|
HD 1:1 Mijn eerste boek heb ik gemaakt, Teofilus,
over al wat Jezus begonnen is te doen en te leren, |
1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus
began both to do and teach, |
1 Het eerste boek heb ik gemaakt, o Theofilus, van al hetgeen Jezus
begonnen heeft beide te doen en te leren; |
|
HD 1:2 tot de dag dat Hij werd opgenomen, nadat Hij aan de apostelen,
die Hij had uitgekozen, door de heilige Geest zijn bevelen had gegeven; |
2 Until the day in which he was taken up, after that he through the
Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: |
2 Tot op den dag, in welken Hij opgenomen is, nadat Hij door den
Heiligen Geest aan de apostelen, die Hij uitverkoren had, bevelen had
gegeven. |
|
HD 1:3 aan wie Hij Zich ook na zijn lijden met vele kentekenen levend
heeft vertoond, veertig dagen lang hun verschijnende en tot hen sprekende
over al wat het Koninkrijk Gods betreft. |
3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many
infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the
things pertaining to the kingdom of God: |
3 Aan welke Hij ook, nadat Hij geleden had, Zichzelven levend vertoond
heeft, met vele gewisse kentekenen, veertig dagen lang, zijnde van hen
gezien, en sprekende van de dingen, die het Koninkrijk Gods aangaan. |
|
HD 1:4 En terwijl Hij met hen aanzat, gebood Hij hun Jeruzalem niet te
verlaten, maar te blijven wachten op de belofte van de Vader, die gij
(zeide Hij) van Mij gehoord hebt. |
4 And, being assembled together with [them], commanded them that they
should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father,
which, [saith he], ye have heard of me. |
4 En als Hij met [hen] vergaderd was, beval Hij hun, dat zij van
Jeruzalem niet scheiden zouden, maar verwachten de belofte des Vaders, die
gij, [zeide Hij], van Mij gehoord hebt. |
|
HD 1:5 Want Johannes doopte met water, maar gij zult met de heilige
Geest gedoopt worden, niet vele dagen na deze. |
5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the
Holy Ghost not many days hence. |
5 Want Johannes doopte wel met water, maar gij zult met den Heiligen
Geest gedoopt worden, niet lang na deze dagen. |
|
HD 1:6 Zij dan, die daar bijeengekomen waren, vroegen Hem en zeiden:
Here, herstelt Gij in deze tijd het koningschap voor Israël? |
6 When they therefore were come together, they asked of him, saying,
Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? |
6 Zij dan, die samengekomen waren, vraagden Hem, zeggende: Heere, zult
Gij in dezen tijd aan Israel het Koninkrijk wederoprichten? |
|
HD 1:7 Hij zeide tot hen: Het is niet uw zaak de tijden of gelegenheden
te weten, waarover de Vader de beschikking aan Zich gehouden heeft, |
7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the
seasons, which the Father hath put in his own power. |
7 En Hij zeide tot hen: Het komt u niet toe, te weten de tijden of
gelegenheden, die de Vader in Zijn eigen macht gesteld heeft; |
|
HD 1:8 maar gij zult kracht ontvangen, wanneer de heilige Geest over u
komt, en gij zult mijn getuigen zijn te Jeruzalem en in geheel Judea en
Samaria en tot het uiterste der aarde. |
8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon
you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all
Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. |
8 Maar gij zult ontvangen de kracht des Heiligen Geestes, Die over u
komen zal; en gij zult Mijn getuigen zijn, zo te Jeruzalem, als in geheel
Judea en Samaria, en tot aan het uiterste der aarde. |
|
HD 1:9 En nadat Hij dit gesproken had, werd Hij opgenomen, terwijl zij
het zagen, en een wolk onttrok Hem aan hun ogen. |
9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken
up; and a cloud received him out of their sight. |
9 En als Hij dit gezegd had, werd Hij opgenomen, daar zij het zagen, en
een wolk nam Hem weg van hun ogen. |
|
HD 1:10 En toen zij naar de hemel staarden, terwijl Hij henenvoer, zie,
twee mannen in witte klederen stonden bij hen, |
10 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up,
behold, two men stood by them in white apparel; |
10 En alzo zij hun ogen naar den hemel hielden, terwijl Hij heenvoer,
ziet, twee mannen stonden bij hen in witte kleding; |
|
HD 1:11 die ook zeiden: Galileese mannen, wat staat gij daar en ziet op
naar de hemel? Deze Jezus, die van u opgenomen is naar de hemel, zal op
dezelfde wijze wederkomen, als gij Hem ten hemel hebt zien varen. |
11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into
heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so
come in like manner as ye have seen him go into heaven. |
11 Welke ook zeiden: Gij Galilese mannen, wat staat gij en ziet op naar
den hemel? Deze Jezus, Die van u opgenomen is in den hemel, zal alzo
komen, gelijkerwijs gij Hem naar den hemel hebt zien heenvaren. |
|
HD 1:12 Toen keerden zij terug naar Jeruzalem van de berg, genaamd de
Olijfberg, die dicht bij Jeruzalem is, een sabbatsreis daarvandaan. |
12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet,
which is from Jerusalem a sabbath day's journey. |
12 Toen keerden zij wederom naar Jeruzalem, van den berg, die genaamd
wordt de Olijf [berg], welke is nabij Jeruzalem, liggende [van daar] een
sabbatsreize. |
|
HD 1:13 En toen zij in de stad gekomen waren, gingen zij naar de
bovenzaal, waar zij verblijf hielden: Petrus en Johannes en Jakobus en
Andreas, Filippus en Tomas, Bartolomeüs en Matteüs, Jakobus, de zoon van
Alfeüs, en Simon de Zeloot en Judas, de zoon van Jakobus. |
13 And when they were come in, they went up into an upper room, where
abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas,
Bartholomew, and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon Zelotes,
and Judas [the brother] of James. |
13 En als zij ingekomen waren, gingen zij op in de opperzaal, waar zij
bleven, [namelijk] Petrus en Jakobus, en Johannes en Andreas, Filippus en
Thomas, Bartholomeus en Mattheus, Jakobus, [de zoon] van Alfeus, en Simon
Zelotes, en Judas, [de broeder] van Jakobus. |
|
HD 1:14 Deze allen bleven eendrachtig volharden in het gebed, met enige
vrouwen en Maria, de moeder van Jezus, en met zijn broeders. |
14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with
the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. |
14 Deze allen waren eendrachtelijk volhardende in het bidden en smeken,
met de vrouwen, en Maria, de moeder van Jezus, en met Zijn broederen. |
|
HD 1:15 En in die dagen stond Petrus op onder de broeders - en er was
een groep van ongeveer honderd twintig personen bijeen - en hij sprak: |
15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and
said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) |
15 En in dezelve dagen stond Petrus op in het midden der discipelen, en
sprak (er was nu een schare bijeen van omtrent honderd en twintig
personen): |
|
HD 1:16 Mannen broeders, het schriftwoord moest in vervulling gaan, dat
de heilige Geest voorheen bij monde van David gesproken heeft aangaande
Judas die de gids is geweest van hen, die Jezus gevangen namen; |
16 Men [and] brethren, this scripture must needs have been fulfilled,
which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas,
which was guide to them that took Jesus. |
16 Mannen broeders, deze Schrift moest vervuld worden, welke de Heilige
Geest door den mond Davids voorzegd heeft van Judas, die de leidsman
geweest is dergenen die Jezus vingen; |
|
HD 1:17 want hij werd tot ons getal gerekend en had aandeel aan deze
bediening gekregen. |
17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. |
17 Want hij was met ons gerekend, en had het lot dezer bediening
verkregen. |
|
HD 1:18 Deze nu heeft een stuk grond verkregen voor het loon zijner
ongerechtigheid en voorovergestort, is hij midden opengereten en al zijn
ingewanden zijn naar buiten gekomen; |
18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and
falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed
out. |
18 Deze dan heeft verworven een akker, door het loon der
ongerechtigheid, en voorwaarts overgevallen zijnde, is midden opgeborsten,
en al zijn ingewanden zijn uitgestort. |
|
HD 1:19 en het is bekend geworden aan allen, die te Jeruzalem wonen,
zodat dat stuk land in hun eigen taal Akeldama, dat wil zeggen,
bloedgrond, heet. |
19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as
that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The
field of blood. |
19 En het is bekend geworden allen, die te Jeruzalem wonen, alzo dat
die akker in hun eigen taal genoemd wordt Akeldama, dat is, een akker des
bloeds. |
|
HD 1:20 Want er staat geschreven in het boek der Psalmen: Zijn plaats
worde woest en er zij niemand, die erop woont, en: Een ander neme het
opzicht, dat hij had. |
20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be
desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another
take. |
20 Want er staat geschreven in het boek der Psalmen; Zijn woonstede
worde woest, en er zij niemand die in dezelve wone. En: Een ander neme
zijn opzienersambt. |
|
HD 1:21 Er moet dan van de mannen, die zich bij ons hebben aangesloten
in al de tijd, dat de Here Jezus bij ons in- en uitgegaan is, |
21 Wherefore of these men which have companied with us all the time
that the Lord Jesus went in and out among us, |
21 Het is dan nodig, dat van de mannen, die met ons ongedaan hebben al
den tijd, in welken de Heere Jezus onder ons ingegaan en uitgegaan is, |
|
HD 1:22 te beginnen met de doop van Johannes tot de dag, dat Hij van
ons werd opgenomen, één van hen met ons getuige worden van zijn
opstanding. |
22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was
taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his
resurrection. |
22 Beginnende van den doop van Johannes, tot den dag toe, in welken Hij
van ons opgenomen is, een derzelven met ons getuige worde van Zijn
opstanding. |
|
HD 1:23 En zij stelden er twee voor: Jozef, genaamd Barsabbas, die de
bijnaam Justus had, en Mattias. |
23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed
Justus, and Matthias. |
23 En zij stelden er twee, Jozef, genaamd Barsabas, die toegenaamd was
Justus, en Matthias. |
|
HD 1:24 En zij baden en zeiden: Wijs Gij, Here, die aller harten kent,
die ene aan, die Gij van deze twee hebt uitgekozen, |
24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of
all [men], shew whether of these two thou hast chosen, |
24 En zij baden en zeiden: Gij Heere! Gij Kenner der harten van allen,
wijs van deze twee een aan, dien Gij uitverkoren hebt; |
|
HD 1:25 om de plaats van deze dienst en dit apostelschap in te nemen,
waarvan Judas vervallen is om naar zijn eigen plaats te gaan. |
25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which
Judas by transgression fell, that he might go to his own place. |
25 Om te ontvangen het lot dezer bediening en des apostelschaps,
waarvan Judas afgeweken is, dat hij heenging in zijn eigen plaats. |
|
HD 1:26 En zij lieten hen loten en het lot viel op Mattias en hij werd
gekozen verklaard bij de elf apostelen. |
26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and
he was numbered with the eleven apostles. |
26 En zij wierpen hun loten; en het lot viel op Matthias, en hij werd
met gemene toestemming tot de elf apostelen gekozen. |
|
HD 2:1 En toen de Pinksterdag aanbrak, waren allen
tezamen bijeen. |
1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one
accord in one place. |
1 En als de dag van het Pinkster [feest] vervuld werd, waren zij allen
eendrachtelijk bijeen. |
|
HD 2:2 En eensklaps kwam er uit de hemel een geluid als van een
geweldige windvlaag en vulde het gehele huis, waar zij gezeten waren; |
2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty
wind, and it filled all the house where they were sitting. |
2 En er geschiedde haastelijk uit den hemel een geluid, gelijk als van
een geweldigen, gedreven wind, en vervulde het gehele huis, waar zij
zaten. |
|
HD 2:3 en er vertoonden zich aan hen tongen als van vuur, die zich
verdeelden, en het zette zich op ieder van hen; |
3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it
sat upon each of them. |
3 En van hen werden gezien verdeelde tongen als van vuur, en het zat op
een iegelijk van hen. |
|
HD 2:4 en zij werden allen vervuld met de heilige Geest en begonnen met
andere tongen te spreken, zoals de Geest het hun gaf uit te spreken. |
4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with
other tongues, as the Spirit gave them utterance. |
4 En zij werden allen vervuld met den Heiligen Geest, en begonnen te
spreken met andere talen, zoals de Geest hun gaf uit te spreken. |
|
HD 2:5 Nu waren er Joden te Jeruzalem woonachtig, vrome mannen uit alle
volken onder de hemel; |
5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every
nation under heaven. |
5 En er waren Joden, te Jeruzalem wonende, godvruchtige mannen van
allen volke dergenen, die onder den hemel zijn. |
|
HD 2:6 en toen dit geluid gekomen was, liep de menigte te hoop en
verbaasde zich, want een ieder hoorde hen in zijn eigen taal spreken. |
6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and
were confounded, because that every man heard them speak in his own
language. |
6 En als deze stem geschied was, kwam de menigte samen, en werd
beroerd, want een iegelijk hoorde hen in zijn eigen taal spreken. |
|
HD 2:7 En buiten zichzelf van verwondering zeiden zij: Zie, zijn niet
al dezen, die daar spreken, Galileeërs? |
7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another,
Behold, are not all these which speak Galilaeans? |
7 En zij ontzetten zich allen, en verwonderden zich, zeggende tot
elkander: Ziet, zijn niet alle dezen, die daar spreken, Galileers? |
|
HD 2:8 En hoe horen wij hen dan een ieder in onze eigen taal, waarin
wij geboren zijn? |
8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? |
8 En hoe horen wij hen een iegelijk in onze eigen taal, in welke wij
geboren zijn? |
|
HD 2:9 Parten, Meden, Elamieten, inwoners van Mesopotamië, Judea en
Kapadocië, Pontus en Asia, |
9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia,
and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, |
9 Parthers, en Meders, en Elamieten, en de inwoners zijn van
Mesopotamie, en Judea, en Cappadocie, Pontus en Azie. |
|
HD 2:10 Frygië en Pamfylië, Egypte en de streken van Libië bij
Cyrene, en hier verblijvende Romeinen, zowel Joden als Jodengenoten, |
10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about
Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, |
10 En Frygie, en Pamfylie, Egypte, en de delen van Libye, hetwelk bij
Cyrene [ligt], en uitlandse Romeinen, beiden Joden en Jodengenoten; |
|
HD 2:11 Kretenzen en Arabieren, wij horen hen in onze eigen taal van de
grote daden Gods spreken. |
11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the
wonderful works of God. |
11 Kretenzen en Arabieren, wij horen hen in onze talen de grote werken
Gods spreken. |
|
HD 2:12 En zij waren allen buiten zichzelf en geheel met de zaak
verlegen, en zij zeiden de een tot de ander: Wat wil dit toch zeggen? |
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another,
What meaneth this? |
12 En zij ontzetten zich allen, en werden twijfelmoedig, zeggende, de
een tegen den ander: Wat wil toch dit zijn? |
|
HD 2:13 Maar anderen zeiden spottend: Zij hebben te veel zoete wijn
gehad! |
13 Others mocking said, These men are full of new wine. |
13 En anderen, spottende, zeiden: Zij zijn vol zoeten wijns. |
|
HD 2:14 Maar Petrus stond met de elven op, en hij verhief zijn stem en
sprak hen toe: Gij Joden en allen, die te Jeruzalem woonachtig zijt, dit
zij u bekend en neemt mijn woorden ter ore. |
14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and
said unto them, Ye men of Judaea, and all [ye] that dwell at Jerusalem, be
this known unto you, and hearken to my words: |
14 Maar Petrus, staande met de elven, verhief zijn stem, en sprak tot
hen: Gij Joodse mannen, en gij allen, die te Jeruzalem woont, dit zij u
bekend, en laat mijn woorden tot uw oren ingaan. |
|
HD 2:15 Want deze mensen zijn niet dronken, zoals gij veronderstelt,
want het is het derde uur van de dag; |
15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is [but] the
third hour of the day. |
15 Want deze zijn niet dronken, gelijk gij vermoedt; want het is
[eerst] de derde ure van de dag. |
|
HD 2:16 maar dit is het, waarvan gesproken is door de profeet Joël: |
16 But this is that which was spoken by the prophet Joel; |
16 Maar dit is het, wat gesproken is door den profeet Joel: |
|
HD 2:17 En het zal zijn in de laatste dagen, zegt God, dat Ik zal
uitstorten van mijn Geest op alle vlees; en uw zonen en uw dochters zullen
profeteren, en uw jongelingen zullen gezichten zien, en uw ouderen zullen
dromen dromen: |
17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour
out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall
prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall
dream dreams: |
17 En het zal zijn in de laatste dagen, (zegt God) Ik zal uitstorten
van Mijn Geest op alle vlees; en uw zonen en uw dochters zullen
profeteren, en uw jongelingen zullen gezichten zien, en uw ouden zullen
dromen dromen. |
|
HD 2:18 ja, zelfs op mijn dienstknechten en mijn dienstmaagden zal Ik
in die dagen van mijn Geest uitstorten en zij zullen profeteren. |
18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those
days of my Spirit; and they shall prophesy: |
18 En ook op Mijn dienstknechten, en op Mijn dienstmaagden, zal Ik in
die dagen van Mijn Geest uitstorten, en zij zullen profeteren. |
|
HD 2:19 En Ik zal wonderen geven in de hemel boven en tekenen op de
aarde beneden: bloed en vuur en rookwalm. |
19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth
beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: |
19 En Ik zal wonderen geven in den hemel boven, en tekenen op de aarde
beneden, bloed en vuur, en rookdamp. |
|
HD 2:20 De zon zal veranderen in duisternis en de maan in bloed,
voordat de grote en doorluchtige dag des Heren komt. |
20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood,
before that great and notable day of the Lord come: |
20 De zon zal veranderd worden in duisternis, en de maan in bloed, eer
dat de grote en doorluchtige dag des Heeren komt. |
|
HD 2:21 En het zal zijn, dat al wie de naam des Heren aanroept,
behouden zal worden. |
21 And it shall come to pass, [that] whosoever shall call on the name
of the Lord shall be saved. |
21 En het zal zijn, dat een iegelijk, die den Naam des Heeren zal
aanroepen, zalig zal worden. |
|
HD 2:22 Mannen van Israël, hoort deze woorden: Jezus, de Nazoreeër,
een man u van Godswege aangewezen door krachten, wonderen en tekenen, die
God door Hem in uw midden verricht heeft, zoals gij zelf weet, |
22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man
approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did
by him in the midst of you, as ye yourselves also know: |
22 Gij Israelietische mannen, hoort deze woorden: Jezus den Nazarener,
een Man van God, onder ulieden betoond door krachten, en wonderen, en
tekenen, die God door Hem gedaan heeft, in het midden van u, gelijk ook
gijzelven weet; |
|
HD 2:23 deze, naar de bepaalde raad en voorkennis van God uitgeleverd,
hebt gij door de handen van wetteloze mensen aan het kruis genageld en
gedood. |
23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of
God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: |
23 Dezen, door den bepaalden raad en voorkennis Gods overgegeven
zijnde, hebt gij genomen, en door de handen der onrechtvaardigen aan het
[kruis] gehecht en gedood; |
|
HD 2:24 God evenwel heeft Hem opgewekt, want Hij verbrak de weeën van
de dood, naardien het niet mogelijk was, dat Hij door hem werd
vastgehouden. |
24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because
it was not possible that he should be holden of it. |
24 Welken God opgewekt heeft, de smarten des doods ontbonden hebbende,
alzo het niet mogelijk was, dat Hij van denzelven [dood] zou gehouden
worden. |
|
HD 2:25 Want David zegt van Hem: Ik zag de Here te allen tijde voor
mij; want Hij is aan mijn rechterhand, opdat ik niet wankelen zou. |
25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before
my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: |
25 Want David zegt van Hem: Ik zag den Heere allen tijd voor mij; want
Hij is aan mijn rechter [hand], opdat ik niet bewogen worde. |
|
HD 2:26 Daarom is mijn hart verheugd en mijn tong verblijd, ja, ook
mijn vlees zal nog een schuilplaats vinden in hope, |
26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover
also my flesh shall rest in hope: |
26 Daarom is mijn hart verblijd; en mijn tong verheugt zich; ja, ook
mijn vlees zal rusten in hope; |
|
HD 2:27 omdat Gij mijn ziel niet aan het dodenrijk zult overlaten, noch
uw heilige ontbinding doen zien. |
27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou
suffer thine Holy One to see corruption. |
27 Want Gij zult mijn ziel in de hel niet verlaten, noch zult Uw
Heilige [over] geven, om verderving te zien. |
|
HD 2:28 Gij hebt mij wegen ten leven doen kennen; Gij zult mij
vervullen met verheuging voor uw aangezicht. |
28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full
of joy with thy countenance. |
28 Gij hebt mij de wegen des levens bekend gemaakt; Gij zult mij
vervullen met verheuging door Uw aangezicht. |
|
HD 2:29 Mannen broeders, men mag vrijuit tot u zeggen van de aartsvader
David, dat hij èn gestorven èn begraven is, en zijn graf is bij ons tot
op deze dag. |
29 Men [and] brethren, let me freely speak unto you of the patriarch
David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto
this day. |
29 Gij mannen broeders, het is [mij] geoorloofd vrij uit tot u te
spreken van den patriarch David, dat hij beide gestorven en begraven is,
en zijn graf is onder ons tot op dezen dag. |
|
HD 2:30 Daar hij nu een profeet was en wist, dat God hem onder ede
gezworen had een uit de vrucht zijner lendenen op zijn troon te doen
zitten, |
30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an
oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he
would raise up Christ to sit on his throne; |
30 Alzo hij dan een profeet was, en wist, dat God hem met ede gezworen
had, dat hij uit de vrucht zijner lenden, zoveel het vlees aangaat, den
Christus verwekken zou, om [Hem] op zijn troon te zetten; |
|
HD 2:31 heeft hij in de toekomst gezien en gesproken van de opstanding
van de Christus, dat Hij niet aan het dodenrijk is overgelaten, noch zijn
vlees ontbinding heeft gezien. |
31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his
soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. |
31 Zo heeft hij, dit voorziende, gesproken van de opstanding van
Christus, dat Zijn ziel niet is verlaten in de hel, noch Zijn vlees
verderving heeft gezien. |
|
HD 2:32 Deze Jezus heeft God opgewekt, waarvan wij allen getuigen zijn. |
32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. |
32 Dezen Jezus heeft God opgewekt; waarvan wij allen getuigen zijn. |
|
HD 2:33 Nu Hij dan door de rechterhand Gods verhoogd is en de belofte
des heiligen Geestes van de Vader ontvangen heeft, heeft Hij dit
uitgestort, wat gíj en ziet en hoort. |
33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having
received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth
this, which ye now see and hear. |
33 Hij dan, door de rechter [hand] Gods verhoogd zijnde, en de belofte
des Heiligen Geestes, ontvangen hebbende van den Vader, heeft dit
uitgestort, dat gij nu ziet en hoort. |
|
HD 2:34 Want David is niet opgevaren naar de hemelen, maar hij zegt
zelf: De Here heeft gezegd tot mijn Here: Zet U aan mijn rechterhand, |
34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself,
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
34 Want David is niet opgevaren in de hemelen; maar hij zegt: De Heere
heeft gesproken tot Mijn Heere: Zit aan Mijn rechter [hand]. |
|
HD 2:35 totdat Ik uw vijanden gemaakt heb tot een voetbank voor uw
voeten. |
35 Until I make thy foes thy footstool. |
35 Totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten. |
|
HD 2:36 Dus moet ook het ganse huis Israëls zeker weten, dat God Hem
èn tot Here èn tot Christus gemaakt heeft, deze Jezus, die gij
gekruisigd hebt. |
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath
made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. |
36 Zo wete dan zekerlijk het ganse huis Israels, dat God Hem tot een
Heere en Christus gemaakt heeft, [namelijk] dezen Jezus, Dien [gij]
gekruist hebt. |
|
HD 2:37 Toen zij dit hoorden, werden zij diep in hun hart getroffen, en
zij zeiden tot Petrus en de andere apostelen: Wat moeten wij doen, mannen
broeders? |
37 Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and
said unto Peter and to the rest of the apostles, Men [and] brethren, what
shall we do? |
37 En als zij [dit] hoorden, werden zij verslagen in het hart, en
zeiden tot Petrus en de andere apostelen: Wat zullen wij doen mannen
broeders? |
|
HD 2:38 En Petrus antwoordde hun: Bekeert u en een ieder van u late
zich dopen op de naam van Jezus Christus, tot vergeving van uw zonden, en
gij zult de gave des heiligen Geestes ontvangen. |
38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you
in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall
receive the gift of the Holy Ghost. |
38 En Petrus zeide tot hen: Bekeert u, en een iegelijk van u worde
gedoopt in den Naam van Jezus Christus, tot vergeving der zonden; en gij
zult de gave des Heiligen Geestes ontvangen. |
|
HD 2:39 Want voor u is de belofte en voor uw kinderen en voor allen,
die verre zijn, zovelen als de Here, onze God, ertoe roepen zal. |
39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that
are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call. |
39 Want u komt de belofte toe, en uw kinderen, en allen, die daar verre
zijn, zo velen als er de Heere, onze God, toe roepen zal. |
|
HD 2:40 En met nog meer andere woorden getuigde hij, en hij vermaande
hen, zeggende: Laat u behouden uit dit verkeerde geslacht. |
40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save
yourselves from this untoward generation. |
40 En met veel meer andere woorden betuigde hij, en vermaande [hen],
zeggende: Wordt behouden van dit verkeerd geslacht! |
|
HD 2:41 Zij dan, die zijn woord aanvaardden, lieten zich dopen en op
die dag werden ongeveer drieduizend zielen toegevoegd. |
41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same
day there were added [unto them] about three thousand souls. |
41 Die dan zijn woord gaarne aannamen, werden gedoopt; en er werden op
dien dag [tot hen] toegedaan omtrent drie duizend zielen. |
|
HD 2:42 En zij bleven volharden bij het onderwijs der apostelen en de
gemeenschap, het breken van het brood en de gebeden. |
42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and
fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. |
42 En zij waren volhardende in de leer der apostelen, en in de
gemeenschap, en in de breking des broods, en in de gebeden. |
|
HD 2:43 En er kwam vrees over alle ziel en vele wonderen en tekenen
geschiedden door de apostelen. |
43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done
by the apostles. |
43 En een vreze kwam over alle ziel; en vele wonderen en tekenen
geschiedden door de apostelen. |
|
HD 2:44 En allen, die tot het geloof gekomen en bijeenvergaderd waren,
hadden alles gemeenschappelijk; |
44 And all that believed were together, and had all things common; |
44 En allen, die geloofden, waren bijeen, en hadden alle dingen gemeen; |
|
HD 2:45 en telkens waren er, die hun bezittingen en have verkochten en
ze uitdeelden aan allen, die er behoefte aan hadden; |
45 And sold their possessions and goods, and parted them to all [men],
as every man had need. |
45 En zij verkochten [hun] goederen en have, en verdeelden dezelve aan
allen, naar dat elk van node had. |
|
HD 2:46 en voortdurend waren zij elke dag eendrachtig in de tempel,
braken het brood aan huis en gebruikten hun maaltijden met blijdschap en
eenvoud des harten, |
46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and
breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and
singleness of heart, |
46 En dagelijks eendrachtelijk in den tempel volhardende, en van huis
tot huis brood brekende, aten zij te zamen met verheuging en eenvoudigheid
des harten; |
|
HD 2:47 en zij loofden God en stonden in de gunst bij het gehele volk.
