And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by [the name of] God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.

Ps 83:18 (KJV) : That [men] may know that thou, whose name alone [is] JEHOVAH, [art] the most high ...

Zie de KJV ook nog in Gn 22:14; 17:15; Re 6:24; Js 12:2, 26:4, en de Important explanation : Wherever the words "GOD" and "LORD" occur in all capital letters, the name in the original Hebrew is "JHWH". For example : Genesis 2:4; Genesis 15:2, 8.

 

De Verbondsnaam moet behouden blijven

Alhoewel de Godsnaam JAHWEH verbonden is met het Joodse volk - als de Verbondsnaam* - geldt die voor altijd :

Ex 3:15 (NBG) : Voorts zeide God tot Mozes: Aldus zult gij tot de Israëlieten zeggen: JAHWEH, de God uwer vaderen, de God van Abraham, de God van Isaak en de God van Jakob, heeft mij tot u gezonden; dit is mijn naam voor eeuwig en zo wil Ik aangeroepen worden van geslacht tot geslacht.

Hier werd HERE vervangen door de Schriftuurlijke naam JAHWEH. U ziet hoe natuurlijk deze vertaling is ! 

*Sinds de komst van de Messias geldt de naam JEZUS. Jezus komt van ièsous, het Grieks voor Yahoshua : Jahweh [is] redding. Jezus is nu de énige naam : Hd 4:10-12. Hij kwam in de naam van zijn Vader (Jh 5:43) en Hij is Dezelfde als Jahweh : Jh 12:37-42.