En de Here voegde dagelijks toe aan de kring, die behouden werden. |
47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord
added to the church daily such as should be saved. |
47 En prezen God, en hadden genade bij het ganse volk. En de Heere deed
dagelijks tot de Gemeente, die zalig werden. |
|
HD 3:1 Petrus nu en Johannes gingen op naar de tempel
tegen het uur des gebeds, dat is het negende. |
1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of
prayer, [being] the ninth [hour]. |
1 Petrus nu en Johannes gingen te zamen op naar den tempel, omtrent de
ure des gebeds, zijnde de negende [ure]; |
|
HD 3:2 En een man, die verlamd was van de schoot zijner moeder aan,
zodat hij gedragen moest worden, zetten zij dagelijks bij de poort van de
tempel, genaamd de Schone, om een aalmoes te vragen van de tempelgangers. |
2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they
laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask
alms of them that entered into the temple; |
2 En een zeker man, die kreupel was van zijner moeders lijf, werd
gedragen, welken zij dagelijks zetten aan de deur des tempels, genaamd de
Schone, om een aalmoes te begeren van degenen, die in den tempel gingen; |
|
HD 3:3 Toen deze zag, dat Petrus en Johannes de tempel zouden
binnengaan, verzocht hij om een aalmoes. |
3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. |
3 Welke, Petrus en Johannes ziende, als zij in den tempel zouden
ingaan, bad, dat hij een aalmoes mocht ontvangen. |
|
HD 3:4 En Petrus zag hem scherp aan, met Johannes, en zeide: Zie naar
ons. |
4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. |
4 En Petrus, sterk op hem ziende, met Johannes, zeide: Zie op ons. |
|
HD 3:5 En hij hield zijn blik op hen gevestigd in de verwachting iets
van hen te ontvangen. |
5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. |
5 En hij hield [de ogen] op hen, verwachtende, dat hij iets van hen zou
ontvangen. |
|
HD 3:6 Maar Petrus zeide: Zilver en goud bezit ik niet, maar wat ik heb
geef ik u; in de naam van Jezus Christus, de Nazoreeër: Wandel! |
6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give
I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. |
6 En Petrus zeide: Zilver en goud heb ik niet, maar hetgeen ik heb, dat
geve ik u; in den Naam van Jezus Christus, den Nazarener, sta op en
wandel! |
|
HD 3:7 En hij greep hem bij de rechterhand en richtte hem op, en
terstond werden zijn voeten en enkels stevig, |
7 And he took him by the right hand, and lifted [him] up: and
immediately his feet and ankle bones received strength. |
7 En hem grijpende bij de rechterhand richtte hij [hem] op, en terstond
werden zijn voeten en enkelen vast. |
|
HD 3:8 en hij sprong op en stond en liep heen en weer en hij ging met
hen de tempel binnen, lopende en springende en God lovende. |
8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the
temple, walking, and leaping, and praising God. |
8 En hij, opspringende, stond en wandelde, en ging met hen in den
tempel, wandelende en springende, en lovende God. |
|
HD 3:9 En al het volk zag hem lopen en God loven; |
9 And all the people saw him walking and praising God: |
9 En al het volk zag hem wandelen en God loven. |
|
HD 3:10 en men herkende hem als degene, die om een aalmoes gezeten had
aan de Schone Poort van de tempel; en zij werden met verbazing en
ontzetting vervuld, over wat met hem gebeurd was. |
10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful
gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that
which had happened unto him. |
10 En zij kenden hem, dat hij die was, die om een aalmoes gezeten had
aan de Schone poort des tempels; en zij werden vervuld met verbaasdheid en
ontzetting over hetgeen hem geschied was. |
|
HD 3:11 En toen hij Petrus en Johannes vasthield, liep al het volk
rondom hen te hoop in de zogenaamde zuilengang van Salomo, vol verbazing. |
11 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the
people ran together unto them in the porch that is called Solomon's,
greatly wondering. |
11 En als de kreupele, die gezond gemaakt was, [aan] Petrus en Johannes
vasthield, liep al het volk gezamenlijk tot hen in het voorhof, hetwelk
Salomo’s [voorhof] genaamd wordt, verbaasd zijnde. |
|
HD 3:12 En Petrus zag het en antwoordde het volk: Mannen van Israël,
wat verwondert gij u hierover, of wat staart gij ons aan, alsof wij door
eigen kracht of godsvrucht deze hadden doen lopen? |
12 And when Peter saw [it], he answered unto the people, Ye men of
Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as
though by our own power or holiness we had made this man to walk? |
12 En Petrus, [dat] ziende, antwoordde tot het volk: Gij Israelietische
mannen, wat verwondert gij u over dit, of wat ziet gij [zo] sterk op ons,
alsof wij door onze eigen kracht of godzaligheid dezen hadden doen
wandelen? |
|
HD 3:13 De God van Abraham en Isaak en Jakob, de God onzer vaderen,
heeft zijn knecht Jezus verheerlijkt, die gij hebt overgeleverd en
verloochend ten overstaan van Pilatus, ofschoon deze oordeelde, dat men
Hem moest loslaten. |
13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our
fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied
him in the presence of Pilate, when he was determined to let [him] go. |
13 De God Abrahams, en Izaks, en Jakobs, de God onzer vaderen, heeft
Zijn Kind Jezus verheerlijkt, Welken gij overgeleverd hebt, en hebt Hem
verloochend, voor het aangezicht van Pilatus, als hij oordeelde, dat men
[Hem] zoude loslaten. |
|
HD 3:14 Doch gij hebt de Heilige en Rechtvaardige verloochend en
begeerd, dat u een man, die een moordenaar was, geschonken zou worden; |
14 But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to
be granted unto you; |
14 Maar gij hebt den Heilige en Rechtvaardige verloochend, en hebt
begeerd, dat u een man, die een doodslager was, zou geschonken worden; |
|
HD 3:15 en de Leidsman ten leven hebt gij gedood, maar God heeft Hem
opgewekt uit de doden, waarvan wij getuigen zijn. |
15 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead;
whereof we are witnesses. |
15 En den Vorst des levens hebt gij gedood, Welken God opgewekt heeft
uit de doden; waarvan wij getuigen zijn. |
|
HD 3:16 En op het geloof in zijn naam heeft zijn naam deze, die gij
ziet en kent, sterk gemaakt; en het geloof door Hem heeft hem dit volkomen
herstel gegeven in u aller tegenwoordigheid. |
16 And his name through faith in his name hath made this man strong,
whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this
perfect soundness in the presence of you all. |
16 En door het geloof in Zijn Naam heeft Zijn Naam dezen gesterkt, dien
gij ziet en kent; en het geloof, dat door Hem is, heeft hem deze volmaakte
gezondheid gegeven, in uw aller tegenwoordigheid. |
|
HD 3:17 En nu, broeders, ik weet, dat gij uit onkunde hebt gehandeld,
gelijk ook uw oversten; |
17 And now, brethren, I wot that through ignorance ye did [it], as
[did] also your rulers. |
17 En nu, broeders, ik weet, dat gij het door onwetendheid gedaan hebt,
gelijk als ook uw oversten. |
|
HD 3:18 maar zo heeft God in vervulling doen gaan wat Hij bij monde van
alle profeten tevoren geboodschapt had, dat zijn Christus moest lijden. |
18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all
his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. |
18 Maar God heeft alzo vervuld, hetgeen Hij door den mond van al Zijn
profeten te voren verkondigd had, dat de Christus lijden zou. |
|
HD 3:19 Komt dan tot berouw en bekering, opdat uw zonden uitgedelgd
worden, opdat er tijden van verademing mogen komen van het aangezicht des
Heren, |
19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted
out, when the times of refreshing shall come from the presence of the
Lord; |
19 Betert u dan, en bekeert u, opdat uw zonden mogen uitgewist worden;
wanneer de tijden der verkoeling zullen gekomen zijn van het aangezicht
des Heeren, |
|
HD 3:20 en Hij de Christus, die voor u tevoren bestemd was, Jezus,
zende; |
20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: |
20 En Hij gezonden zal hebben Jezus Christus, Die u tevoren gepredikt
is; |
|
HD 3:21 Hem moest de hemel opnemen tot de tijden van de wederoprichting
aller dingen, waarvan God gesproken heeft bij monde van zijn heilige
profeten, van oudsher. |
21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all
things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since
the world began. |
21 Welken de hemel moet ontvangen tot de tijden der wederoprichting
aller dingen, die God gesproken heeft door den mond van al Zijn heilige
profeten van [alle] eeuw. |
|
HD 3:22 Mozes toch heeft gezegd: De Here God zal u een profeet doen
opstaan uit uw broeders, gelijk mij: naar hem zult gij horen in alles wat
hij tot u spreken zal; |
22 For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your
God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in
all things whatsoever he shall say unto you. |
22 Want Mozes heeft tot de vaderen gezegd: De Heere, uw God, zal u een
Profeet verwekken, uit uw broederen, gelijk mij; Dien zult gij horen, in
alles, wat Hij tot u spreken zal. |
|
HD 3:23 en het zal geschieden, dat alle ziel, die naar deze profeet
niet hoort, uit het volk zal worden uitgeroeid. |
23 And it shall come to pass, [that] every soul, which will not hear
that prophet, shall be destroyed from among the people. |
23 En het zal geschieden, dat alle ziel, die dezen Profeet niet zal
gehoord hebben, uitgeroeid zal worden uit den volke. |
|
HD 3:24 En al de profeten, van Samuël af en vervolgens, zovelen er
hebben gesproken, hebben ook deze dagen aangekondigd. |
24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after,
as many as have spoken, have likewise foretold of these days. |
24 En ook al de profeten, van Samuel aan, en die daarna [gevolgd zijn],
zovelen als er hebben gesproken, die hebben ook deze dagen te voren
verkondigd. |
|
HD 3:25 Gij zijt de zonen van de profeten en van het verbond, dat God
met uw vaderen gemaakt heeft, toen Hij tot Abraham zeide: En in uw
nageslacht zullen alle stammen der aarde gezegend worden. |
25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God
made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the
kindreds of the earth be blessed. |
25 Gijlieden zijt kinderen der profeten, en des verbonds, hetwelk God
met onze vaderen opgericht heeft, zeggende tot Abraham: En in uw zade
zullen alle geslachten der aarde gezegend worden. |
|
HD 3:26 God heeft in de eerste plaats voor u zijn Knecht doen opstaan
en Hem tot u gezonden, om u te zegenen, door een ieder uwer af te brengen
van zijn boosheden. |
26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to
bless you, in turning away every one of you from his iniquities. |
26 God, opgewekt hebbende Zijn Kind Jezus, heeft Denzelven eerst tot u
gezonden, dat Hij ulieden zegenen zou, daarin dat Hij een iegelijk [van u]
afkere van uw boosheden. |
|
HD 4:1 En terwijl zij tot het volk spraken,
overvielen hen de priesters, de hoofdman van de tempel en de Sadduceeën, |
1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of
the temple, and the Sadducees, came upon them, |
1 En terwijl zij tot het volk spraken, kwamen daarover tot hen de
priesters, en de hoofdman des tempels, en de Sadduceen; |
|
HD 4:2 zeer verontwaardigd, omdat zij het volk leerden en in Jezus de
opstanding uit de doden verkondigden; |
2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus
the resurrection from the dead. |
2 Zeer ontevreden zijnde, omdat zij het volk leerden, en verkondigden
in Jezus de opstanding uit de doden. |
|
HD 4:3 en zij sloegen de handen aan hen en stelden hen in bewaring tot
de volgende dag, want het was reeds avond. |
3 And they laid hands on them, and put [them] in hold unto the next
day: for it was now eventide. |
3 En zij sloegen de handen aan hen, en zetten ze in bewaring tot den
anderen dag; want het was nu avond. |
|
HD 4:4 Maar velen van hen, die het woord gehoord hadden, werden
gelovig, en het getal der mannen werd ongeveer vijfduizend. |
4 Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of
the men was about five thousand. |
4 En velen van degenen, die het woord gehoord hadden, geloofden; en het
getal der mannen werd omtrent vijf duizend. |
|
HD 4:5 En het geschiedde tegen de volgende dag, dat hun oversten en hun
oudsten en hun schriftgeleerden bijeenkwamen te Jeruzalem, |
5 And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and
scribes, |
5 En het geschiedde des anderen daags, dat hun oversten en ouderlingen
en Schriftgeleerden te Jeruzalem vergaderden; |
|
HD 4:6 en Annas, de hogepriester, en Kajafas, Johannes, Alexander en
allen, die tot het hogepriesterlijk geslacht behoorden; |
6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and
as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together
at Jerusalem. |
6 En Annas, de hogepriester, en Kajafas, en Johannes, en Alexander, en
zovele er van het hogepriesterlijk geslacht waren. |
|
HD 4:7 en toen zij hen hadden laten voorkomen, wilden zij van hen
weten: Door welke kracht of door welke naam hebt gij dit gedaan? |
7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power,
or by what name, have ye done this? |
7 En als zij hen in het midden gesteld hadden, vraagden zij: Door wat
kracht, of door wat naam hebt gijlieden dit gedaan? |
|
HD 4:8 Toen zeide Petrus, vervuld met de heilige Geest, tot hen:
Oversten van het volk en oudsten, |
8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of
the people, and elders of Israel, |
8 Toen zeide Petrus, vervuld zijnde met den Heiligen Geest, tot hen:
Gij oversten des volks, en gij ouderlingen van Israel! |
|
HD 4:9 indien wij thans in verhoor genomen worden ter zake van een
weldaad aan een zieke, waardoor hij gezond geworden is, |
9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man,
by what means he is made whole; |
9 Alzo wij heden rechterlijk onderzocht worden over de weldaad aan een
krank mens [geschied], waardoor hij gezond geworden is; |
|
HD 4:10 dan moet aan u allen en het ganse volk van Israël bekend zijn,
dat door de naam van Jezus Christus, de Nazoreeër, die gij gekruisigd
hebt, maar die God heeft opgewekt uit de doden, dat door die naam deze
hier gezond voor u staat. |
10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by
the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised
from the dead, [even] by him doth this man stand here before you whole. |
10 Zo zij u allen kennelijk, en het ganse volk Israel, dat door den
Naam van Jezus Christus, den Nazarener, Dien gij gekruist hebt, Welken God
van de doden heeft opgewekt, door Hem, [zeg ik], staat deze hier voor u
gezond. |
|
HD 4:11 Dit is de steen, door u, de bouwlieden, versmaad, die nochtans
tot hoeksteen is geworden. |
11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is
become the head of the corner. |
11 Deze is de Steen, Die van u, de bouwlieden, veracht is, Welke tot
een hoofd des hoeks geworden is. |
|
HD 4:12 En de behoudenis is in niemand anders, want er is ook onder de
hemel geen andere naam aan de mensen gegeven, waardoor wij moeten behouden
worden. |
12 Neither is there salvation in any other: for there is none other
name under heaven given among men, whereby we must be saved. |
12 En de zaligheid is in geen Anderen; want er is ook onder den hemel
geen andere Naam, Die onder de mensen gegeven is, door Welken wij moeten
zalig worden. |
|
HD 4:13 Toen zij nu de vrijmoedigheid van Petrus en Johannes zagen en
bemerkt hadden, dat zij ongeletterde en eenvoudige mensen uit het volk
waren, verwonderden zij zich, en zij herkenden hen, dat zij met Jezus
geweest waren; |
13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that
they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took
knowledge of them, that they had been with Jesus. |
13 Zij nu, ziende de vrijmoedigheid van Petrus en Johannes, en
vernemende, dat zij ongeleerde en slechte mensen waren, verwonderden zich,
en kenden hen, dat zij met Jezus geweest waren. |
|
HD 4:14 en daar zij de genezene bij hen zagen staan, konden zij er
niets tegen inbrengen. |
14 And beholding the man which was healed standing with them, they
could say nothing against it. |
14 En ziende den mens bij hen staan, die genezen was, hadden zij niets
daartegen te zeggen. |
|
HD 4:15 En na hun geboden te hebben buiten de raadzaal te gaan,
overlegden zij met elkander, |
15 But when they had commanded them to go aside out of the council,
they conferred among themselves, |
15 En hun geboden hebbende uit te gaan buiten den raad, overlegden zij
met elkander, |
|
HD 4:16 en zij zeiden: Wat moeten wij met deze mensen beginnen? Want
dat er een kennelijk wonderteken door hen verricht is, is duidelijk aan
allen, die te Jeruzalem wonen, en wij kunnen het niet loochenen; |
16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable
miracle hath been done by them [is] manifest to all them that dwell in
Jerusalem; and we cannot deny [it]. |
16 Zeggende: Wat zullen wij dezen mensen doen? Want dat er een bekend
teken door hen geschied is, is openbaar aan allen, die te Jeruzalem wonen,
en wij kunnen het niet loochenen. |
|
HD 4:17 maar om te voorkomen, dat het nog meer onder het volk verbreid
wordt, laat ons hun dreigend gebieden tot niemand meer te spreken op gezag
van deze naam. |
17 But that it spread no further among the people, let us straitly
threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. |
17 Maar opdat het niet meer en meer onder het volk verspreid worde,
laat ons hen scherpelijk dreigen, dat zij niet meer tot enig mens in dezen
Naam spreken. |
|
HD 4:18 En toen zij hen binnengeroepen hadden, bevalen zij hun in het
geheel niet meer te spreken over of te leren op gezag van de naam van
Jezus. |
18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor
teach in the name of Jesus. |
18 En als zij hen geroepen hadden, zeiden zij hun aan, dat zij
ganselijk niet zouden spreken, noch leren, in den Naam van Jezus. |
|
HD 4:19 Maar Petrus en Johannes antwoordden en zeiden tot hen: Beslist
zelf, of het recht is voor God, meer aan u dan aan God gehoor te geven; |
19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right
in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. |
19 Maar Petrus en Johannes, antwoordende, zeiden tot hen: Oordeelt gij,
of het recht is voor God, ulieden meer te horen dan God. |
|
HD 4:20 want wij kunnen niet nalaten te spreken van wat wij gezien en
gehoord hebben. |
20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard. |
20 Want wij kunnen niet laten te spreken, hetgeen wij gezien en gehoord
hebben. |
|
HD 4:21 Maar zij dreigden nog meer, doch lieten hen vrij, daar zij geen
vorm konden vinden om hen te straffen - en wel om het volk; want allen
verheerlijkten God om hetgeen er geschied was; |
21 So when they had further threatened them, they let them go, finding
nothing how they might punish them, because of the people: for all [men]
glorified God for that which was done. |
21 Maar zij dreigden hen nog meer, en lieten ze gaan, niets vindende,
hoe zij hen straffen zouden, om des volks wil; want zij verheerlijkten
allen God over hetgeen er geschied was. |
|
HD 4:22 want de mens, aan wie dit teken der genezing verricht was, was
boven de veertig jaar. |
22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of
healing was shewed. |
22 Want de mens was meer dan veertig jaren oud, aan welken dit teken
der genezing geschied was. |
|
HD 4:23 En toen zij vrijgelaten waren, gingen zij naar de hunnen en
deelden hun mede al wat de overpriesters en oudsten tot hen gezegd hadden. |
23 And being let go, they went to their own company, and reported all
that the chief priests and elders had said unto them. |
23 En zij, losgelaten zijnde, kwamen tot de hunnen, en verkondigden al
wat de overpriesters en de ouderlingen tot hen gezegd hadden. |
|
HD 4:24 En toen dezen het hoorden, verhieven zij eenparig hun stem tot
God en zeiden: Gij, Here, zijt het, die geschapen hebt de hemel, de aarde,
de zee en al wat daarin is; |
24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one
accord, and said, Lord, thou [art] God, which hast made heaven, and earth,
and the sea, and all that in them is: |
24 En als dezen [dat] hoorden, hieven zij eendrachtelijk [hun] stem op
tot God, en zeiden: Heere! Gij zijt de God, Die gemaakt hebt den hemel, en
de aarde, en de zee, en alle dingen, die in dezelve zijn. |
|
HD 4:25 die door de heilige Geest bij monde van onze vader David, uw
knecht, gezegd hebt: Waarom hebben de heidenen gewoed en de volken ijdele
raad bedacht? |
25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen
rage, and the people imagine vain things? |
25 Die door den mond van David Uw knecht, gezegd hebt: Waarom woeden de
heidenen, en hebben de volken ijdele dingen bedacht? |
|
HD 4:26 De koningen der aarde hebben zich opgesteld en de oversten zijn
tezamen vergaderd tegen de Here en tegen zijn Gezalfde. |
26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered
together against the Lord, and against his Christ. |
26 De koningen der aarde zijn [te zamen] opgestaan, en de oversten zijn
bijeenvergaderd tegen den Heere, en tegen Zijn Gezalfde. |
|
HD 4:27 Want inderdaad zijn in deze stad vergaderd tegen uw heilige
knecht Jezus, die Gij gezalfd hebt, Herodes zowel als Pontius Pilatus met
de heidenen en de volken van Israël, |
27 For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast
anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the
people of Israel, were gathered together, |
27 Want in der waarheid zijn vergaderd tegen Uw heilig Kind Jezus,
Welken Gij gezalfd hebt, beiden Herodes en Pontius Pilatus, met de
heidenen en de volken Israels; |
|
HD 4:28 om te doen al wat uw hand en uw raad tevoren bepaald had, dat
geschieden zou. |
28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to
be done. |
28 Om te doen al wat Uw hand en Uw raad te voren bepaald had, dat
geschieden zou. |
|
HD 4:29 En nu, Here, let op hun dreigingen en geef uw dienstknechten
met alle vrijmoedigheid uw woord te spreken, |
29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy
servants, that with all boldness they may speak thy word, |
29 En nu [dan], Heere, zie op hun dreigingen, en geef Uw dienstknechten
met alle vrijmoedigheid Uw woord te spreken; |
|
HD 4:30 doordat Gij uw hand uitstrekt tot genezing, en dat tekenen en
wonderen geschieden door de naam van uw heilige knecht Jezus. |
30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders
may be done by the name of thy holy child Jesus. |
30 Daarin, dat Gij Uw hand uitstrekt tot genezing, en dat tekenen en
wonderen geschieden door den Naam van Uw heilig Kind Jezus. |
|
HD 4:31 En terwijl zij baden, werd de plaats, waar zij vergaderd waren,
bewogen; en zij werden allen vervuld met de heilige Geest en spraken het
woord Gods met vrijmoedigheid. |
31 And when they had prayed, the place was shaken where they were
assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they
spake the word of God with boldness. |
31 En als zij gebeden hadden, werd de plaats, in welke zij vergaderd
waren, bewogen. En zij werden allen vervuld met den Heiligen Geest, en
spraken het Woord Gods met vrijmoedigheid. |
|
HD 4:32 En de menigte van hen, die tot het geloof gekomen waren, was
één van hart en ziel, en ook niet één zeide, dat iets van hetgeen hij
bezat zijn persoonlijk eigendom was, doch zij hadden alles
gemeenschappelijk. |
32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one
soul: neither said any [of them] that ought of the things which he
possessed was his own; but they had all things common. |
32 En de menigte van degenen, die geloofden, was een hart en een ziel;
en niemand zeide, dat iets van hetgeen hij had, zijn eigen ware, maar alle
dingen waren hun gemeen. |
|
HD 4:33 En met grote kracht gaven de apostelen hun getuigenis van de
opstanding des Heren Jezus, en er was grote genade over hen allen. |
33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection
of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. |
33 En de apostelen gaven met grote kracht getuigenis van de opstanding
van den Heere Jezus; en er was grote genade over hen allen. |
|
HD 4:34 Want er was ook niet één behoeftig onder hen; want allen, die
eigenaars waren van stukken grond of van huizen, verkochten die en
brachten de opbrengst van de verkoop |
34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were
possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the
things that were sold, |
34 Want er was ook niemand onder hen, die gebrek had; want zovelen als
er bezitters waren van landen of huizen, die verkochten zij, en brachten
den prijs der verkochte [goederen], |
|
en legden die aan de voeten der apostelen; |
35 And laid [them] down at the apostles' feet: |
en legden [dien] aan de voeten der apostelen. |
|
HD 4:35 en aan een ieder werd uitgedeeld naar behoefte. |
and distribution was made unto every man according as he had need. |
35 En aan een iegelijk werd uitgedeeld, naar dat elk van node had. |
|
HD 4:36 En Jozef, die van de apostelen de bijnaam Barnabas gekregen had
- wat betekent: zoon der vertroosting -, een Leviet, uit Cyprus afkomstig, |
36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is,
being interpreted, The son of consolation,) a Levite, [and] of the country
of Cyprus, |
36 En Joses, van de apostelen toegenaamd Barnabas (hetwelk is,
overgezet zijnde, een zoon der vertroosting), een Leviet, van geboorte uit
Cyprus, |
|
HD 4:37 die eigenaar was van een akker, verkocht die en bracht het geld
en legde het aan de voeten der apostelen. |
37 Having land, sold [it], and brought the money, and laid [it] at the
apostles' feet. |
37 Alzo hij een akker had, verkocht [dien], en bracht het geld, en
legde het aan de voeten der apostelen. |
|
HD 5:1 En een zeker man, met name Ananias, met zijn
vrouw Saffira, verkocht een eigendom, |
1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a
possession, |
1 En een zeker man, met name Ananias, met Saffira, zijn vrouw, verkocht
een have; |
|
HD 5:2 hield iets van de opbrengst achter, met medeweten van zijn
vrouw, en bracht een zeker deel en legde het aan de voeten der apostelen. |
2 And kept back [part] of the price, his wife also being privy [to it],
and brought a certain part, and laid [it] at the apostles' feet. |
2 En onttrok van den prijs, ook met medeweten zijner vrouw; en bracht
een zeker deel, en legde [dat] aan de voeten der apostelen. |
|
HD 5:3 Maar Petrus zeide: Ananias, waarom heeft de satan uw hart
vervuld om de heilige Geest te bedriegen en iets achter te houden van de
opbrengst van het stuk land? |
3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to
the Holy Ghost, and to keep back [part] of the price of the land? |
3 En Petrus zeide: Ananias, waarom heeft de satan uw hart vervuld, dat
gij den Heiligen Geest liegen zoudt, en onttrekken van den prijs des
lands? |
|
HD 5:4 Als het onverkocht gebleven was, bleef het dan niet van u, en
was, na de verkoop, de opbrengst niet te uwer beschikking? Hoe kondt gij
aan deze daad in uw hart plaats geven? Gij hebt niet tegen mensen gelogen,
maar tegen God. |
4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was
it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine
heart? thou hast not lied unto men, but unto God. |
4 Zo het gebleven ware, bleef het niet uw, en verkocht zijnde, was het
niet in uw macht? Wat is het, dat gij deze daad in uw hart hebt
voorgenomen? Gij hebt den mensen niet gelogen, maar Gode. |
|
HD 5:5 En bij het horen van deze woorden viel Ananias neder en blies de
adem uit. En een grote vrees kwam over allen, die het hoorden. |
5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and
great fear came on all them that heard these things. |
5 En Ananias, deze woorden horende, viel neder en gaf den geest. En er
kwam grote vrees over allen, die dit hoorden. |
|
HD 5:6 En de jonge mannen stonden op en legden hem af, en zij droegen
hem uit en begroeven hem. |
6 And the young men arose, wound him up, and carried [him] out, and
buried [him]. |
6 En de jongelingen, opstaande, schikten hem toe, en droegen [hem] uit,
en begroeven [hem]. |
|
HD 5:7 En het geschiedde na verloop van ongeveer drie uur, dat zijn
vrouw binnenkwam, onkundig van wat er gebeurd was. |
7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not
knowing what was done, came in. |
7 En het was omtrent drie uren daarna, dat ook zijn vrouw daar inkwam,
niet wetende, wat er geschied was; |
|
HD 5:8 En Petrus antwoordde haar: Zeg mij, hebt gij het stuk land voor
zoveel verkocht? En zij zeide: Ja, voor zoveel. |
8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so
much? And she said, Yea, for so much. |
8 En Petrus antwoordde haar: Zeg mij, hebt gijlieden het land voor
zoveel verkocht? En zij zeide: Ja, voor zoveel. |
|
HD 5:9 En Petrus zeide tot haar: Hoe hebt gij kunnen overeenkomen om de
Geest des Heren te verzoeken? Zie, de voeten van hen, die uw man hebben
begraven, zijn aan de deur en zij zullen ook u uitdragen. |
9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to
tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried
thy husband [are] at the door, and shall carry thee out. |
9 En Petrus zeide tot haar: Wat is het, dat gij onder u hebt
overeengestemd te verzoeken den Geest des Heeren? Zie, de voeten dergenen,
die uw man begraven hebben, zijn voor de deur, en zullen u uitdragen. |
|
HD 5:10 En zij viel terstond neder voor zijn voeten en blies de adem
uit; en de jonge mannen kwamen binnen en vonden haar dood en zij droegen
haar uit en begroeven haar bij haar man. |
10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the
ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying [her]
forth, buried [her] by her husband. |
10 En zij viel terstond neder voor zijn voeten, en gaf den geest. En de
jongelingen ingekomen zijnde, vonden haar dood en droegen [ze] uit, en
begroeven [haar] bij haar man. |
|
HD 5:11 En een grote vrees kwam over de gehele gemeente en over allen,
die dit hoorden. |
11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard
these things. |
11 En er kwam grote vreze over de gehele Gemeente, en over allen, die
dit hoorden. |
|
HD 5:12 En door de handen der apostelen geschiedden vele tekenen en
wonderen onder het volk; en zij waren allen eendrachtig bijeen in de
zuilengang van Salomo. |
12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought
among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch. |
12 En door de handen der apostelen geschiedden vele tekenen en wonderen
onder het volk; en zij waren allen eendrachtelijk in het voorhof van
Salomo. |
|
HD 5:13 Doch van de anderen durfde niemand zich bij hen aansluiten,
maar het volk stelde hen hoog. |
13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people
magnified them. |
13 En van de anderen durfde niemand zich bij hen voegen; maar het volk
hield hen in grote achting. |
|
HD 5:14 En des te meer werden er toegevoegd, die de Here geloofden, tal
van mannen zowel als vrouwen, |
14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of
men and women.) |
14 En er werden meer en meer toegedaan, die den Heere geloofden,
menigten beide van mannen en van vrouwen; |
|
HD 5:15 zo zelfs, dat men de zieken op straat droeg en op bedden en
matrassen legde, opdat, wanneer Petrus voorbijkwam, ook maar zijn schaduw
op iemand van hen zou vallen. |
15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid
[them] on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing
by might overshadow some of them. |
15 Alzo dat zij de kranken uitdroegen op de straten, en legden op
bedden en beddekens, opdat, als Petrus kwam, ook maar de schaduw iemand
van hen beschaduwen mocht. |
|
HD 5:16 En ook de menigte uit de steden rondom Jeruzalem stroomde toe
en bracht zieken en door onreine geesten gekwelden mede. En zij werden
allen genezen. |
16 There came also a multitude [out] of the cities round about unto
Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean
spirits: and they were healed every one. |
16 En ook de menigte uit de omliggende steden kwamen gezamenlijk te
Jeruzalem, brengende kranken, en die van onreine geesten gekweld waren;
welke allen genezen werden. |
|
HD 5:17 Maar de hogepriester stond op en allen, die met hem waren - de
zogenaamde partij van de Sadduceeën - en zij werden vervuld met naijver, |
17 Then the high priest rose up, and all they that were with him,
(which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, |
17 En de hogepriester stond op, en allen, die met hem waren (welke was
de sekte der Sadduceen), en werden vervuld met nijdigheid. |
|
HD 5:18 en zij sloegen de handen aan de apostelen en zetten hen in het
huis van bewaring. |
18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common
prison. |
18 En sloegen hun handen aan de apostelen, en zetten hen in de gemene
gevangenis. |
|
HD 5:19 Maar een engel des Heren opende des nachts de deuren van de
gevangenis en leidde hen naar buiten en zeide: |
19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and
brought them forth, and said, |
19 Maar de engel des Heeren opende des nachts de deuren der gevangenis
en leidde hen uit, en zeide: |
|
HD 5:20 Gaat heen, gaat in de tempel staan en spreekt tot het volk al
deze woorden des levens. |
20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of
this life. |
20 Gaat heen, en staat, en spreekt in den tempel tot het volk al de
woorden dezes levens. |
|
HD 5:21 En zij gaven daaraan gehoor en gingen tegen de ochtend de
tempel binnen en leerden. Toen nu de hogepriester was aangekomen en die
met hem waren, riepen zij de Raad bijeen, de gehele vergadering van de
oudsten der kinderen Israëls, en zij zonden dienaars naar de kerker om
hen te laten voorkomen. |
21 And when they heard [that], they entered into the temple early in
the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with
him, and called the council together, and all the senate of the children
of Israel, and sent to the prison to have them brought. |
21 Als zij nu [dit] gehoord hadden, gingen zij tegen den morgenstond in
den tempel, en leerden. Maar de hogepriester, en die met hem waren,
gekomen zijnde, riepen den raad te zamen, en al de oudsten der kinderen
Israels, en zonden naar den kerker, om hen te halen. |
|
HD 5:22 Doch de dienaars, daar aangekomen, vonden hen niet in de
gevangenis. En zij keerden terug en brachten het bericht mede: |
22 But when the officers came, and found them not in the prison, they
returned, and told, |
22 Doch als de dienaars daar kwamen, vonden zij hen in de gevangenis
niet, maar keerden wederom, en boodschapten [dit]. |
|
HD 5:23 Wij vonden wèl de kerker zeer zorgvuldig gesloten en de
wachters voor de deuren op hun post, maar, toen wij hem openden, vonden
wij er niemand in. |
23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the
keepers standing without before the doors: but when we had opened, we
found no man within. |
23 Zeggende: Wij vonden wel den kerker met alle verzekerdheid
toegesloten, en de wachters buiten staande voor de deuren; maar als wij
[die] geopend hadden, vonden wij niemand daarbinnen. |
|
HD 5:24 Toen nu de hoofdman van de tempel en de overpriesters deze
woorden hoorden, waren zij erover in verlegenheid, wat daarvan komen zou. |
24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief
priests heard these things, they doubted of them whereunto this would
grow. |
24 Toen nu de [hoge] priester en de hoofdman des tempels, en de
overpriesters deze woorden hoorden, werden zij twijfelmoedig over hen, wat
toch dit worden zou. |
|
HD 5:25 Maar er kwam iemand tot hen met het bericht: Zie, de mannen,
die gij hebt gevangengezet, staan in de tempel en zij leren het volk. |
25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in
prison are standing in the temple, and teaching the people. |
25 En er kwam een, en boodschapte hun, zeggende: Ziet, de mannen, die
gij in de gevangenis gezet hebt, staan in den tempel, en leren het volk. |
|
HD 5:26 Toen ging de hoofdman met zijn dienaren erheen en nam hen mede,
maar niet met geweld, want zij waren bevreesd, dat het volk hen stenigen
zou; |
26 Then went the captain with the officers, and brought them without
violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. |
26 Toen ging de hoofdman heen, met de dienaren, en bracht hen, [doch]
niet met geweld (want zij vreesden het volk, opdat zij niet gestenigd
wierden). |
|
HD 5:27 en toen zij hen gebracht hadden, leidden zij hen voor de Raad.
En de hogepriester ondervroeg hen, zeggende: |
27 And when they had brought them, they set [them] before the council:
and the high priest asked them, |
27 En als zij hen gebracht hadden, stelden zij hen voor den raad; en de
hogepriester vraagde hun, en zeide: |
|
HD 5:28 Wij hebben u nadrukkelijk verboden in deze naam te leren; en
zie, gij hebt Jeruzalem vervuld met uw leer en gij wilt het bloed van deze
mens op ons doen neerkomen. |
28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in
this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and
intend to bring this man's blood upon us. |
28 Hebben wij u niet ernstiglijk aangezegd, dat gij in dezen Naam niet
zoudt leren? En ziet, gij hebt met deze uw leer Jeruzalem vervuld, en gij
wilt het bloed van dezen Mens over ons brengen. |
|
HD 5:29 Maar Petrus en de apostelen antwoordden en zeiden: Men moet
Gode meer gehoorzamen dan de mensen. |
29 Then Peter and the [other] apostles answered and said, We ought to
obey God rather than men. |
29 Maar Petrus en de apostelen antwoordden, en zeiden: Men moet Gode
meer gehoorzaam zijn, dan den mensen. |
|
HD 5:30 De God onzer vaderen heeft Jezus opgewekt, die gij hebt
gehangen aan een hout en omgebracht; |
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a
tree. |
30 De God onzer vaderen heeft Jezus opgewekt, Welken gij omgebracht
hebt, hangende [Hem] aan het hout. |
|
HD 5:31 Hem heeft God door zijn rechterhand verhoogd, tot een Leidsman
en Heiland om Israël bekering en vergeving van zonden te schenken. |
31 Him hath God exalted with his right hand [to be] a Prince and a
Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. |
31 Deze heeft God door Zijn rechter [hand] verhoogd [tot] een Vorst en
Zaligmaker, om Israel te geven bekering en vergeving der zonden. |
|
HD 5:32 En wij zijn getuigen van deze dingen en ook de heilige Geest,
die God hun gegeven heeft, die Hem gehoorzaam zijn. |
32 And we are his witnesses of these things; and [so is] also the Holy
Ghost, whom God hath given to them that obey him. |
32 En wij zijn Zijn getuigen van deze woorden; en ook de Heilige Geest,
Welken God gegeven heeft dengenen, die Hem gehoorzaam zijn. |
|
HD 5:33 Toen zij dit hoorden, ontstaken zij in woede en wilden hen ter
dood laten brengen. |
33 When they heard [that], they were cut [to the heart], and took
counsel to slay them. |
33 Als zij nu [dit] hoorden, barstte hun [het hart], en zij hielden
raad, om hen te doden. |
|
HD 5:34 Maar een zeker Farizeeër in de Raad, genaamd Gamaliël, een
wetgeleerde, in ere bij het gehele volk, stond op en verzocht de mensen
een ogenblik buiten te doen staan, |
34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel,
a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded
to put the apostles forth a little space; |
34 Maar een zeker Farizeer stond op in den raad, met name Gamaliel, een
leraar der wet, in waarde gehouden bij al het volk, en gebood, dat men de
apostelen een weinig zou doen buiten [staan]. |
|
HD 5:35 en hij zeide tot hen: Mannen van Israël, overweegt wel, wat
gij met deze mensen zult doen! |
35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what
ye intend to do as touching these men. |
35 En hij zeide tot hen: Gij Israelietische mannen, ziet voor u, wat
gij doen zult aangaande deze mensen. |
|
HD 5:36 Want vóór deze dagen stond Teudas op, die beweerde, dat hij
iets was, en een aantal van ongeveer vierhonderd man sloot zich bij hem
aan; maar hij werd gedood en zijn gehele aanhang viel uiteen en verliep. |
36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be
somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves:
who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought
to nought. |
36 Want voor deze dagen stond Theudas op, zeggende, dat hij wat was,
dien een getal van omtrent vierhonderd mannen aanhing; welke is
omgebracht, en allen, die hem gehoor gaven, zijn verstrooid en tot niet
geworden. |
|
HD 5:37 Na hem stond Judas de Galileeër op, in de dagen der
inschrijving, en kreeg vele afvalligen op zijn hand, maar ook deze is
omgekomen en zijn gehele aanhang is uiteengeslagen. |
37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing,
and drew away much people after him: he also perished; and all, [even] as
many as obeyed him, were dispersed. |
37 Na hem stond op Judas, de Galileer in de dagen der beschrijving, en
maakte veel volks afvallig achter zich; en deze is ook vergaan, en allen,
die hem gehoor gaven, zijn verstrooid geworden. |
|
HD 5:38 En nu zeg ik u: Laat u niet in met deze mensen en laat hen
geworden; want indien dit streven of dit werk uit mensen is, zal het
vernietigd worden, |
38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone:
for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: |
38 En nu zeg ik ulieden: Houdt af van deze mensen, en laat hen [gaan];
want indien deze raad, of dit werk uit mensen is, zo zal het gebroken
worden. |
|
HD 5:39 maar indien het uit God is, zult gij hen niet kunnen
vernietigen; het mocht eens blijken, dat gij tegen God strijdt. En zij
lieten zich door hem gezeggen, |
39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found
even to fight against God. |
39 Maar indien het uit God is, zo kunt gij dat niet breken; opdat gij
niet misschien bevonden wordt ook tegen God te strijden. |
|
HD 5:40 en na de apostelen voorgeroepen te hebben, lieten zij hen
geselen en verboden hun te spreken in de naam van Jezus, en gaven hun de
vrijheid. |
40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and
beaten [them], they commanded that they should not speak in the name of
Jesus, and let them go. |
40 En zij gaven hem gehoor; en als zij de apostelen tot zich geroepen
hadden, geselden zij [dezelve], en geboden [hun], dat zij niet zouden
spreken in den Naam van Jezus; en lieten hen gaan. |
|
HD 5:41 Zij dan gingen uit de Raad weg, verblijd, dat zij verwaardigd
waren ter wille van de naam smadelijk behandeld te zijn; |
41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that
they were counted worthy to suffer shame for his name. |
41 Zij dan gingen heen van het aangezicht des raads, verblijd zijnde,
dat zij waren waardig geacht geweest, om Zijns Naams wil smaadheid te
lijden. |
|
HD 5:42 en zonder ophouden, iedere dag, leerden zij in de tempel en aan
huis, en verkondigden het evangelie, dat de Christus Jezus is. |
42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to
teach and preach Jesus Christ. |
42 En zij hielden niet op, allen dag, in den tempel en bij de huizen,
te leren, en Jezus Christus te verkondigen. |
|
HD 6:1 En toen in die dagen de discipelen talrijker
werden, ontstond er gemor bij de Grieks sprekenden tegen de Hebreeën,
omdat hun weduwen bij de dagelijkse verzorging verwaarloosd werden. |
1 And in those days, when the number of the disciples was multiplied,
there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their
widows were neglected in the daily ministration. |
1 En in dezelfde dagen, als de discipelen vermenigvuldigden, ontstond
een murmurering der Grieksen tegen de Hebreen, omdat hun weduwen in de
dagelijkse bediening verzuimd werden. |
|
HD 6:2 En de twaalven riepen de menigte der discipelen bijeen en
zeiden: Het bevredigt niet, dat wij met veronachtzaming van het woord Gods
de tafels bedienen. |
2 Then the twelve called the multitude of the disciples [unto them],
and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve
tables. |
2 En de twaalven riepen de menigte der discipelen tot zich, en zeiden:
Het is niet behoorlijk, dat wij het Woord Gods nalaten, en de tafelen
dienen. |
|
HD 6:3 Ziet dan uit, broeders, naar zeven mannen onder u, die goed
bekend staan, vol van Geest en wijsheid, opdat wij hen voor deze taak
aanstellen; |
3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest
report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this
business. |
3 Ziet dan om, broeders, naar zeven mannen uit u, die [goede]
getuigenis hebben, vol des Heiligen Geestes en der wijsheid, welke wij
mogen stellen over deze nodige zaak. |
|
HD 6:4 maar wij zullen ons houden aan het gebed en de bediening van het
woord. |
4 But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry
of the word. |
4 Maar wij zullen volharden in het gebed, en in de bediening des
Woords. |
|
HD 6:5 En dit voorstel vond bijval bij de gehele menigte, en zij kozen
Stefanus, een man vol van geloof en heilige Geest, Filippus, Prochorus,
Nikanor, Timon, Parmenas en Nikolaüs, een Jodengenoot uit Antiochië; |
5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a
man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and
Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: |
5 En dit woord behaagde aan al de menigte; en zij verkoren Stefanus,
een man vol des geloofs en des Heiligen Geestes, en Filippus, en
Prochorus, en Nicanor, en Timon, en Parmenas, en Nicolaus, een Jodengenoot
van Antiochie; |
|
HD 6:6 hen stelden zij voor de apostelen, die, na gebeden te hebben,
hun de handen oplegden. |
6 Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they
laid [their] hands on them. |
6 Welken zij voor de apostelen stelden; en [dezen], als zij gebeden
hadden, legden hun de handen op. |
|
HD 6:7 En het woord Gods wies en het getal der discipelen te Jeruzalem
nam zeer toe en een talrijke schare van de priesters gaf gehoor aan het
geloof. |
7 And the word of God increased; and the number of the disciples
multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were
obedient to the faith. |
7 En het woord Gods wies, en het getal der discipelen vermenigvuldigde
te Jeruzalem zeer; en een grote schare der priesteren werd den gelove
gehoorzaam. |
|
HD 6:8 En Stefanus, vol van genade en kracht, deed wonderen en grote
tekenen onder het volk. |
8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles
among the people. |
8 En Stefanus, vol van geloof en kracht, deed wonderen en grote tekenen
onder het volk. |
|
HD 6:9 Doch er stonden sommigen op van hen, die waren van de zogenaamde
synagoge der Libertijnen, der Cyreneeërs en der Alexandrijnen en van de
Joden uit Cilicië en Asia en redetwistten met Stefanus, |
9 Then there arose certain of the synagogue, which is called [the
synagogue] of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them
of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. |
9 En er stonden op sommigen, die waren van de synagoge, genaamd der
Libertijnen, en der Cyreneers, en der Alexandrijnen, en dergenen, die van
Cilicie en Azie waren, en twistten met Stefanus. |
|
HD 6:10 en zij waren niet bij machte de wijsheid en de Geest, waardoor
hij sprak, te weerstaan. |
10 And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which
he spake. |
10 En zij konden niet wederstaan de wijsheid en den Geest, door Welken
hij sprak. |
|
HD 6:11 Toen schoven zij mannen naar voren, die zeiden: Wij hebben hem
lasterlijke woorden tegen Mozes en God horen spreken. |
11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak
blasphemous words against Moses, and [against] God. |
11 Toen maakten zij mannen uit, die zeiden: Wij hebben hem horen
spreken lasterlijke woorden tegen Mozes en God. |
|
HD 6:12 En zij brachten zowel het volk als de oudsten en de
schriftgeleerden in opschudding; en op hem aandringende, sleepten zij hem
mede en leidden hem voor de Raad, |
12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and
came upon [him], and caught him, and brought [him] to the council, |
12 En zij beroerden het volk, en de ouderlingen en de Schriftgeleerden;
en [hem] aanvallende grepen zij hem, en leidden [hem] voor den raad; |
|
HD 6:13 en voerden valse getuigen aan, die zeiden: Deze mens spreekt
onophoudelijk lasterlijke woorden tegen [deze] heilige plaats en de wet, |
13 And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to
speak blasphemous words against this holy place, and the law: |
13 En stelden valse getuigen, die zeiden: Deze mens houdt niet op
lasterlijke woorden te spreken tegen deze heilige plaats en de wet. |
|
HD 6:14 want wij hebben hem horen zeggen, dat deze Jezus, de
Nazoreeër, deze plaats zal afbreken en de zeden veranderen, die Mozes ons
heeft overgeleverd. |
14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy
this place, and shall change the customs which Moses delivered us. |
14 Want wij hebben hem horen zeggen, dat deze Jezus, de Nazarener, deze
plaats zal verbreken, en [dat] Hij de zeden veranderen zal, die ons Mozes
overgeleverd heeft. |
|
HD 6:15 En allen, die in de Raad zitting hadden, zagen, toen zij hem
aanstaarden, zijn gelaat als het gelaat van een engel. |
15 And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his
face as it had been the face of an angel. |
15 En allen, die in den raad zaten, de ogen op hem houdende, zagen zijn
aangezicht als het aangezicht eens engels. |
|
HD 7:1 En de hogepriester zeide: Is dat zo? |
1 Then said the high priest, Are these things so? |
1 En de hogepriester zeide: Zijn dan deze dingen alzo? |
|
HD 7:2 En hij zeide: Gij, mannen broeders en vaders, hoort toe. De God
der heerlijkheid is verschenen aan onze vader Abraham, toen hij nog in
Mesopotamië was, voordat hij in Haran ging wonen, |
2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory
appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he
dwelt in Charran, |
2 En hij zeide: Gij mannen broeders en vaders, hoort toe: de God der
heerlijkheid verscheen onzen vader Abraham, [nog] zijnde in Mesopotamie,
eer hij woonde in Charran; |
|
HD 7:3 en Hij zeide tot hem: Verlaat uw land en uw bloedverwanten en
kom herwaarts naar het land, dat Ik u wijzen zal. |
3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred,
and come into the land which I shall shew thee. |
3 En zeide tot hem: Ga uit uw land en uit uw maagschap, en kom in een
land, dat Ik u wijzen zal. |
|
HD 7:4 Toen vertrok hij uit het land der Chaldeeën en vestigde zich in
Haran. En nadat zijn vader gestorven was, bracht Hij hem vandaar over naar
dit land, waar gij nu woont; |
4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran:
and from thence, when his father was dead, he removed him into this land,
wherein ye now dwell. |
4 Toen ging hij uit het land der Chaldeen, en woonde in Charran. En van
daar, nadat zijn vader gestorven was, bracht Hij hem over in dit land,
daar gij nu in woont. |
|
HD 7:5 en Hij gaf hem geen erfdeel daarin, zelfs niet één voet, maar
Hij beloofde het hem en zijn nakomelingschap tot een bezitting te geven,
ofschoon hij geen kinderen had. |
5 And he gave him none inheritance in it, no, not [so much as] to set
his foot on: yet he promised that he would give it to him for a
possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child. |
5 En Hij gaf hem geen erfdeel in hetzelve, ook niet een voetstap; en
beloofde, dat Hij hem het zelve tot een bezitting geven zou, en zijn zade
na hem, als hij [nog] geen kind had. |
|
HD 7:6 En God sprak aldus, dat zijn nakomelingen bijwoners zouden zijn
in een vreemd land en dat zij hen knechten en mishandelen zouden
vierhonderd jaren; |
6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange
land; and that they should bring them into bondage, and entreat [them]
evil four hundred years. |
6 En God sprak alzo, dat zijn zaad vreemdeling zijn zoude in een vreemd
land, en [dat] zij het zouden dienstbaar maken, en kwalijk handelen,
vierhonderd jaren. |
|
HD 7:7 maar het volk, dat zij dienen zullen, zal Ik oordelen, sprak
God, en daarna zullen zij uittrekken en Mij vereren aan deze plaats. |
7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said
God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. |
7 En het volk, dat zij dienen zullen, zal Ik oordelen, sprak God; en
daarna zullen zij uitgaan, en zij zullen Mij dienen in deze plaats. |
|
HD 7:8 En Hij gaf hem het verbond der besnijdenis; en aldus verwekte
hij Isaak en besneed hem op de achtste dag; en Isaak verwekte Jakob en
Jakob de twaalf aartsvaders. |
8 And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begat
Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begat] Jacob; and
Jacob [begat] the twelve patriarchs. |
8 En Hij gaf hem het verbond der besnijdenis; en alzo gewon hij Izak,
en besneed hem op den achtsten dag; en Izak [gewon] Jakob, en Jakob de
twaalf patriarchen. |
|
HD 7:9 En de aartsvaders verkochten uit naijver Jozef naar Egypte, maar
God was met hem, |
9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God
was with him, |
9 En de patriarchen, nijdig zijnde, verkochten Jozef, [om] naar Egypte
[gebracht te worden]; en God was met hem, |
|
HD 7:10 en verloste hem uit al zijn verdrukkingen en gaf hem genade en
wijsheid tegenover Farao, de koning van Egypte, die hem aanstelde tot
hoofd over Egypte en over zijn gehele huis. |
10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour
and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor
over Egypt and all his house. |
10 En verloste hem uit al zijn verdrukkingen, en gaf hem genade en
wijsheid voor Farao, den koning van Egypteland; en hij stelde hem tot een
overste over Egypte, en zijn gehele huis. |
|
HD 7:11 En er kwam hongersnood over geheel Egypte en Kanaän en grote
verdrukking, en onze vaderen vonden geen voedsel. |
11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and
great affliction: and our fathers found no sustenance. |
11 En er kwam een hongersnood over het gehele land van Egypte en
Kanaan, en grote benauwdheid; en onze vaders vonden geen spijs. |
|
HD 7:12 Maar toen Jakob hoorde, dat er koren was in Egypte, zond hij
onze vaderen de eerste maal daarheen; |
12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our
fathers first. |
12 Maar als Jakob hoorde, dat in Egypte koren was, zond hij onze vaders
de eerste maal uit. |
|
HD 7:13 en bij de tweede maal maakte Jozef zich aan zijn broeders
bekend en Jozefs afkomst werd aan Farao openbaar. |
13 And at the second [time] Joseph was made known to his brethren; and
Joseph's kindred was made known unto Pharaoh. |
13 En in de tweede [reize] werd Jozef zijn broederen bekend; en het
geslacht van Jozef werd aan Farao openbaar. |
|
HD 7:14 En Jozef zond heen om zijn vader Jakob te laten komen en al
zijn bloedverwanten, vijfenzeventig zielen. |
14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to [him], and all his
kindred, threescore and fifteen souls. |
14 En Jozef zond heen, en ontbood zijn vader Jakob, en al zijn
geslacht, [bestaande] in vijf en zeventig zielen. |
|
HD 7:15 En Jakob trok af naar Egypte, en hijzelf stierf, en onze
vaderen; |
15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, |
15 En Jakob kwam af in Egypte, en stierf, hijzelf en onze vaders. |
|
HD 7:16 en zij werden overgebracht naar Sichem en bijgezet in het graf,
dat Abraham voor een som gelds van de zonen van Hemor te Sichem gekocht
had. |
16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that
Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor [the father] of
Sychem. |
16 En zij werden overgebracht naar Sichem, en gelegd in het graf,
hetwelk Abraham gekocht had voor een som gelds, van de zonen van Emmor,
[den vader] van Sichem. |
|
HD 7:17 Doch naarmate de tijd der belofte, waarmede God Zich aan
Abraham verbonden had, naderde, vermeerderde het volk en vermenigvuldigde
zich in Egypte, |
17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to
Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, |
17 Maar als nu de tijd der belofte, die God aan Abraham gezworen had,
genaakte, wies het volk en vermenigvuldigde in Egypte; |
|
HD 7:18 totdat er over Egypte een andere koning aan het bewind kwam,
die Jozef niet gekend had. |
18 Till another king arose, which knew not Joseph. |
18 Totdat een ander koning opstond, die Jozef niet gekend had. |
|
HD 7:19 Deze nam list te baat tegenover ons geslacht en handelde slecht
met de vaderen, en liet hen hun zuigelingen te vondeling leggen, opdat het
volk zich niet zou voortplanten. |
19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our
fathers, so that they cast out their young children, to the end they might
not live. |
19 Deze gebruikte listigheid tegen ons geslacht, en handelde kwalijk
met onze vaderen, zodat zij hun jonge kinderen moesten wegwerpen, opdat
zij niet zouden voorttelen. |
|
HD 7:20 Te dien tijde werd Mozes geboren en hij was schoon voor God;
drie maanden werd hij opgevoed in zijns vaders huis. |
20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished
up in his father's house three months: |
20 In welken tijd Mozes werd geboren, en was uitnemend schoon; welke
drie maanden opgevoed werd in het huis zijns vaders. |
|
HD 7:21 En toen hij te vondeling was gelegd, nam de dochter van Farao
hem aan en liet hem als haar eigen zoon opvoeden. |
21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and
nourished him for her own son. |
21 En als hij weggeworpen was, nam hem de dochter van Farao op, en
voedde hem voor zichzelve op tot een zoon. |
|
HD 7:22 En Mozes werd onderwezen in alle wijsheid der Egyptenaren en
was machtig in zijn woorden en werken. |
22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was
mighty in words and in deeds. |
22 En Mozes werd onderwezen in alle wijsheid der Egyptenaren; en was
machtig in woorden en in werken. |
|
HD 7:23 Toen hij nu de leeftijd van veertig jaar bereikt had, kwam het
in zijn hart op, naar zijn broeders, de kinderen Israëls, om te zien. |
23 And when he was full forty years old, it came into his heart to
visit his brethren the children of Israel. |
23 Als hem nu de tijd van veertig jaren vervuld was, kwam [hem] in zijn
hart, zijn broeders, de kinderen Israels, te bezoeken. |
|
HD 7:24 En toen hij er een onrechtvaardig zag behandelen, beschermde
hij hem en nam het voor hem op, die mishandeld werd, door de Egyptenaar
neer te slaan. |
24 And seeing one [of them] suffer wrong, he defended [him], and
avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: |
24 En ziende een, die onrecht leed, beschermde hij [hem], en wreekte
dengene, dien overlast geschiedde, en versloeg den Egyptenaar. |
|
HD 7:25 Hij meende, dat zijn broeders zouden inzien, dat God hun door
zijn hand verlossing wilde geven, maar zij zagen het niet in. |
25 For he supposed his brethren would have understood how that God by
his hand would deliver them: but they understood not. |
25 En hij meende, dat zijn broeders zouden verstaan, dat God door zijn
hand hun verlossing geven zou; maar zij hebben het niet verstaan. |
|
HD 7:26 En de volgende dag vertoonde hij zich weer onder hen, terwijl
zij aan het vechten waren, en hij maande hen tot vrede, zeggende: Mannen,
gij zijt broeders, waarom doet gij elkander onrecht? |
26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and
would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye
wrong one to another? |
26 En den volgenden dag werd hij van hen gezien, daar zij vochten; en
hij drong ze tot vrede, zeggende: Mannen, gij zijt broeders; waarom doet
gij elkander ongelijk? |
|
HD 7:27 Maar hij, die zijn naaste onrecht deed, stiet hem van zich en
zeide: Wie heeft u tot overste en rechter over ons aangesteld? |
27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who
made thee a ruler and a judge over us? |
27 En die zijn naaste ongelijk deed, verstiet hem, zeggende: Wie heeft
u tot een overste en rechter over ons gesteld? |
|
HD 7:28 Wilt gij mij soms ombrengen, zoals gij gisteren de Egyptenaar
hebt omgebracht? |
28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday? |
28 Wilt gij mij [ook] ombrengen, gelijkerwijs gij gisteren den
Egyptenaar omgebracht hebt? |
|
HD 7:29 En Mozes vluchtte op dit woord en werd een bijwoner in het land
Midjan, waar hij twee zonen verwekte. |
29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of
Madian, where he begat two sons. |
29 En Mozes vluchtte op dat woord en werd een vreemdeling in het land
Madiam, waar hij twee zonen gewon. |
|
HD 7:30 En toen er veertig jaren voorbijgegaan waren, verscheen hem in
de woestijn van de berg Sinai een engel in de vlam van een brandende
braamstruik. |
30 And when forty years were expired, there appeared to him in the
wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a
bush. |
30 En als veertig jaren vervuld waren, verscheen hem de Engel des
Heeren, in de woestijn van den berg Sinai, in een vlammig vuur van het
doornenbos. |
|
HD 7:31 En toen Mozes dit zag, verwonderde hij zich over het gezicht,
en toen hij erheen ging om het te onderzoeken, kwam een stem des Heren
(tot hem): |
31 When Moses saw [it], he wondered at the sight: and as he drew near
to behold [it], the voice of the Lord came unto him, |
31 Mozes nu, [dat] ziende, verwonderde zich over het gezicht; en als
hij derwaarts ging, om [dat] te bezien, zo geschiedde een stem des Heeren
tot hem, |
|
HD 7:32 Ik ben de God uwer vaderen, de God van Abraham en Isaak en
Jakob. En bevend van schrik durfde Mozes het niet onderzoeken. |
32 [Saying], I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the
God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not
behold. |
32 [Zeggende]: Ik ben de God uwer vaderen, de God Abrahams, en de God
Izaks, en de God Jakobs. En Mozes werd zeer bevende, en durfde [het] niet
bezien. |
|
HD 7:33 En de Here zeide tot hem: Doe uw schoeisel van uw voeten, want
de plaats, waar gij staat, is heilige grond. |
33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the
place where thou standest is holy ground. |
33 En de Heere zeide tot hem: Ontbind de schoenen van uw voeten; want
de plaats in welke gij staat, is heilig land. |
|
HD 7:34 Ik heb de mishandeling van mijn volk in Egypte zeer wel gezien
en Ik heb zijn zuchten gehoord en ben nedergedaald om hen te verlossen; en
nu, kom hier, laat Ik u naar Egypte zenden. |
34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in
Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them.
And now come, I will send thee into Egypt. |
34 Ik heb merkelijk gezien de mishandeling Mijns volks, dat in Egypte
is, en Ik heb hun zuchten gehoord en ben nedergekomen, om hen daaruit te
verlossen; en nu, kom herwaarts, Ik zal u naar Egypte zenden. |
|
HD 7:35 Deze Mozes, die zij verloochend hadden door te zeggen: Wie
heeft u tot overste en rechter aangesteld, heeft God als een overste en
bevrijder gezonden, met de macht van de engel, die hem verschenen was in
de braamstruik. |
35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a
judge? the same did God send [to be] a ruler and a deliverer by the hand
of the angel which appeared to him in the bush. |
35 Dezen Mozes, welken zij verloochend hadden, zeggende: Wie heeft u
tot een overste en rechter gesteld? dezen, [zeg ik], heeft God tot een
overste en verlosser gezonden, door de hand des Engels, Die hem verschenen
was in het doornenbos. |
|
HD 7:36 Deze heeft hen uitgeleid onder het verrichten van wonderen en
tekenen in het land Egypte, in de Rode zee en in de woestijn, veertig
jaren lang. |
36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in
the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. |
36 Deze heeft hen uitgeleid, doende wonderen en tekenen in het land van
Egypte, en in de Rode zee, en in de woestijn, veertig jaren. |
|
HD 7:37 Dit is die Mozes, die tot de kinderen Israëls gezegd heeft:
Een profeet gelijk mij zal God u uit uw broeders doen opstaan. |
37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A
prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like
unto me; him shall ye hear. |
37 Deze is de Mozes, die tot de kinderen Israels gezegd heeft: De
Heere, uw God, zal u een Profeet verwekken uit uw broederen, gelijk mij;
Dien zult gij horen. |
|
HD 7:38 Deze is het, die in de vergadering in de woestijn met de engel
was, die tot hem sprak op de Sinai, en met onze vaderen; en hij ontving
levende woorden om die u te geven. |
38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel
which spake to him in the mount Sina, and [with] our fathers: who received
the lively oracles to give unto us: |
38 Deze is het, die in de vergadering [des volks] in de woestijn was
met den Engel, Die tot hem sprak op den berg Sinai, en [met] onze vaderen;
welke de levende woorden ontving, om ons [die] te geven. |
|
HD 7:39 En onze vaderen wilden hem niet gehoorzamen, maar stieten hem
van zich en wendden zich in hun hart naar Egypte, |
39 To whom our fathers would not obey, but thrust [him] from them, and
in their hearts turned back again into Egypt, |
39 Denwelken onze vaders niet wilden gehoorzaam zijn, maar verwierpen
[hem], en keerden met hun harten [weder] naar Egypte; |
|
HD 7:40 zeggende tot Aäron: Maak ons goden, die vóór ons uit zullen
gaan; want deze Mozes, die ons uit het land Egypte geleid heeft, wij weten
niet, wat er van hem geworden is. |
40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for [as for] this
Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is
become of him. |
40 Zeggende tot Aaron: Maak ons goden, die voor ons heengaan; want
[wat] dezen Mozes [aangaat], die ons uit het land van Egypte geleid heeft,
wij weten niet, wat hem geschied is. |
|
HD 7:41 En zij maakten een kalf in die dagen en brachten een offerande
aan de afgod en verheugden zich over de werken hunner handen. |
41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the
idol, and rejoiced in the works of their own hands. |
41 En zij maakten een kalf in die dagen, en brachten offerande tot den
afgod, en verheugden zich in de werken hunner handen. |
|
HD 7:42 En God keerde Zich af en gaf hen over, om het heir des hemels
te vereren, gelijk geschreven staat in het boek der profeten: Hebt gij ook
slachtofferen en offeranden Mij gebracht, veertig jaren in de woestijn, o
huis van Israël? |
42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as
it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye
offered to me slain beasts and sacrifices [by the space of] forty years in
the wilderness? |
42 En God keerde [Zich], en gaf hen over, dat zij het heir des hemels
dienden, gelijk geschreven is in het boek der profeten: Hebt gij ook
slachtofferen en offeranden Mij opgeofferd, veertig jaren in de woestijn,
gij huis Israels? |
|
HD 7:43 Hebt gij niet de tent van Moloch gedragen en de ster van de god
Romfa, de afbeeldingen, die gij gemaakt hadt om die te aanbidden? En Ik
zal u overbrengen, nog verder dan Babylon. |
43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god
Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away
beyond Babylon. |
43 Ja, gij hebt opgenomen den tabernakel van Moloch, en het gesternte
van uw god Remfan, de afbeeldingen, die gij gemaakt hebt, om die te
aanbidden; en Ik zal u overvoeren op gene [zijde] van Babylon. |
|
HD 7:44 De tent der getuigenis hadden onze vaderen in de woestijn,
zoals Hij het geboden had, die tot Mozes zeide, dat hij haar moest maken
naar het voorbeeld, dat hij gezien had. |
44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he
had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to
the fashion that he had seen. |
44 De tabernakel der getuigenis was onder onze vaderen in de woestijn,
gelijk geordineerd had Hij, Die tot Mozes zeide, dat hij denzelven maken
zou naar de afbeelding, die hij gezien had; |
|
HD 7:45 Onze vaderen namen die over en met Jozua brachten zij haar
verder, bij de onderwerping van de heidenen, welke God heeft verdreven
voor onze vaderen, (in het land), tot de dagen van David. |
45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into
the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our
fathers, unto the days of David; |
45 Welken ook onze vaders ontvangen hebbende, met Jozua gebracht hebben
in het [land], dat de heidenen bezaten, die God verdreven heeft van het
aangezicht onzer vaderen, tot de dagen van David toe; |
|
HD 7:46 Deze heeft genade gevonden bij God en gevraagd een woonstede te
mogen vinden voor het huis van Jakob. |
46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for
the God of Jacob. |
46 Dewelke voor God genade gevonden heeft, en begeerd heeft te vinden
een woonstede voor den God Jakobs. |
|
HD 7:47 Maar (eerst) Salomo bouwde Hem een huis. |
47 But Solomon built him an house. |
47 En Salomo bouwde Hem een huis. |
|
HD 7:48 De Allerhoogste echter woont niet in wat men met handen maakt,
zoals de profeet zegt: |
48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as
saith the prophet, |
48 Maar de Allerhoogste woont niet in tempelen met handen gemaakt;
gelijk de profeet zegt: |
|
HD 7:49 De hemel is Mij ten troon, en de aarde een voetbank mijner
voeten. Wat voor huis zult gij Mij bouwen, zegt de Here, of wat is de
plaats mijner rust? |
49 Heaven [is] my throne, and earth [is] my footstool: what house will
ye build me? saith the Lord: or what [is] the place of my rest? |
49 De hemel is Mij een troon, en de aarde een voetbank Mijner voeten.
Hoedanig huis zult gij Mij bouwen, zegt de Heere, of welke is de plaats
Mijner ruste? |
|
HD 7:50 Heeft niet mijn hand dit alles gemaakt? |
50 Hath not my hand made all these things? |
50 Heeft niet Mijn hand al deze dingen gemaakt? |
|
HD 7:51 Hardnekkigen en onbesnedenen van hart en oren, gij verzet u
altijd tegen de heilige Geest; gelijk uw vaderen, zo ook gij. |
51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always
resist the Holy Ghost: as your fathers [did], so [do] ye. |
51 Gij hardnekkigen en onbesnedenen van hart en oren, gij wederstaat
altijd den Heiligen Geest; gelijk uw vaders, [alzo] ook gij. |
|
HD 7:52 Wie van de profeten hebben uw vaderen niet vervolgd? Zelfs
hebben zij hen gedood, die geprofeteerd hebben van de komst van de
Rechtvaardige, van wie gij nu verraders en moordenaars geworden zijt, |
52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they
have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom
ye have been now the betrayers and murderers: |
52 Wien van de profeten hebben uw vaders niet vervolgd? En zij hebben
gedood degenen, die te voren verkondigd hebben de komst des
Rechtvaardigen, van Welken gijlieden nu verraders en moordenaars geworden
zijt. |
|
HD 7:53 gij, die de wet ontvangen hebt op beschikking van engelen, doch
haar niet hebt gehouden. |
53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not
kept [it]. |
53 Gij, die de wet ontvangen hebt door bestellingen der engelen, en
hebt [ze] niet gehouden! |
|
HD 7:54 Toen zij dit hoorden, sneed het hun door het hart en zij
knersten de tanden tegen hem. |
54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they
gnashed on him with [their] teeth. |
54 Als zij nu dit hoorden, berstten hun harten, en zij knersten de
tanden tegen hem. |
|
HD 7:55 Maar hij, vol van de heilige Geest, sloeg de ogen ten hemel en
zag de heerlijkheid Gods en Jezus, staande ter rechterhand Gods, |
55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into
heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of
God, |
55 Maar hij, vol zijnde des Heiligen Geestes, en de ogen houdende naar
den hemel, zag de heerlijkheid Gods, en Jezus, staande ter rechter [hand]
Gods. |
|
HD 7:56 En hij zeide: Zie, ik zie de hemelen geopend en de Zoon des
mensen, staande ter rechterhand Gods. |
56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man
standing on the right hand of God. |
56 En hij zeide: Ziet, ik zie de hemelen geopend, en den Zoon des
mensen, staande ter rechter [hand] Gods. |
|
HD 7:57 Maar zij begonnen luidkeels te schreeuwen, stopten hun oren toe
en stormden als één man op hem los; |
57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and
ran upon him with one accord, |
57 Maar zij, roepende met grote stemme, stopten hun oren, en vielen
eendrachtelijk op hem aan; |
|
HD 7:58 en zij wierpen hem de stad uit en stenigden hem. En de getuigen
legden hun mantels af aan de voeten van een jonge man, Saulus genaamd. |
58 And cast [him] out of the city, and stoned [him]: and the witnesses
laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. |
58 En wierpen hem ter stad uit, en stenigden [hem]; en de getuigen
legden hun klederen af aan de voeten eens jongelings, genaamd Saulus. |
|
HD 7:59 En zij stenigden Stefanus, die de Here aanriep, zeggende: Here
Jezus, ontvang mijn geest. |
59 And they stoned Stephen, calling upon [God], and saying, Lord Jesus,
receive my spirit. |
59 En zij stenigden Stefanus, aanroepende en zeggende: Heere Jezus,
ontvang mijn geest. |
|
HD 7:60 En op de knieën vallende, riep hij met luider stem: Here,
reken hun deze zonde niet toe! En met deze woorden ontsliep hij. |
60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this
sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. |
60 En vallende op de knieen, riep hij met grote stem: Heere, reken hun
deze zonde niet toe! En als hij dat gezegd had, ontsliep hij. |
|
HD 8:1 En Saulus stemde in met zijn terechtstelling.
En er ontstond te dien dage een zware vervolging tegen de gemeente te
Jeruzalem; en allen werden verstrooid over de streken van Judea en
Samaria, met uitzondering van de apostelen. |
1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a
great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were
all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except
the apostles. |
1 En Saulus had mede een welbehagen aan zijn dood. En er werd te dien
dage een grote vervolging tegen de Gemeente, die te Jeruzalem was; en zij
werden allen verstrooid door de landen van Judea en Samaria, behalve de
apostelen. |
|
HD 8:2 En vrome mannen droegen Stefanus ten grave en bedreven grote
rouw over hem. |
2 And devout men carried Stephen [to his burial], and made great
lamentation over him. |
2 En [enige] godvruchtige mannen droegen Stefanus te zamen [ten grave]
en maakten groten rouw over hem. |
|
HD 8:3 En Saulus verwoestte de gemeente, en hij ging het ene huis na
het andere binnen en sleurde mannen en vrouwen mede, en hij leverde hen
over in de gevangenis. |
3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house,
and haling men and women committed [them] to prison. |
3 En Saulus verwoestte de Gemeente, gaande in de huizen; en trekkende
mannen en vrouwen, leverde hen over in de gevangenis. |
|
HD 8:4 Zij dan, die verstrooid werden, trokken het land door, het
evangelie verkondigende. |
4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching
the word. |
4 Zij dan nu, die verstrooid waren, gingen [het land] door, en
verkondigden het Woord. |
|
HD 8:5 En Filippus daalde af naar de stad van Samaria en predikte hun
de Christus. |
5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ
unto them. |
5 En Filippus kwam af in de stad van Samaria, en predikte hun Christus. |
|
HD 8:6 En toen de scharen Filippus hoorden en tekenen zagen, die hij
deed, hielden zij zich eenparig aan hetgeen door hem gezegd werd. |
6 And the people with one accord gave heed unto those things which
Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. |
6 En de scharen hielden zich eendrachtelijk aan hetgeen van Filippus
gezegd werd, dewijl zij hoorden en zagen de tekenen, die hij deed. |
|
HD 8:7 Want van velen, die onreine geesten hadden, gingen deze onder
luid geroep uit en vele verlamden en kreupelen werden genezen; |
7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that
were possessed [with them]: and many taken with palsies, and that were
lame, were healed. |
7 Want van velen, die onreine geesten hadden, gingen [dezelve] uit,
roepende met grote stem; en vele geraakten en kreupelen werden genezen. |
|
HD 8:8 en er kwam grote blijdschap in die stad. |
8 And there was great joy in that city. |
8 En er werd grote blijdschap in die stad. |
|
HD 8:9 En een man, met name Simon, was reeds vóór deze tijd in de
stad bezig met toverij, waardoor hij het volk van Samaria verbijsterde, en
hij beweerde van zichzelf, dat hij iets groots was; |
9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the
same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out
that himself was some great one: |
9 En een zeker man, met name Simon, was te voren in de stad plegende
toverij, en verrukkende de zinnen des volks van Samaria, zeggende van
zichzelven, dat hij wat groots was. |
|
HD 8:10 en allen, van klein tot groot, hielden zich aan hem en zeiden:
Deze is wat genoemd wordt de grote kracht Gods. |
10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying,
This man is the great power of God. |
10 Welken zij allen aanhingen, van den kleine tot den grote, zeggende:
Deze is de grote kracht Gods. |
|
HD 8:11 En zij hielden zich aan hem, omdat hij reeds lange tijd hen
door toverijen verbijsterd had. |
11 And to him they had regard, because that of long time he had
bewitched them with sorceries. |
11 En zij hingen hem aan, omdat hij een langen tijd met toverijen hun
zinnen verrukt had. |
|
HD 8:12 Toen zij echter geloof schonken aan Filippus, die het evangelie
van het Koninkrijk Gods en van de naam van Jezus Christus predikte, lieten
zij zich dopen, zowel mannen als vrouwen. |
12 But when they believed Philip preaching the things concerning the
kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men
and women. |
12 Maar toen zij Filippus geloofden, die het Evangelie van het
Koninkrijk Gods, en [van] den Naam van Jezus Christus verkondigde, werden
zij gedoopt, beiden, mannen en vrouwen. |
|
HD 8:13 En ook Simon zelf kwam tot geloof, en na gedoopt te zijn, bleef
hij voortdurend bij Filippus, verbijsterd door de tekenen en grote
krachten, die hij zag geschieden. |
13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he
continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs
which were done. |
13 En Simon geloofde ook zelf, en gedoopt zijnde, bleef gedurig bij
Filippus; en ziende de tekenen en grote krachten, die er geschiedden,
ontzette hij zich. |
|
HD 8:14 Toen nu de apostelen te Jeruzalem hoorden, dat Samaria het
woord Gods had aanvaard, zonden zij tot hen Petrus en Johannes, |
14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had
received the word of God, they sent unto them Peter and John: |
14 Als nu de apostelen, die te Jeruzalem waren, hoorden, dat Samaria
het Woord Gods aangenomen had, zonden zij tot hen Petrus en Johannes; |
|
HD 8:15 die, daar aangekomen, voor hen baden, dat zij de heilige Geest
mochten ontvangen. |
15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might
receive the Holy Ghost: |
15 Dewelken, afgekomen zijnde, baden voor hen, dat zij den Heiligen
Geest ontvangen mochten. |
|
HD 8:16 Want deze was nog over niemand van hen gekomen, maar zij waren
alleen gedoopt in de naam van de Here Jezus. |
16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized
in the name of the Lord Jesus.) |
16 (Want Hij was nog op niemand van hen gevallen, maar zij waren
alleenlijk gedoopt in den Naam van den Heere Jezus.) |
|
HD 8:17 Toen legden zij hun de handen op en zij ontvingen de heilige
Geest. |
17 Then laid they [their] hands on them, and they received the Holy
Ghost. |
17 Toen legden zij de handen op hen, en zij ontvingen den Heiligen
Geest. |
|
HD 8:18 En toen Simon zag, dat door de handoplegging der apostelen de
Geest werd gegeven, bood hij hun geld aan, |
18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the
Holy Ghost was given, he offered them money, |
18 En als Simon zag, dat, door de oplegging van de handen der apostelen
de Heilige Geest gegeven werd, zo bood hij hun geld aan, |
|
HD 8:19 en zeide: Geef ook mij deze macht, opdat, als ik iemand de
handen opleg, hij de heilige Geest ontvange. |
19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he
may receive the Holy Ghost. |
19 Zeggende: Geeft ook mij deze macht, opdat, zo wien ik de handen
opleg, hij den Heiligen Geest ontvange. |
|
HD 8:20 Maar Petrus zeide tot hem: Uw geld zij met u ten verderve, daar
gij gemeend hebt de gave Gods voor geld te kunnen verwerven. |
20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou
hast thought that the gift of God may be purchased with money. |
20 Maar Petrus zeide tot hem: Uw geld zij met u ten verderve, omdat gij
gemeend hebt, dat de gave Gods door geld verkregen wordt! |
|
HD 8:21 Gij hebt part noch deel aan deze zaak, want uw hart is niet
recht voor God. |
21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not
right in the sight of God. |
21 Gij hebt geen deel noch lot in dit woord: want uw hart is niet recht
voor God. |
|
HD 8:22 Bekeer u van deze uw boosheid en bid de Here, of deze toeleg
van uw hart u moge vergeven worden; |
22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps
the thought of thine heart may be forgiven thee. |
22 Bekeer u dan van deze uw boosheid, en bid God, of misschien u deze
overlegging uws harten vergeven wierd. |
|
HD 8:23 want ik zie, dat gij gekomen zijt tot een gal van bitterheid en
een warnet van ongerechtigheid. |
23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and [in] the
bond of iniquity. |
23 Want ik zie, dat gij zijt in een gans bittere gal en samenknoping
der ongerechtigheid. |
|
HD 8:24 Doch Simon antwoordde en zeide: Bidt gij voor mij tot de Here,
dat mij niets moge overkomen van hetgeen gij gezegd hebt. |
24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none
of these things which ye have spoken come upon me. |
24 Doch Simon, antwoordende, zeide: Bidt gijlieden voor mij tot den
Heere, opdat niets over mij kome van hetgeen gij gezegd hebt. |
|
HD 8:25 Toen zij dan het woord des Heren betuigd en gesproken hadden,
keerden zij terug naar Jeruzalem en verkondigden het evangelie aan vele
dorpen der Samaritanen. |
25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord,
returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the
Samaritans. |
25 Zij dan nu, als zij het Woord des Heeren betuigd en gesproken
hadden, keerden wederom naar Jeruzalem, en verkondigden het Evangelie [in]
vele vlekken der Samaritanen. |
|
HD 8:26 En een engel des Heren sprak tot Filippus en zeide: Sta op en
ga tegen de middag de weg op, die van Jeruzalem afdaalt naar Gaza. Deze is
eenzaam. |
26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go
toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza,
which is desert. |
26 En een engel des Heeren sprak tot Filippus, zeggende: Sta op, en ga
heen tegen het zuiden, op den weg, die van Jeruzalem afdaalt naar Gaza,
welke woest is. |
|
HD 8:27 En hij stond op en ging. En zie, een Ethiopiër, een kamerling,
een rijksgrote van Kandake, de koningin der Ethiopiërs, haar
opperschatbewaarder, was naar Jeruzalem gegaan om te aanbidden; |
27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of
great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge
of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, |
27 En hij stond op en ging heen; en ziet, een Moorman, een kamerling,
[en] een machtig heer van Candace, de koningin der Moren, die over al haar
schat was, welke was gekomen om aan te bidden te Jeruzalem; |
|
HD 8:28 en hij was op de terugweg en las, in zijn wagen gezeten, de
profeet Jesaja. |
28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. |
28 En hij keerde wederom, en zat op zijn wagen, en las den profeet
Jesaja. |
|
HD 8:29 En de Geest zeide tot Filippus: Treed toe en voeg u bij deze
wagen. |
29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this
chariot. |
29 En de Geest zeide tot Filippus: Ga toe, en voeg u bij dezen wagen. |
|
HD 8:30 En Filippus liep snel erheen en hoorde hem de profeet Jesaja
lezen en zeide: Verstaat gij wat gij leest? |
30 And Philip ran thither to [him], and heard him read the prophet
Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? |
30 En Filippus liep toe, en hoorde hem den profeet Jesaja lezen, en
zeide: Verstaat gij ook, hetgeen gij leest? |
|
HD 8:31 En hij zeide: Hoe zou ik dit kunnen, als niet iemand mij de weg
wijst? En hij verzocht Filippus in te stappen en naast hem te komen
zitten. |
31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he
desired Philip that he would come up and sit with him. |
31 En hij zeide: Hoe zou ik toch kunnen, zo mij niet iemand onderricht?
En hij bad Filippus, dat hij zou opkomen, en bij hem zitten. |
|
HD 8:32 En het gedeelte van de Schrift, dat hij las, was dit: Gelijk
een schaap werd Hij ter slachting geleid; en gelijk een lam stemmeloos is
tegenover de scheerder, zo doet Hij zijn mond niet open. |
32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a
sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened
he not his mouth: |
32 En de plaats der Schriftuur, die hij las, was deze: Hij is gelijk
een schaap ter slachting geleid; en gelijk een lam stemmeloos is voor
dien, die het scheert, alzo doet Hij Zijn mond niet open. |
|
HD 8:33 In de vernedering werd zijn oordeel weggenomen: wie zal zijn
afkomst verhalen? Want zijn leven wordt van de aarde weggenomen. |
33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall
declare his generation? for his life is taken from the earth. |
33 In Zijn vernedering is Zijn oordeel weggenomen; en wie zal Zijn
geslacht verhalen? Want Zijn leven wordt van de aarde weggenomen. |
|
HD 8:34 En de kamerling antwoordde, en zeide tot Filippus: Ik vraag u,
van wie zegt de profeet dit? Van zichzelf of van iemand anders? |
34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom
speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? |
34 En de kamerling antwoordde Filippus en zeide: Ik bid u, van Wien
zegt de profeet dit, van zichzelven, of van iemand anders? |
|
HD 8:35 En Filippus opende zijn mond, en uitgaande van dat
schriftwoord, predikte hij hem Jezus. |
35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and
preached unto him Jesus. |
35 En Filippus deed zijn mond open en beginnende van diezelfde Schrift,
verkondigde hem Jezus. |
|
HD 8:36 En terwijl zij onderweg waren, kwamen zij bij een water, en de
kamerling zeide: Zie, daar is water; wat is ertegen, dat ik gedoopt word? |
36 And as they went on [their] way, they came unto a certain water: and
the eunuch said, See, [here is] water; what doth hinder me to be baptized? |
36 En alzo zij over weg reisden, kwamen zij aan een zeker water; en de
kamerling zeide: Ziedaar water; wat verhindert mij gedoopt te worden? |
|
HD 8:37 [En hij zeide: Indien gij van ganser harte gelooft, is het
geoorloofd. En hij antwoordde en zeide: Ik geloof, dat Jezus Christus de
Zoon van God is.] |
37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou
mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son
of God. |
37 En Filippus zeide: Indien gij van ganser harte gelooft, zo is het
geoorloofd. En hij, antwoordende, zeide: Ik geloof, dat Jezus Christus de
Zoon van God is. |
|
HD 8:38 En hij liet de wagen stilhouden en beiden daalden af in het
water, zowel Filippus als de kamerling, en hij doopte hem. |
38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both
into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. |
38 En hij gebood den wagen stil te houden; en zij daalden beiden af in
het water, zo Filippus als de kamerling, en hij doopte hem. |
|
HD 8:39 En toen zij uit het water gekomen waren, nam de Geest des Heren
Filippus weg en de kamerling zag hem niet meer, want hij ging zijn weg met
blijdschap. |
39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord
caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his
way rejoicing. |
39 En toen zij uit het water waren opgekomen, nam de Geest des Heeren
Filippus weg, en de kamerling zag hem niet meer; want hij reisde zijn weg
met blijdschap. |
|
HD 8:40 Maar Filippus bleek te Asdod te zijn; en hij trok rond om het
evangelie te prediken aan alle steden, totdat hij te Caesarea kwam. |
40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in
all the cities, till he came to Caesarea. |
40 Maar Filippus werd gevonden, te Azote; en [het land] doorgaande,
verkondigde hij het Evangelie [in] alle steden, totdat hij te Cesarea
kwam. |
|
HD 9:1 En Saulus, nog dreiging en moord blazende
tegen de discipelen des Heren, ging naar de hogepriester, |
1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the
disciples of the Lord, went unto the high priest, |
1 En Saulus, blazende nog dreiging en moord tegen de discipelen des
Heeren, ging tot de hogepriester, |
|
HD 9:2 en vroeg van hem brieven naar Damiscus voor de synagogen, om,
als hij mannen en vrouwen, die van die weg waren, zou vinden, hen
gevankelijk naar Jeruzalem te brengen. |
2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he
found any of this way, whether they were men or women, he might bring them
bound unto Jerusalem. |
2 En begeerde brieven van hem naar Damaskus, aan de synagogen, opdat,
zo hij enigen, die van dien weg waren, vond, hij [dezelve], beiden mannen
en vrouwen, zou gebonden brengen naar Jeruzalem. |
|
HD 9:3 En terwijl hij daarheen op weg was, geschiedde het, toen hij
Damascus naderde, dat hem plotseling licht uit de hemel omstraalde; |
3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined
round about him a light from heaven: |
3 En als hij reisde, is het geschied, dat hij nabij Damaskus kwam, en
hem omscheen snellijk een licht van den hemel; |
|
HD 9:4 en ter aarde gevallen, hoorde hij een stem tot zich zeggen:
Saul, Saul, waarom vervolgt gij Mij? |
4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul,
Saul, why persecutest thou me? |
4 En ter aarde gevallen zijnde, hoorde hij een stem, die tot hem zeide:
Saul, Saul! wat vervolgt gij Mij? |
|
HD 9:5 En hij zeide: Wie zijt Gij, Here? En Hij zeide: Ik ben Jezus,
die gij vervolgt. |
5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom
thou persecutest: |
5 En hij zeide: Wie zijt Gij, Heere? En de Heere zeide: Ik ben Jezus,
Dien gij vervolgt. |
| |
[it is] hard for thee to kick against the pricks. |
Het is u hard, de verzenen tegen de prikkels te slaan. |
| |
6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to
do? And the Lord [said] unto him, |
6 En hij, bevende en verbaasd zijnde, zeide: Heere, wat wilt Gij, dat
ik doen zal? En de Heere [zeide] tot hem: |
|
HD 9:6 Maar sta op en ga de stad binnen en daar zal u gezegd worden,
wat gij doen moet. |
Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must
do. |
Sta op, en ga in de stad, en u zal [aldaar] gezegd worden, wat gij doen
moet. |
|
HD 9:7 En de mannen, die met hem reisden, stonden sprakeloos, daar zij
wel de stem hoorden, maar niemand zagen. |
7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a
voice, but seeing no man. |
7 En de mannen, die met hem over weg reisden, stonden verbaasd, horende
wel de stem, maar niemand ziende. |
|
HD 9:8 En Saulus stond op van de grond en hoewel hij zijn ogen open
had, kon hij niets zien, en zij leidden hem bij de hand en brachten hem
naar Damascus. |
8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw
no man: but they led him by the hand, and brought [him] into Damascus. |
8 En Saulus stond op van de aarde; en als hij zijn ogen opendeed, zag
hij niemand. En zij, hem bij de hand leidende, brachten hem te Damaskus. |
|
HD 9:9 En hij kon drie dagen lang niet zien, en hij at of dronk niet. |
9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink. |
9 En hij was drie dagen, dat hij niet zag, en at niet, en dronk niet. |
|
HD 9:10 Nu was er te Damascus een discipel, genaamd Ananias; en de Here
zeide tot hem in een gezicht: Ananias! En hij zeide: Zie, hier ben ik,
Here. |
10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to
him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here],
Lord. |
10 En er was een zeker discipel te Damaskus, met name Ananias; en de
Heere zeide tot hem in een gezicht: Ananias! En hij zeide: Zie, [hier ben]
ik, Heere! |
|
HD 9:11 En de Here zeide tot hem: Sta op en ga naar de straat, die de
Rechte heet, en vraag ten huize van Judas naar iemand uit Tarsus, genaamd
Saulus, want zie, hij is in gebed |
11 And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the street which is
called Straight, and enquire in the house of Judas for [one] called Saul,
of Tarsus: for, behold, he prayeth, |
11 En de Heere [zeide] tot hem: Sta op, en ga in de straat, genaamd de
Rechte, en vraag in het huis van Judas naar [een], met name Saulus, van
Tarsen; want zie, hij bidt. |
|
HD 9:12 en hij heeft [in een gezicht] een man, genaamd Ananias, zien
binnenkomen en hem de handen opleggen, opdat hij weer zien kon. |
12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting
[his] hand on him, that he might receive his sight. |
12 En hij heeft in een gezicht gezien, dat een man, met name Ananias,
inkwam, en hem de hand oplegde, opdat hij wederom ziende werd. |
|
HD 9:13 En Ananias antwoordde: Here, ik heb van velen over deze man
gehoord, hoeveel kwaad hij uw heiligen te Jeruzalem aangedaan heeft; |
13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how
much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: |
13 En Ananias antwoordde: Heere! ik heb uit velen gehoord van dezen
man, hoeveel kwaad hij Uw heiligen in Jeruzalem gedaan heeft; |
|
HD 9:14 en hier heeft hij volmacht van de overpriesters om allen, die
uw naam aanroepen, gevangen te nemen. |
14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that
call on thy name. |
14 En heeft hier macht van de overpriesters, om te binden allen, die Uw
Naam aanroepen. |
|
HD 9:15 Maar de Here zeide tot hem: Ga, want deze is Mij een
uitverkoren werktuig om mijn naam te brengen voor heidenen en koningen en
[de] kinderen Israëls; |
15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel
unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children
of Israel: |
15 Maar de Heere zeide tot hem: Ga heen; want deze is Mij een
uitverkoren vat, om Mijn Naam te dragen voor de heidenen, en de koningen,
en de kinderen Israels. |
|
HD 9:16 want Ik zal hem tonen, hoeveel hij lijden moet ter wille van
mijn naam. |
16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's
sake. |
16 Want Ik zal hem tonen, hoeveel hij lijden moet om Mijn Naam. |
|
HD 9:17 En Ananias ging heen en kwam in het huis, en hij legde hem de
handen op en zeide: Saul, broeder, de Here heeft mij gezonden, Jezus, die
u verschenen is op de weg, waarlangs gij gekomen zijt, opdat gij weer
zoudt zien en met de heilige Geest vervuld worden. |
17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting
his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, that appeared
unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest
receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. |
17 En Ananias ging heen en kwam in het huis; en de handen op hem
leggende, zeide hij: Saul, broeder! de Heere heeft mij gezonden,
[namelijk] Jezus, Die u verschenen is op den weg, dien gij kwaamt, opdat
gij weder ziende en met den Heiligen Geest vervuld zoudt worden. |
|
HD 9:18 En terstond vielen hem als schubben van de ogen en hij kon weer
zien, en hij stond op en werd gedoopt; |
18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and
he received sight forthwith, and arose, and was baptized. |
18 En terstond vielen af van zijn ogen gelijk als schellen, en hij werd
terstond wederom ziende; en stond op, en werd gedoopt. |
|
HD 9:19 en toen hij voedsel genomen had, werd hij versterkt. En het
geschiedde, toen Saulus enige dagen bij de discipelen te Damascus was, |
19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul
certain days with the disciples which were at Damascus. |
19 En als hij spijze genomen had, werd hij versterkt. En Saulus was
sommige dagen bij de discipelen, die te Damaskus waren. |
|
HD 9:20 dat hij terstond in de synagogen verkondigde, dat Jezus de Zoon
van God is. |
20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the
Son of God. |
20 En hij predikte terstond Christus in de synagogen, dat Hij de Zoon
van God is. |
|
HD 9:21 En allen, die het hoorden, stonden verbaasd en zeiden: Is dit
niet de man, die te Jeruzalem uitroeide, wie deze naam aanriepen, en die
hier gekomen is met het doel hen gevankelijk voor de overpriesters te
brengen? |
21 But all that heard [him] were amazed, and said; Is not this he that
destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for
that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? |
21 En zij ontzetten zich allen, die het hoorden, en zeiden: Is deze
niet degene, die te Jeruzalem verstoorde, wie dezen Naam aanriepen, en die
daarom hier gekomen is, opdat hij dezelve gebonden zou brengen tot de
overpriesters? |
|
HD 9:22 Doch Saulus trad steeds krachtiger op en bracht de Joden, die
te Damascus woonden, in verwarring door te bewijzen, dat deze de Christus
is. |
22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews
which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. |
22 Doch Saulus werd meer en meer bekrachtigd, en overtuigde de Joden,
die te Damaskus woonden, bewijzende, dat deze de Christus is. |
|
HD 9:23 En toen er verscheidene dagen verlopen waren, beraamden de
Joden het plan hem te vermoorden, |
23 And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to
kill him: |
23 En als vele dagen verlopen waren, zo hielden de Joden te zamen raad,
om hem te doden. |
|
HD 9:24 maar hun toeleg kwam ter kennis van Saulus. En zij hielden dag
en nacht de wacht bij de poorten om hem te vermoorden; |
24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates
day and night to kill him. |
24 Maar hun lage werd Saulus bekend; en zij bewaarden de poorten, beide
des daags en des nachts, opdat zij hem doden mochten. |
|
HD 9:25 doch zijn discipelen namen hem en lieten hem des nachts in een
mand over de muur zakken. |
25 Then the disciples took him by night, and let [him] down by the wall
in a basket. |
25 Doch de discipelen namen hem des nachts, en lieten [hem] neder door
den muur, [hem] aflatende in een mand. |
|
HD 9:26 En te Jeruzalem aangekomen, trachtte hij zich bij de discipelen
te voegen, maar allen schuwden hem, daar zij niet konden geloven, dat hij
een discipel was. |
26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to
the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he
was a disciple. |
26 Saulus nu, te Jeruzalem gekomen zijnde, poogde zich bij de
discipelen te voegen; maar zij vreesden hem allen, niet gelovende, dat hij
een discipel was. |
|
HD 9:27 Maar Barnabas trok zich zijner aan en bracht hem bij de
apostelen en verhaalde hun, hoe hij onderweg de Here had gezien, en dat
deze tot hem gesproken had, en hoe hij te Damascus vrijmoedig was
opgetreden in de naam van Jezus. |
27 But Barnabas took him, and brought [him] to the apostles, and
declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had
spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of
Jesus. |
27 Maar Barnabas, hem tot zich nemende, leidde [hem] tot de apostelen,
en verhaalde hun, hoe hij op den weg den Heere gezien had, en dat Hij tot
hem gesproken had; en hoe hij te Damaskus vrijmoediglijk gesproken had in
den Naam van Jezus. |
|
HD 9:28 En hij bleef met hen ingaan en uitgaan te Jeruzalem, |
28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem. |
28 En hij was met hen ingaande en uitgaande te Jeruzalem; |
|
HD 9:29 en vrijmoedig optreden in de naam des Heren, en hij sprak en
redetwistte met de Griekssprekende Joden; maar dezen trachtten hem om te
brengen. |
29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed
against the Grecians: but they went about to slay him. |
29 En vrijmoediglijk sprekende in den Naam van den Heere Jezus, sprak
hij ook, en handelde tegen de Griekse [Joden]; maar deze trachtten hem te
doden. |
|
HD 9:30 Doch toen de broeders dit te weten kwamen, brachten zij hem
naar Caesarea en lieten hem vandaar naar Tarsus vertrekken. |
30 [Which] when the brethren knew, they brought him down to Caesarea,
and sent him forth to Tarsus. |
30 Doch de broeders, [dit] verstaande geleidden hem tot Cesarea, en
zonden hem af naar Tarsen. |
|
HD 9:31 De gemeente dan door geheel Judea, Galilea en Samaria had
vrede; zij werd opgebouwd en wandelde in de vreze des Heren, en zij nam in
aantal toe door de bijstand van de heilige Geest. |
31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and
Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the
comfort of the Holy Ghost, were multiplied. |
31 De Gemeenten dan, door geheel Judea, en Galilea, en Samaria, hadden
vrede, en werden gesticht; en wandelende in de vreze des Heeren, en de
vertroosting des Heiligen Geestes, werden vermenigvuldigd. |
|
HD 9:32 En het geschiedde, toen Petrus overal rondreisde, dat hij ook
bij de heiligen kwam, die te Lydda woonden. |
32 And it came to pass, as Peter passed throughout all [quarters], he
came down also to the saints which dwelt at Lydda. |
32 En het geschiedde, als Petrus alom doortrok, dat hij ook afkwam tot
de heiligen, die te Lydda woonden. |
|
HD 9:33 Daar vond hij een man, genaamd Eneas, een verlamde, die reeds
acht jaren bedlegerig was geweest. |
33 And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his
bed eight years, and was sick of the palsy. |
33 En aldaar vond hij een zeker mens, met name Eneas, die acht jaren te
bed gelegen had, welke geraakt was. |
|
HD 9:34 En Petrus zeide tot hem: Eneas, Jezus Christus geneest u; sta
op en maak zelf uw bed op. En hij stond onmiddellijk op. |
34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole:
arise, and make thy bed. And he arose immediately. |
34 En Petrus zeide tot hem: Eneas! Jezus Christus maakt u gezond; sta
op en spreid uzelven [het bed]. En hij stond terstond op. |
|
HD 9:35 En alle bewoners van Lydda en Saron zagen hem en bekeerden zich
tot de Here. |
35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the
Lord. |
35 En zij zagen hem allen, die te Lydda en Sarona woonden, dewelke zich
bekeerden tot den Heere. |
|
HD 9:36 En er was te Joppe een discipelin, genaamd Tabita, hetgeen,
vertaald, betekent Dorkas. Deze was overvloedig in goede werken en
aalmoezen, die zij gaf. |
36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by
interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and
almsdeeds which she did. |
36 En te Joppe was een zekere discipelin, met name Tabitha, hetwelk
overgezet zijnde, is gezegd Dorkas. Deze was vol van goede werken en
aalmoezen, die zij deed. |
|
HD 9:37 En het geschiedde in die dagen, dat zij ziek werd en stierf; en
na haar gewassen te hebben, legde men haar in een bovenzaal. |
37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom
when they had washed, they laid [her] in an upper chamber. |
37 En het geschiedde in die dagen, dat zij krank werd en stierf; en als
zij haar gewassen hadden, legden zij haar in de opperzaal. |
|
HD 9:38 En daar Lydda dicht bij Joppe lag, zonden de discipelen, toen
zij hoorden, dat Petrus daar was, twee mannen tot hem met het verzoek: Kom
zonder dralen tot ons. |
38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had
heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring [him]
that he would not delay to come to them. |
38 En alzo Lydda nabij Joppe was, de discipelen, horende, dat Petrus
aldaar was, zonden twee mannen tot hem, biddende, dat hij niet zou
vertoeven tot hen over te komen. |
|
HD 9:39 En Petrus stond op en ging met hen mede. Toen hij daar
aangekomen was, bracht men hem naar de bovenzaal en al de weduwen kwamen
bij hem staan, en lieten hem onder tranen al de lijfrokken en mantels
zien, die Dorkas, toen zij nog bij hen was, gemaakt had. |
39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought
him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and
shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. |
39 En Petrus stond op, en ging met hen; welken zij, als hij daar
gekomen was, in de opperzaal leidden. En al de weduwen stonden bij hem,
wenende, en tonende de rokken en klederen, die Dorkas gemaakt had, als zij
bij haar was. |
|
HD 9:40 Maar Petrus zond hen allen naar buiten en knielde neder en bad.
En hij wendde zich tot het lichaam en zeide: Tabita, sta op! En zij opende
haar ogen en zag Petrus en ging overeind zitten, |
40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and
turning [him] to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes:
and when she saw Peter, she sat up. |
40 Maar Petrus, hebbende hen [allen] uitgedreven, knielde neder en bad:
en zich kerende tot het lichaam, zeide hij: Tabitha, sta op! En zij deed
haar ogen open, en Petrus gezien hebbende, zat zij over einde. |
|
HD 9:41 en hij gaf haar de hand en richtte haar op; toen riep hij de
heiligen en de weduwen en stelde haar levend voor hen. |
41 And he gave her [his] hand, and lifted her up, and when he had
called the saints and widows, presented her alive. |
41 En hij gaf haar de hand, en richtte haar op, en de heiligen en de
weduwen geroepen hebbende, stelde hij haar levend voor [hen]. |
|
HD 9:42 En het werd bekend door geheel Joppe en velen kwamen tot geloof
in de Here. |
42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the
Lord. |
42 En [dit] werd bekend door geheel Joppe, en velen geloofden in den
Heere. |
|
HD 9:43 En het geschiedde, dat hij verscheidene dagen te Joppe bleef
bij een zekere Simon, een leerlooier. |
43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one
Simon a tanner. |
43 En het geschiedde, dat hij vele dagen te Joppe bleef, bij een
zekeren Simon, een lederbereider. |
|
HD 10:1 En er was te Caesarea iemand, genaamd
Cornelius, een hoofdman van de zogenaamde Italiaanse afdeling, |
1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of
the band called the Italian [band], |
1 En er was een zeker man te Cesarea, met name Cornelius, een hoofdman
over honderd, uit de bende, genaamd de Italiaanse; |
|
HD 10:2 een godvruchtig man, een vereerder van God met zijn gehele
huis, die vele aalmoezen aan het volk gaf en geregeld tot God bad. |
2 [A] devout [man], and one that feared God with all his house, which
gave much alms to the people, and prayed to God alway. |
2 Godzalig en vrezende God, met geheel zijn huis, en doende vele
aalmoezen aan het volk, en God geduriglijk biddende. |
|
HD 10:3 Hij zag in een gezicht, omstreeks het negende uur van de dag,
duidelijk een engel Gods bij zich binnenkomen en tot hem zeggen:
Cornelius! |
3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel
of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. |
3 [Deze] zag in een gezicht klaarlijk, omtrent de negende ure des
daags, een engel Gods tot hem inkomen, en tot hem zeggende: Cornelius! |
|
HD 10:4 Hij staarde hem aan en werd zeer bevreesd en zeide: Wat is er,
heer! En hij zeide tot hem: Uw gebeden en uw aalmoezen zijn voor God in
gedachtenis gekomen. |
4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord?
And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a
memorial before God. |
4 En hij, de ogen op hem houdende, en zeer bevreesd geworden zijnde,
zeide: Wat is het Heere? En hij zeide tot hem: Uw gebeden en uw aalmoezen
zijn tot gedachtenis opgekomen voor God. |
|
HD 10:5 En nu, zend mannen naar Joppe en nodig een zekere Simon uit,
die bijgenaamd wordt Petrus: |
5 And now send men to Joppa, and call for [one] Simon, whose surname is
Peter: |
5 En nu, zend mannen naar Joppe, en ontbied Simon, die toegenaamd wordt
Petrus. |
|
HD 10:6 deze is de gast van een Simon, een leerlooier, wiens huis bij
de zee ligt. |
6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: |
6 Deze ligt te huis bij een Simon, lederbereider, die [zijn] huis heeft
bij de zee; |
| |
he shall tell thee what thou oughtest to do. |
deze zal u zeggen, wat gij doen moet. |
|
HD 10:7 Zodra de engel, die tot hem sprak, weggegaan was, riep hij twee
van zijn huisslaven en een godvruchtige soldaat uit degenen, die
voortdurend bij hem waren; |
7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called
two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on
him continually; |
7 En als de engel, die tot Cornelius sprak, weggegaan was, riep hij
twee van zijn huisknechten, en een godzaligen krijgsknecht van degenen,
die gedurig bij hem waren; |
|
HD 10:8 en nadat hij hun alles uitgelegd had, zond hij hen naar Joppe. |
8 And when he had declared all [these] things unto them, he sent them
to Joppa. |
8 En als hij hun alles verhaald had, zond hij hen naar Joppe. |
|
HD 10:9 De volgende dag, terwijl dezen onderweg waren en de stad
naderden, ging Petrus omstreeks het zesde uur op het dak, om zijn gebed te
verrichten. |
9 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the
city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: |
9 En des anderen daags, terwijl deze reisden, en nabij de stad kwamen,
klom Petrus op het dak, om te bidden, omtrent de zesde ure. |
|
HD 10:10 En hij werd hongerig en verlangde te eten, en terwijl men iets
gereed maakte, geraakte hij in zinsverrukking, |
10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made
ready, he fell into a trance, |
10 En hij werd hongerig, en begeerde te eten. En terwijl zij het
bereidden, viel over hem een vertrekking van zinnen. |
|
HD 10:11 en hij zag de hemel geopend en een voorwerp nederdalen in de
vorm van een groot laken, dat aan de vier hoeken nedergelaten werd op de
aarde; |
11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as
it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the
earth: |
11 En hij zag den hemel geopend, en een zeker vat tot hem nederdalen,
gelijk een groot linnen laken, aan de vier hoeken gebonden, en
nedergelaten op de aarde; |
|
HD 10:12 hierin bevonden zich allerlei viervoetige en kruipende dieren
der aarde en allerlei vogelen des hemels. |
12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild
beasts, and creeping things, and fowls of the air. |
12 In hetwelk waren al de viervoetige [dieren] der aarde, en de wilde,
en de kruipende [dieren], en de vogelen des hemels. |
|
HD 10:13 En er kwam een stem tot hem: Sta op, Petrus, slacht en eet! |
13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. |
13 En er geschiedde een stem tot hem: Sta op, Petrus! slacht en eet. |
|
HD 10:14 Maar Petrus zeide: Geenszins, Here, want ik heb nog nooit iets
gegeten, dat onheilig of onrein was. |
14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that
is common or unclean. |
14 Maar Petrus zeide: Geenszins, Heere! want ik heb nooit gegeten iets,
dat gemeen of onrein was. |
|
HD 10:15 En nogmaals ten tweeden male, kwam een stem tot hem: Wat God
rein verklaard heeft, moogt gij niet voor onheilig houden. |
15 And the voice [spake] unto him again the second time, What God hath
cleansed, [that] call not thou common. |
15 En een stem [geschiedde] wederom ten tweeden male tot hem: Hetgeen
God gereinigd heeft, zult gij niet gemeen maken. |
|
HD 10:16 En dit geschiedde tot driemaal toe, en terstond werd het
voorwerp weer opgenomen in de hemel. |
16 This was done thrice: and the vessel was received up again into
heaven. |
16 En dit geschiedde tot drie maal; en het vat werd wederom opgenomen
in den hemel. |
|
HD 10:17 Terwijl Petrus bij zichzelf in onzekerheid was, wat het
gezicht, dat hij gezien had, betekenen mocht, zie, daar waren de mannen,
die door Cornelius afgezonden waren, bij hun navraag naar het huis van
Simon aan het voorportaal gekomen, |
17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had
seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made
enquiry for Simon's house, and stood before the gate, |
17 En alzo Petrus in zichzelven twijfelde, wat toch het gezicht mocht
zijn, dat hij gezien had, ziet, de mannen, die van Cornelius afgezonden
waren, gevraagd hebbende naar het huis van Simon, stonden aan de poort. |
|
HD 10:18 en zij trachtten na geroepen te hebben te weten te komen, of
Simon, bijgenaamd Petrus, daar verblijf hield. |
18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were
lodged there. |
18 En [iemand] geroepen hebbende, vraagden zij, of Simon, toegenaamd
Petrus, daar te huis lag. |
|
HD 10:19 En terwijl Petrus nog steeds over het gezicht nadacht, zeide
de Geest: Zie, twee mannen zoeken naar u; |
19 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold,
three men seek thee. |
19 En als Petrus over dat gezicht dacht, zeide de Geest tot hem: Zie,
drie mannen zoeken u; |
|
HD 10:20 sta dan op, ga naar beneden en reis, zonder bezwaar te maken,
met hen mede, want Ik heb hen gezonden. |
20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting
nothing: for I have sent them. |
20 Daarom sta op, en ga af, en reis met hen, niet twijfelende; want ik
heb hen gezonden. |
|
HD 10:21 En Petrus ging naar beneden en zeide tot de mannen: Zie, ik
ben het, die gij zoekt; wat is de reden van uw komst? |
21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from
Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what [is] the cause
wherefore ye are come? |
21 En Petrus ging af tot de mannen die van Cornelius tot hem gezonden
waren, en zeide: Ziet, ik ben het, dien gij zoekt; wat is de oorzaak,
waarom gij hier zijt? |
|
HD 10:22 En zij zeiden: Cornelius, een hoofdman, een rechtvaardig man
en vereerder van God, die goed bekend staat bij het gehele volk der Joden,
heeft door een heilige engel een godsspraak ontvangen om u te zijnen huize
te nodigen en te horen wat gij zeggen zult. |
22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that
feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was
warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to
hear words of thee. |
22 En zij zeiden: Cornelius, een hoofdman over honderd, een
rechtvaardig man, en vrezende God, en die [goede] getuigenis heeft van het
ganse volk der Joden, is door Goddelijke openbaring vermaand van een
heiligen engel, dat hij u zou ontbieden te zijnen huize, en dat hij van u
woorden der zaligheid zou horen. |
|
HD 10:23 Hij noodde hen binnen en ontving hen gastvrij. En de volgende
dag stond hij op en vertrok met hen, en enige der broeders uit Joppe
gingen met hem mede. |
23 Then called he them in, and lodged [them]. And on the morrow Peter
went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. |
23 Als hij hen dan ingeroepen had, ontving hij ze in huis. Doch des
anderen daags ging Petrus met hen heen, en sommigen der broederen, die van
Joppe waren, gingen met hem. |
|
HD 10:24 En de volgende dag kwam hij te Caesarea aan. En Cornelius was
hen wachtende, terwijl hij zijn bloedverwanten en beste vrienden had
bijeengeroepen. |
24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius
waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. |
24 En des anderen daags kwamen zij te Cesarea. En Cornelius verwachtte
hen, samengeroepen hebbende die van zijn maagschap en bijzonderste
vrienden. |
|
HD 10:25 En toen het geschiedde, dat Petrus binnentrad, kwam Cornelius
hem tegemoet, viel hem te voet en bewees hem hulde. |
25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his
feet, and worshipped [him]. |
25 En als het geschiedde, dat Petrus inkwam, ging hem Cornelius
tegemoet, en vallende aan [zijn] voeten, aanbad hij. |
|
HD 10:26 Maar Petrus richtte hem op en zeide: Sta op, ik ben zelf ook
een mens. |
26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. |
26 Maar Petrus richtte hem op, zeggende: Sta op, ik ben ook zelf een
mens. |
|
HD 10:27 En terwijl hij zich met hem onderhield, kwam hij binnen en
vond er velen bijeen; |
27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come
together. |
27 En met hem sprekende, ging hij in, en vond er velen, die
samengekomen waren. |
|
HD 10:28 en hij sprak tot hen: Gij weet, hoe het een Jood verboden is
zich te voegen bij of te gaan tot een niet-Jood; doch mij heeft God doen
zien, dat ik niemand onheilig of onrein mag noemen. |
28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for
a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation;
but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. |
28 En hij zeide tot hen: Gij weet, hoe het een Joodsen man ongeoorloofd
is, zich te voegen of te gaan tot een vreemde; doch God heeft mij getoond,
dat ik geen mens zou gemeen of onrein heten. |
|
HD 10:29 Daarom ben ik ook zonder tegenspreken op uw uitnodiging
gekomen. Ik zou nu wel willen weten, om welke reden gij mij uitgenodigd
hebt. |
29 Therefore came I [unto you] without gainsaying, as soon as I was
sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? |
29 Daarom ben ik ook zonder tegenspreken gekomen, ontboden zijnde. Zo
vraag ik dan, om wat reden gijlieden mij hebt ontboden. |
|
HD 10:30 En Cornelius zeide: Juist vóór vier dagen, van dit ogenblik
af gerekend, was ik op het negende uur thuis in gebed; |
30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and
at the ninth hour I prayed in my house, |
30 En Cornelius zeide: Over vier dagen was ik vastende tot deze ure
toe, en ter negende ure bad ik in mijn huis. |
|
HD 10:31 en zie, een man stond voor mij in een blinkend kleed, |
and, behold, a man stood before me in bright clothing, |
31 En ziet, een man stond voor mij, in een blinkend kleed, |
|
en hij zeide: Cornelius, uw gebed is verhoord en aan uw aalmoezen is
voor God gedacht geworden. |
31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in
remembrance in the sight of God. |
en zeide: Cornelius! uw gebed is verhoord, en uw aalmoezen zijn voor
God gedacht geworden. |
|
HD 10:32 Zend dan iemand naar Joppe en ontbied Simon, die bijgenaamd
wordt Petrus; deze is als gast in het huis van Simon, een leerlooier, aan
de zee. |
32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is
Peter; he is lodged in the house of [one] Simon a tanner by the sea side:
who, when he cometh, shall speak unto thee. |
32 Zend dan naar Joppe, en ontbied Simon, die toegenaamd wordt Petrus;
deze ligt te huis in het huis van Simon, den lederbereider, aan de zee,
welke, hier gekomen zijnde, tot u spreken zal. |
|
HD 10:33 Ik heb dan terstond iemand tot u gezonden en gij hebt er wèl
aan gedaan hier te komen. Wij zijn dan nu allen aanwezig voor het
aangezicht Gods, om te horen al wat u door de Here opgedragen is. |
33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that
thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear
all things that are commanded thee of God. |
33 Zo heb ik dan van stonde aan tot u gezonden, en gij hebt welgedaan,
dat gij hier gekomen zijt. Wij zijn dan allen nu [hier] tegenwoordig voor
God, om te horen al hetgeen u van God bevolen is. |
|
HD 10:34 En Petrus opende zijn mond en zeide: Inderdaad bemerk ik, dat
er bij God geen aanneming des persoons is, |
34 Then Peter opened [his] mouth, and said, Of a truth I perceive that
God is no respecter of persons: |
34 En Petrus, den mond opendoende, zeide: Ik verneem in der waarheid,
dat God geen aannemer des persoons is; |
|
HD 10:35 maar onder elk volk is wie Hem vereert en gerechtigheid werkt,
Hem welgevallig, |
35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness,
is accepted with him. |
35 Maar in allen volke, die Hem vreest en gerechtigheid werkt, is Hem
aangenaam. |
|
HD 10:36 naar het woord, dat Hij heeft doen brengen aan de kinderen
Israëls om vrede te verkondigen door Jezus Christus. Deze is aller Heer. |
36 The word which [God] sent unto the children of Israel, preaching
peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) |
36 [Dit is] het woord, dat Hij gezonden heeft den kinderen Israels,
verkondigende vrede door Jezus Christus; deze is een Heere van allen. |
|
HD 10:37 Gij weet van de dingen, die geschied zijn door het gehele
Joodse land, te beginnen in Galilea, na de doop, die Johannes verkondigde, |
37 That word, [I say], ye know, which was published throughout all
Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; |
37 Gijlieden weet de zaak, die geschied is door geheel Judea,
beginnende van Galilea, na den doop, welken Johannes gepredikt heeft; |
|
HD 10:38 van Jezus van Nazaret, hoe God Hem met de heilige Geest en met
kracht heeft gezalfd. Hij is rondgegaan, weldoende en genezende allen, die
door de duivel overweldigd waren; want God was met Hem. |
38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with
power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of
the devil; for God was with him. |
38 [Belangende] Jezus van Nazareth, hoe Hem God gezalfd heeft met den
Heiligen Geest en met kracht; Welke [het land] doorgegaan is, goeddoende,
en genezende allen, die van den duivel overweldigd waren; want God was met
Hem. |
|
HD 10:39 En wij zijn getuigen van al hetgeen Hij gedaan heeft in het
land der Joden zowel als te Jeruzalem; en zij hebben Hem gedood door Hem
te hangen aan een hout. |
39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of
the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: |
39 En wij zijn getuigen van al hetgeen Hij gedaan heeft, beide in het
Joodse land en te Jeruzalem; Welken zij gedood hebben, [Hem] hangende aan
het hout. |
|
HD 10:40 Hem heeft God ten derden dage opgewekt en heeft gegeven, dat
Hij verscheen, |
40 Him God raised up the third day, and shewed him openly; |
40 Dezen heeft God opgewekt ten derden dage, en gegeven, dat Hij
openbaar zou worden; |
|
HD 10:41 niet aan het gehele volk, doch aan de getuigen, die door God
tevoren gekozen waren, aan ons, die met Hem gegeten en gedronken hebben,
nadat Hij uit de doden was opgestaan; |
41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God,
[even] to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. |
41 Niet al den volke, maar den getuigen, die van God te voren verkoren
waren, ons [namelijk], die met Hem gegeten en gedronken hebben, nadat Hij
uit de doden opgestaan was. |
|
HD 10:42 en Hij heeft ons geboden het volk te prediken en te betuigen,
dat Hij het is, die door God is aangesteld tot rechter over levenden en
doden. |
42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that
it is he which was ordained of God [to be] the Judge of quick and dead. |
42 En heeft ons geboden den volke te prediken, en te betuigen, dat Hij
is Degene, Die van God verordend is tot een Rechter van levenden en doden. |
|
HD 10:43 Van Hem getuigen alle profeten, dat een ieder, die in Hem
gelooft, vergeving van zonden ontvangt door zijn naam. |
43 To him give all the prophets witness, that through his name
whosoever believeth in him shall receive remission of sins. |
43 Dezen geven getuigenis al de profeten, dat een iegelijk, die in Hem
gelooft, vergeving der zonden ontvangen zal door Zijn Naam. |
|
HD 10:44 Terwijl Petrus deze woorden nog sprak, viel de heilige Geest
op allen, die het woord hoorden. |
44 While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them
which heard the word. |
44 Als Petrus nog deze woorden sprak, viel de Heilige Geest op allen,
die het Woord hoorden. |
|
HD 10:45 En al de gelovigen uit de besnijdenis, die met Petrus waren
medegekomen, stonden verbaasd, dat de gave van de heilige Geest ook over
de heidenen was uitgestort, |
45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many
as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the
gift of the Holy Ghost. |
45 En de gelovigen, die uit de besnijdenis waren, zovelen als met
Petrus gekomen waren, ontzetten zich, dat de gave des Heiligen Geestes ook
op de heidenen uitgestort werd. |
|
HD 10:46 want zij hoorden hen spreken in tongen en God grootmaken. Toen
merkte Petrus op: |
46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then
answered Peter, |
46 Want zij hoorden hen spreken [met] vreemde talen, en God groot
maken. Toen antwoordde Petrus: |
|
HD 10:47 Zou iemand het water kunnen weren, om dezen te dopen, die
evenals wij de heilige Geest hebben ontvangen? |
47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which
have received the Holy Ghost as well as we? |
47 Kan ook iemand het water weren, dat dezen niet gedoopt zouden
worden, welke den Heiligen Geest ontvangen hebben, gelijk als ook wij? |
|
HD 10:48 En hij beval hen te dopen in de naam van Jezus Christus. Toen
verzochten zij hem nog enige dagen te blijven. |
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then
prayed they him to tarry certain days. |
48 En hij beval, dat zij zouden gedoopt worden in den Naam des Heeren.
Toen baden zij hem, dat hij enige dagen bij [hen] wilde blijven. |
|
HD 11:1 De apostelen nu en de broeders in Judea
hoorden, dat ook de heidenen het woord Gods aangenomen hadden. |
1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the
Gentiles had also received the word of God. |
1 De apostelen nu, en de broeders, die in Judea waren, hebben gehoord,
dat ook de heidenen het Woord Gods aangenomen hadden. |
|
HD 11:2 En toen Petrus naar Jeruzalem gegaan was, verschilden zij, die
uit de besnijdenis waren, met hem van mening, |
2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the
circumcision contended with him, |
2 En toen Petrus opgegaan was naar Jeruzalem, twistten tegen hem
degenen, die uit de besnijdenis waren, |
|
HD 11:3 en zij zeiden: Gij zijt binnengegaan bij onbesnedenen en hebt
met hen gegeten. |
3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with
them. |
3 Zeggende: Gij zijt ingegaan tot mannen, die de voorhuid hebben, en
hebt met hen gegeten. |
|
HD 11:4 Maar Petrus begon hun alles in geregelde orde uiteen te zetten
en zeide: |
4 But Peter rehearsed [the matter] from the beginning, and expounded
[it] by order unto them, saying, |
4 Maar Petrus, beginnende, verhaalde het hun vervolgens, zeggende: |
|
HD 11:5 Ik was in de stad Joppe in gebed en zag in zinsverrukking een
gezicht: een voorwerp daalde neder in de vorm van een groot laken, dat aan
de vier hoeken uit de hemel neergelaten werd, en het kwam vlak bij mij. |
5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A
certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven
by four corners; and it came even to me: |
5 Ik was in de stad Joppe, biddende en zag in een vertrekking van
zinnen een gezicht, [namelijk] een zeker vat, gelijk een groot linnen
laken, nederdalende, bij de vier hoeken nedergelaten uit den hemel, en het
kwam tot bij mij; |
|
HD 11:6 Toen ik er scherp naar keek, bemerkte ik en zag ik de
viervoetige dieren der aarde, de wilde en de kruipende dieren en de
vogelen des hemels. |
6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw
fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and
fowls of the air. |
6 Op welk [laken] als ik de ogen hield, zo merkte ik, en zag de
viervoetige [dieren] der aarde, en de wilde, en de kruipende [dieren], en
de vogelen des hemels. |
|
HD 11:7 En ik hoorde ook een stem tot mij zeggen: Sta op, Petrus,
slacht en eet! |
7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. |
7 En ik hoorde een stem, die tot mij zeide: Sta op, Petrus, slacht en
eet. |
|
HD 11:8 Maar ik zeide: Geenszins, Here, want nog nooit is iets, dat
onheilig of onrein was, in mijn mond gekomen. |
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any
time entered into my mouth. |
8 Maar ik zeide: Geenszins, Heere, want nooit is iets, dat gemeen of
onrein was, in mijn mond ingegaan. |
|
HD 11:9 Doch ten tweeden male antwoordde mij een stem uit de hemel: Wat
God rein verklaard heeft, moogt gij niet voor onheilig houden. |
9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed,
[that] call not thou common. |
9 Doch de stem antwoordde mij ten tweeden male uit den hemel: Hetgeen
God gereinigd heeft, zult gij niet gemeen maken. |
|
HD 11:10 En dit geschiedde tot driemaal toe; en alles werd weer
opgetrokken in de hemel. |
10 And this was done three times: and all were drawn up again into
heaven. |
10 En dit geschiedde tot driemaal; en alles werd wederom opgetrokken in
den hemel. |
|
HD 11:11 En zie, terstond daarop bleven drie mannen voor het huis
staan, waarin wij waren, die uit Caesarea tot mij waren gezonden. |
11 And, behold, immediately there were three men already come unto the
house where I was, sent from Caesarea unto me. |
11 En ziet, ter zelfder [ure] stonden er drie mannen voor het huis,
daar ik in was, die van Cesarea tot mij afgezonden waren. |
|
HD 11:12 En de Geest zeide tot mij, dat ik met hen moest medegaan
zonder bezwaar te maken. En met mij gingen ook deze zes broeders, en wij
zijn het huis van die man binnengaan; |
12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover
these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: |
12 En de Geest zeide tot mij, dat ik met hen gaan zou, niet
twijfelende. En met mij gingen ook deze zes broeders, en wij zijn in des
man huis ingegaan. |
|
HD 11:13 en hij heeft ons medegedeeld, hoe hij een engel in zijn huis
had zien staan, die tot hem zeide: Zend iemand naar Joppe en nodig Simon
uit, die bijgenaamd wordt Petrus; |
13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood
and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is
Peter; |
13 En hij heeft ons verhaald, hoe hij een engel gezien had, die in zijn
huis stond, en tot hem zeide: Zend mannen naar Joppe, en ontbied Simon,
die toegenaamd is Petrus; |
|
HD 11:14 deze zal woorden tot u spreken, waardoor gij en uw gehele huis
behouden zult worden. |
14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be
saved. |
14 Die woorden tot u zal spreken, door welke gij zult zalig worden, en
al uw huis. |
|
HD 11:15 En toen ik begonnen was te spreken, viel de heilige Geest op
hen, evenals in het begin ook op ons. |
15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at
the beginning. |
15 En als ik begon te spreken, viel de Heilige Geest op hen, gelijk ook
op ons in het begin. |
|
HD 11:16 En ik herinnerde mij het woord des Heren, hoe Hij zeide:
Johannes doopte wel met water, maar gij zult met de heilige Geest gedoopt
worden. |
16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John
indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. |
16 En ik werd gedachtig aan het woord des Heeren, hoe Hij zeide:
Johannes doopte wel met water, maar gijlieden zult gedoopt worden met den
Heiligen Geest. |
|
HD 11:17 Indien nu God hun op volkomen gelijke wijze als ons de gave
heeft gegeven op het geloof in de Here Jezus Christus, hoe zou ik dan bij
machte geweest zijn God tegen te houden? |
17 Forasmuch then as God gave them the like gift as [he did] unto us,
who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand
God? |
17 Indien dan God hun evengelijke gave gegeven heeft, als ook ons, die
in de Heere Jezus Christus geloofd hebben, wie was ik toch, die God konde
weren? |
|
HD 11:18 En toen zij dit gehoord hadden, kwamen zij tot rust en
verheerlijkten God, zeggende: Zo heeft dan God ook de heidenen de bekering
ten leven geschonken. |
18 When they heard these things, they held their peace, and glorified
God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto
life. |
18 En als zij dit hoorden, waren zij tevreden, en verheerlijkten God,
zeggende: Zo heeft dan God ook den heidenen de bekering gegeven ten leven! |
|
HD 11:19 Zij dan, die verstrooid werden door de verdrukking, welke in
verband met Stefanus plaats vond, trokken verder tot Fenicië, Cyprus en
Antiochië toe, zonder tot iemand het woord te spreken dan alleen tot de
Joden. |
19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose
about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch,
preaching the word to none but unto the Jews only. |
19 Degenen nu, die verstrooid waren door de verdrukking, die over
Stefanus geschied was, gingen [het land] door tot Fenicie toe, en Cyprus,
en Antiochie, tot niemand het Woord sprekende, dan alleen tot de Joden. |
|
HD 11:20 Doch er waren onder hen enige Cyprische en Cyreense mannen,
die, te Antiochië gekomen, ook tot de Grieken spraken en hun de Here
Jezus predikten. |
20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they
were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus. |
20 En er waren enige Cyprische en Cyreneische mannen uit hen, welken te
Antiochie gekomen zijnde, spraken tot de Grieksen, verkondigende den Heere
Jezus. |
|
HD 11:21 En de hand des Heren was met hen, en een groot aantal kwam tot
het geloof en bekeerde zich tot de Here. |
21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed,
and turned unto the Lord. |
21 En de hand des Heeren was met hen; en een groot getal geloofde, en
bekeerde zich tot den Heere. |
|
HD 11:22 En het bericht daarvan kwam de gemeente van Jeruzalem ter ore
en zij vaardigden Barnabas af naar Antiochië. |
22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which
was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far
as Antioch. |
22 En het gerucht van hen kwam tot de oren der Gemeente, die te
Jeruzalem was; en zij zonden Barnabas uit, dat hij [het land] doorging tot
Antiochie toe. |
|
HD 11:23 Toen deze aankwam en de genade Gods zag, verheugde hij zich en
wekte allen op om naar het voornemen van hun hart de Here trouw te
blijven; |
23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and
exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the
Lord. |
23 Dewelke, daar gekomen zijnde, en de genade Gods ziende, werd
verblijd, en vermaande hen allen, dat zij met een voornemen des harten bij
den Heere zouden blijven. |
|
HD 11:24 want hij was een goed man, vol van de heilige Geest en van
geloof. En een brede schare werd de Here toegevoegd. |
24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and
much people was added unto the Lord. |
24 Want hij was een goed man, en vol des Heiligen Geestes en des
geloofs; en er werd een grote schare den Heere toegevoegd. |
|
HD 11:25 En hij vertrok naar Tarsus om Saulus te zoeken; |
25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: |
25 En Barnabas ging uit naar Tarsen, om Saulus te zoeken; |
|
en toen hij hem gevonden had, bracht hij hem naar Antiochië. |
26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. |
en als hij hem gevonden had, bracht hij hem te Antiochie. |
|
HD 11:26 En het geschiedde, dat zij een vol jaar in de gemeente
gastvrij ontvangen werden en een brede schare leerden en dat de discipelen
het eerst te Antiochië Christenen genoemd werden. |
And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with
the church, and taught much people. And the disciples were called
Christians first in Antioch. |
26 En het is geschied, dat zij een geheel jaar [samen] vergaderden in
de Gemeente, en een grote schare leerden; en dat de discipelen eerst te
Antiochie Christenen genaamd werden. |
|
HD 11:27 En in die dagen kwamen profeten van Jeruzalem te Antiochië; |
27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. |
27 En in dezelfde dagen kwamen [enige] profeten af van Jeruzalem te
Antiochie. |
|
HD 11:28 en één uit hen, genaamd Agabus, stond op en gaf door de
Geest te kennen, dat een grote hongersnood zou komen over het gehele rijk,
die dan ook gekomen is onder Claudius. |
28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the
Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which
came to pass in the days of Claudius Caesar. |
8 En een uit hen, met name Agabus, stond op, en gaf te kennen door den
Geest, dat er een grote hongersnood zou wezen over de gehele wereld;
dewelke ook gekomen is onder den keizer Claudius. |
|
HD 11:29 En de discipelen besloten, dat elk van hen naar draagkracht
iets zenden zou tot ondersteuning van de broeders, die in Judea woonden; |
29 Then the disciples, every man according to his ability, determined
to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea: |
29 En naardat een iegelijk der discipelen vermocht, besloot elk van hen
[iets] te zenden ten dienste der broederen, die in Judea woonden. |
|
HD 11:30 dit deden zij ook en zij zonden het aan de oudsten door de
hand van Barnabas en Saulus. |
30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of
Barnabas and Saul. |
30 Hetwelk zij ook deden, en zonden het tot de ouderlingen, door de
hand van Barnabas en Saulus. |
|
HD 12:1 En omstreeks die tijd sloeg koning Herodes
de hand aan sommigen van de gemeente om hun kwaad te doen. |
1 Now about that time Herod the king stretched forth [his] hands to vex
certain of the church. |
1 En omtrent denzelfden tijd sloeg de koning Herodes de handen aan
sommigen van de Gemeente, om die kwalijk te handelen. |
|
HD 12:2 En hij liet Jakobus, de broeder van Johannes, ter dood brengen
met het zwaard; |
2 And he killed James the brother of John with the sword. |
2 En hij doodde Jakobus, den broeder van Johannes, met het zwaard. |
|
HD 12:3 en toen hij zag, dat dit de Joden welgevallig was, ging hij
voort en nam ook Petrus in hechtenis. Nu waren het de dagen der ongezuurde
broden. |
3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take
Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) |
3 En toen hij zag, dat het den Joden behagelijk was, voer hij voort, om
ook Petrus te vangen (en het waren de dagen der ongehevelde [broden]); |
|
HD 12:4 En hij liet hem grijpen en zette hem gevangen, onder bewaking
van vier viertallen soldaten, met het voornemen hem na het Paasfeest voor
het volk te brengen. |
4 And when he had apprehended him, he put [him] in prison, and
delivered [him] to four quaternions of soldiers to keep him; intending
after Easter to bring him forth to the people. |
4 Denwelken ook gegrepen hebbende, hij in de gevangenis zette, en gaf
[hem] over aan vier [wachten], [elk] van vier krijgsknechten, om hem te
bewaren, willende na het paas [feest] hem voorbrengen voor het volk. |
|
HD 12:5 Petrus dan werd in de gevangenis in bewaring gehouden, maar
door de gemeente werd voortdurend tot God voor hem gebeden. |
5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without
ceasing of the church unto God for him. |
5 Petrus dan werd in de gevangenis bewaard; maar van de Gemeente werd
een gedurig gebed tot God voor hem gedaan. |
|
HD 12:6 Toen nu Herodes van plan was hem te doen voorkomen, lag Petrus
die nacht te slapen tussen twee soldaten, geboeid met twee ketenen, en
schildwachten hielden voor de deur der gevangenis de wacht. |
6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was
sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers
before the door kept the prison. |
6 Toen hem nu Herodes zou voorbrengen, sliep Petrus dienzelfden nacht
tussen twee krijgsknechten, gebonden met twee ketenen; en de wachters voor
de deur bewaarden den gevangenis. |
|
HD 12:7 En zie, een engel des Heren stond bij hem en er scheen licht in
het vertrek, en hij stootte Petrus in zijn zijde om hem te wekken en
zeide: Sta snel op! En de ketenen vielen van zijn handen. |
7 And, behold, the angel of the Lord came upon [him], and a light
shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up,
saying, Arise up quickly. And his chains fell off from [his] hands. |
7 En ziet, een engel des Heeren stond daar, en een licht scheen in de
woning, en slaande de zijde van Petrus, wekte hij hem op, zeggende: Sta
haastelijk op. En zijn ketenen vielen af van de handen. |
|
HD 12:8 En de engel zeide tot hem: Omgord u en bind uw sandalen aan. En
hij deed aldus. En hij zeide tot hem: Sla uw mantel om en volg mij. |
8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals.
And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and
follow me. |
8 En de engel zeide tot hem: Omgord u, en bind uw schoenzolen aan. En
hij deed alzo. En hij zeide tot hem: Werp uw mantel om, en volg mij. |
|
HD 12:9 En hij volgde hem naar buiten en hij wist niet, dat het
werkelijkheid was, wat door de engel gedaan werd, maar hij meende een
gezicht te zien. |
9 And he went out, and followed him; and wist not that it was true
which was done by the angel; but thought he saw a vision. |
9 En uitgaande volgde hij hem, en wist niet, dat het waarachtig was,
hetgeen door den engel geschiedde, maar hij meende, dat hij een gezicht
zag. |
|
HD 12:10 En toen zij langs de eerste en de tweede wacht gegaan waren,
kwamen zij aan de ijzeren poort, die naar de stad leidde, welke vanzelf
voor hen openging. En buiten gekomen, gingen zij één straat ver en
terstond daarna verliet de engel hem. |
10 When they were past the first and the second ward, they came unto
the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own
accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith
the angel departed from him. |
10 En als zij door de eerste en tweede wacht gegaan waren, kwamen zij
aan de ijzeren poort, die naar de stad leidt; dewelke van zelve hun
geopend werd. En uitgegaan zijnde, gingen zij een straat voort, en
terstond scheidde de engel van hem. |
|
HD 12:11 En Petrus, tot zichzelf gekomen, zeide: Nu weet ik waarlijk,
dat de Here zijn engel uitgezonden heeft en mij gerukt heeft uit de hand
van Herodes en uit al wat het volk der Joden verwachtte. |
11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety,
that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand
of Herod, and [from] all the expectation of the people of the Jews. |
11 En Petrus, tot zichzelven gekomen zijnde, zeide: Nu weet ik
waarachtiglijk dat de Heere Zijn engel uitgezonden heeft, en mij verlost
heeft uit de hand van Herodes, en [uit] al de verwachting van het volk der
Joden. |
|
HD 12:12 En na een ogenblik van overleg, ging hij naar het huis van
Maria, de moeder van Johannes, bijgenaamd Marcus, waar velen vergaderd
waren in gebed. |
12 And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary
the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered
together praying. |
12 En als hij [alles] overlegd had, ging hij naar het huis van Maria,
de moeder van Johannes, die toegenaamd was Markus, alwaar velen
samenvergaderd en biddende waren. |
|
HD 12:13 En toen hij aan de deur van het voorportaal klopte, kwam een
slavin, met name Rode, voor om te horen wat er was; |
13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to
hearken, named Rhoda. |
13 En als Petrus aan de deur van de voorpoort klopte, kwam een
dienstmaagd voor om te luisteren, met name Rhode. |
|
HD 12:14 en toen zij de stem van Petrus herkende, deed zij van
blijdschap het voorportaal niet open, maar liep naar binnen om mede te
delen, dat Petrus voor het portaal stond. |
14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for
gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. |
14 En zij de stem van Petrus bekennende, deed van blijdschap de
voorpoort niet open, maar liep naar binnen en boodschapte, dat Petrus voor
[aan] de voorpoort stond. |
|
HD 12:15 En zij zeiden tot haar: Gij spreekt wartaal. Doch zij bleef
volhouden, dat het zo was. En zij zeiden: Het is zijn engel. |
15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed
that it was even so. Then said they, It is his angel. |
15 En zij zeiden tot haar: Gij raast. Doch zij bleef er sterk bij, dat
het alzo was. En zij zeiden: Het is zijn engel. |
|
HD 12:16 Maar Petrus bleef kloppen en toen zij opengedaan hadden, zagen
zij hem en waren verbijsterd. |
16 But Peter continued knocking: and when they had opened [the door],
and saw him, they were astonished. |
16 Maar Petrus bleef kloppende: en als zij opengedaan hadden, zagen zij
hem, en ontzetten zich. |
|
HD 12:17 En hij wenkte met zijn hand, dat zij zwijgen moesten, en
verhaalde hun, hoe de Here hem uit de gevangenis had geleid en hij zeide:
Bericht dit aan Jakobus en de broeders. En hij vertrok en reisde naar een
andere plaats. |
17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace,
declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he
said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he
departed, and went into another place. |
17 En als hij hen met de hand gewenkt had, dat zij zwijgen zouden,
verhaalde hij hun, hoe hem de Heere uit de gevangenis uitgeleid had, en
zeide: Boodschapt dit aan Jakobus en de broederen. En hij uitgegaan
zijnde, reisde naar een andere plaats. |
|
HD 12:18 En toen het dag geworden was, kwam er geen kleine opschudding
onder de soldaten, wat er toch met Petrus geschied was. |
18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the
soldiers, what was become of Peter. |
18 En als het dag was geworden, was er geen kleine beroerte onder de
krijgsknechten, wat toch aan Petrus mocht geschied zijn. |
|
HD 12:19 En toen Herodes nasporingen naar hem had laten doen, doch hem
niet vond, nam hij de schildwachten in verhoor en liet hen wegleiden; en
hij vertrok van Judea naar Caesarea en vertoefde aldaar. |
19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined
the keepers, and commanded that [they] should be put to death. And he went
down from Judaea to Caesarea, and [there] abode. |
19 En als Herodes hem gezocht had, en niet vond, en de wachters
rechtelijk ondervraagd had, gebood hij, dat zij weggeleid zouden worden.
En hij vertrok van Judea naar Cesarea, en hield zich [aldaar]. |
|
HD 12:20 En hij was hevig vertoornd op de Tyriërs en de Sidoniërs;
maar zij kwamen als één man tot hem en wisten Blastus, de kamerheer van
de koning, voor zich te winnen en zij verzochten om vrede, daar hun land
voor zijn voeding van dat des konings afhankelijk was. |
20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but
they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's
chamberlain their friend, desired peace; because their country was
nourished by the king's [country]. |
20 En Herodes had in den zin tegen de Tyriers en Sidoniers te krijgen;
maar zij kwamen eendrachtelijk tot hem, en Blastus, die des konings
kamerling was, overreed hebbende, begeerden vrede, omdat hun land
gespijzigd werd van des konings [land]. |
|
HD 12:21 En op een bepaalde dag hield Herodes, in een koninklijk kleed
op de troon gezeten, een rede tot hen; |
21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his
throne, and made an oration unto them. |
21 En op een gezetten dag, Herodes, een koninklijk kleed aangedaan
hebbende, en op den rechterstoel gezeten zijnde, deed een rede tot hen. |
|
HD 12:22 en het volk juichte hem toe: De stem van een god en niet van
een mens! |
22 And the people gave a shout, [saying, It is] the voice of a god, and
not of a man. |
22 En het volk riep [hem] toe: Een stem Gods, en niet eens mensen! |
|
HD 12:23 En terstond sloeg hem een engel des Heren, omdat hij God de
eer niet gaf; en hij werd door wormen gegeten en blies de adem uit. |
23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not
God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. |
23 En van stonde aan sloeg hem een engel des Heeren, daarom dat hij
Gode de eer niet gaf; en hij werd van de wormen gegeten, en gaf den geest. |
|
HD 12:24 En het woord des Heren wies en verbreidde zich. |
24 But the word of God grew and multiplied. |
24 En het Woord Gods wies, en vermenigvuldigde. |
|
HD 12:25 Barnabas nu en Saulus keerden terug uit Jeruzalem na hun
liefdedienst te hebben volbracht, en namen ook Johannes, bijgenaamd
Marcus, mede. |
25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had
fulfilled [their] ministry, and took with them John, whose surname was
Mark. |
25 Barnabas nu en Saulus keerden wederom van Jeruzalem, als zij den
dienst volbracht hadden, medegenomen hebbende ook Johannes, die toegenaamd
werd Markus. |
|
HD 13:1 Nu waren er te Antiochië in de gemeente
aldaar profeten en leraars, namelijk: Barnabas, Simeon, genaamd Niger,
Lucius van Cyrene, Manaën, de zoogbroeder van Herodes, de viervorst, en
Saulus. |
1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and
teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of
Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and
Saul. |
1 En er waren te Antiochie, in de Gemeente, die daar was, enige
profeten en leraars, namelijk Barnabas, en Simeon, genaamd Niger, en
Lucius van Cyrene, en Manahen, die met Herodes den viervorst opgevoed was,
en Saulus. |
|
HD 13:2 En terwijl zij vastten bij de dienst des Heren, zeide de
heilige Geest: Zondert Mij nu Barnabas en Saulus af voor het werk, waartoe
Ik hen geroepen heb. |
2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said,
Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. |
2 En als zij den Heere dienden, en vastten, zeide de Heilige Geest:
Zondert Mij af beiden Barnabas en Saulus tot het werk, waartoe Ik hen
geroepen heb. |
|
HD 13:3 Toen vastten en baden zij, en legden hun de handen op en lieten
hen gaan. |
3 And when they had fasted and prayed, and laid [their] hands on them,
they sent [them] away. |
3 Toen vastten en baden zij, en hun de handen opgelegd hebbende, lieten
zij hen gaan. |
|
HD 13:4 Dezen dan, door de heilige Geest uitgezonden, trokken naar
Seleucië en voeren vandaar naar Cyprus; |
4 So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia;
and from thence they sailed to Cyprus. |
4 Dezen dan, uitgezonden zijnde van den Heiligen Geest, kwamen af tot
Seleucie, en van daar scheepten zij af naar Cyprus. |
|
HD 13:5 en te Salamis gekomen, verkondigden zij het woord Gods in de
synagogen der Joden; en zij hadden ook Johannes tot helper. |
5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the
synagogues of the Jews: and they had also John to [their] minister. |
5 En gekomen zijnde te Salamis, verkondigden zij het woord Gods in de
synagogen der Joden; en zij hadden ook Johannes tot een dienaar. |
|
HD 13:6 En na het gehele eiland doorgetrokken te zijn tot aan Pafos,
troffen zij een zekere tovenaar aan, een valse profeet, een Jood, wiens
naam was Barjezus; |
6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a
certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name [was] Barjesus: |
6 En als zij het eiland doorgegaan waren tot Pafos toe, vonden zij een
zekeren tovenaar, een valse profeet, een Jood, wiens naam was Bar-Jezus; |
|
HD 13:7 hij hield zich op bij de landvoogd Sergius Paulus, een
verstandig man. Deze begeerde het woord Gods te horen en liet Barnabas en
Saulus tot zich roepen. |
7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent
man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of
God. |
7 Welke was bij den stadhouder Sergius Paulus, een verstandigen man.
Deze, Barnabas en Saulus tot zich geroepen hebbende, zocht zeer het Woord
Gods te horen. |
|
HD 13:8 Maar Elymas, de tovenaar, want zo wordt zijn naam vertaald,
verzette zich tegen hen en trachtte de landvoogd van het geloof afkerig te
maken. |
8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation)
withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. |
8 Maar Elymas, de tovenaar (want alzo wordt zijn naam overgezet),
wederstond hen, zoekende den stadhouder van het geloof af te keren. |
|
HD 13:9 Doch Saulus, anders gezegd Paulus, vervuld met de heilige
Geest, zag hem scherp aan, en zeide: |
9 Then Saul, (who also [is called] Paul,) filled with the Holy Ghost,
set his eyes on him, |
9 Doch Saulus (die ook Paulus [genaamd is]), vervuld met den Heiligen
Geest, en de ogen op hem houdende, zeide: |
|
HD 13:10 Zoon des duivels, vol van allerlei list en streken, vijand van
alle gerechtigheid, zult gij niet ophouden de rechte wegen des Heren te
verdraaien? |
10 And said, O full of all subtilty and all mischief, [thou] child of
the devil, [thou] enemy of all righteousness, wilt thou not cease to
pervert the right ways of the Lord? |
10 O gij kind des duivels, vol van alle bedrog, en van alle
arglistigheid, vijand van alle gerechtigheid, zult gij niet ophouden te
verkeren de rechte wegen des Heeren? |
|
HD 13:11 En nu, zie, de hand des Heren keert zich tegen u, en gij zult
een tijd lang blind zijn en de zon niet zien. En terstond viel op hem
donkerheid en duisternis, en rondtastende zocht hij iemand om hem bij de
hand te leiden. |
11 And now, behold, the hand of the Lord [is] upon thee, and thou shalt
be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on
him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by
the hand. |
11 En nu zie, de hand des Heeren [is] tegen u, en gij zult blind zijn,
en de zon niet zien voor een tijd. En van stonde aan viel op hem
donkerheid en duisternis: en rondom gaande, zocht hij, die [hem] met de
hand mochten leiden. |
|
HD 13:12 Toen de landvoogd zag, wat er gebeurd was, kwam hij tot
geloof, zeer getroffen door de leer des Heren. |
12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being
astonished at the doctrine of the Lord. |
12 Als de stadhouder zag, hetgeen geschied was, toen geloofde hij,
verslagen zijnde over de leer des Heeren. |
|
HD 13:13 Paulus en die met hem waren, voeren af van Pafos en kwamen te
Perge in Pamfylië; maar Johannes scheidde zich van hen af en keerde weder
naar Jeruzalem. |
13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga
in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem. |
13 En Paulus, en die met hem waren, van Pafos afgevaren zijnde, kwamen
te Perge, [een stad] in Pamfylie. Maar Johannes, van hen scheidende,
keerde weder naar Jeruzalem. |
|
HD 13:14 Doch zelf gingen zij van Perge verder en kwamen te Antiochië
in Pisidië, en op de sabbatdag in de synagoge gegaan zijnde, namen zij
plaats. |
14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia,
and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. |
14 En zij, van Perge [het land] doorgaande, kwamen te Antiochie, [een
stad] in Pisidie; en gegaan zijnde in de synagoge op den dag des sabbats,
zaten zij neder. |
|
HD 13:15 En na de voorlezing van de wet en de profeten lieten de
oversten der synagoge hun vragen: Mannen broeders, indien gij een woord
van opwekking voor het volk hebt, spreekt het dan. |
15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the
synagogue sent unto them, saying, [Ye] men [and] brethren, if ye have any
word of exhortation for the people, say on. |
15 En na het lezen der wet en der profeten, zonden de oversten der
synagogen tot hen, zeggende: Mannen broeders, indien er [enig] woord van
vertroosting tot het volk in u is, zo spreekt. |
|
HD 13:16 En Paulus stond op, wenkte met zijn hand en zeide: Mannen van
Israël en vereerders van God, luistert. |
16 Then Paul stood up, and beckoning with [his] hand said, Men of
Israel, and ye that fear God, give audience. |
16 En Paulus stond op, en wenkte met de hand, en zeide: Gij
Israelietische mannen, en gij, die God vreest, hoort toe. |
|
HD 13:17 De God van dit volk Israël heeft onze vaderen uitverkoren en
het volk verhoogd, toen zij bijwoners waren in het land Egypte, en Hij
heeft hen met hoge arm daaruit gevoerd, |
17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the
people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high
arm brought he them out of it. |
17 De God van dit volk Israel heeft onze vaderen uitverkoren, en het
volk verhoogd, als zij vreemdelingen waren in het land Egypte, en heeft
hen met een hogen arm daaruit geleid. |
|
HD 13:18 en Hij heeft gedurende een tijd van omstreeks veertig jaren in
de woestijn hun eigenaardigheden verdragen; |
18 And about the time of forty years suffered he their manners in the
wilderness. |
18 En heeft omtrent den tijd van veertig jaren hun zeden verdragen in
de woestijn. |
|
HD 13:19 en na zeven volken uitgeroeid te hebben in het land Kanaän,
heeft Hij hun land hun ten erfdeel gegeven, |
19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he
divided their land to them by lot. |
19 En zeven volken uitgeroeid hebbende in het land Kanaan, heeft Hij
hun door het lot het land derzelve uitgedeeld. |
|
HD 13:20 omstreeks vierhonderd vijftig jaren lang. En daarna gaf Hij
hun richters tot op de profeet Samuël. |
20 And after that he gave [unto them] judges about the space of four
hundred and fifty years, until Samuel the prophet. |
20 En daarna omtrent vierhonderd en vijftig jaren, gaf Hij [hun]
rechters, tot op Samuel, den profeet. |
|
HD 13:21 En van toen af vroegen zij om een koning en God gaf hun Saul,
de zoon van Kis, een man uit de stam Benjamin, veertig jaren lang; |
21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the
son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. |
21 En van toen aan begeerden zij een koning; en God gaf hun Saul, den
zoon van Kis, een man uit den stam van Benjamin, veertig jaren. |
|
HD 13:22 en nadat Hij deze verworpen had, verwekte Hij hun David als
koning, wie Hij ook dit getuigenis gaf: Ik heb David, de zoon van Isaï,
gevonden, een man naar mijn hart, die al mijn bevelen zal volbrengen. |
22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be
their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David
the [son] of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my
will. |
22 En dezen afgezet hebbende, verwekte Hij hun David tot een koning;
denwelken Hij ook getuigenis gaf, en zeide: Ik heb gevonden David, den
[zoon] van Jesse; een man naar Mijn hart, die al Mijn wil zal doen. |
|
HD 13:23 Uit zijn geslacht heeft God naar de belofte voor Israël de
Heiland Jezus doen komen, |
23 Of this man's seed hath God according to [his] promise raised unto
Israel a Saviour, Jesus: |
23 Van het zaad dezes heeft God Israel, naar de belofte, verwekt den
Zaligmaker Jezus; |
|
HD 13:24 nadat Johannes eerst, vóór zijn optreden, aan het gehele
volk Israël een doop van bekering gepredikt had. |
24 When John had first preached before his coming the baptism of
repentance to all the people of Israel. |
24 Als Johannes eerst al den volke Israels voor Zijn aankomst,
gepredikt had den doop der bekering. |
|
HD 13:25 En toen hij zijn loopbaan volbracht, zeide Johannes: Wat gij
meent, dat ik ben, ben ik niet, maar zie, na mij komt Hij, wie ik niet
waardig ben het schoeisel van zijn voeten los te maken. |
25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am?
I am not [he]. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of
[his] feet I am not worthy to loose. |
25 Doch als Johannes den loop vervulde, zeide hij: Wien meent
gijlieden, dat ik ben? Ik ben [de Christus] niet; maar ziet, Hij komt na
mij, Wien ik niet waardig ben de schoenen [Zijner] voeten te ontbinden. |
|
HD 13:26 Mannen broeders, zonen van het geslacht van Abraham, en
vereerders van God onder u, tot ons is deze heilsboodschap gezonden. |
26 Men [and] brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever
among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. |
26 Mannen broeders, kinderen van het geslacht Abrahams, en die onder u
God vrezen, tot u is het woord dezer zaligheid gezonden. |
|
HD 13:27 Want die te Jeruzalem wonen en hun oversten hebben Hem niet
erkend en zij hebben de uitspraken der profeten, die elke sabbat worden
voorgelezen, door hun oordeel vervuld, |
27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they
knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every
sabbath day, they have fulfilled [them] in condemning [him]. |
27 Want die te Jeruzalem wonen, en hun oversten, Dezen niet kennende,
hebben ook de stemmen der profeten, die op elken sabbat [dag] gelezen
worden, [Hem] veroordelende, vervuld; |
|
HD 13:28 en hoewel zij geen grond voor doodstraf konden vinden, hebben
zij Pilatus gevraagd Hem ter dood te brengen; |
28 And though they found no cause of death [in him], yet desired they
Pilate that he should be slain. |
28 En geen oorzaak des doods vindende, hebben zij van Pilatus begeerd,
dat Hij zou gedood worden. |
|
HD 13:29 en toen zij alles volbracht hadden, wat van Hem geschreven
stond, namen zij Hem af van het hout en legden Hem in een graf. |
29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took
[him] down from the tree, and laid [him] in a sepulchre. |
29 En als zij alles volbracht hadden, wat van Hem geschreven was, namen
zij [Hem] af van het hout, en legden [Hem] in het graf. |
|
HD 13:30 Maar God heeft Hem uit de doden opgewekt; |
30 But God raised him from the dead: |
30 Maar God heeft Hem uit de doden opgewekt; |
|
HD 13:31 en Hij is gedurende vele dagen verschenen aan hen, die met Hem
van Galilea naar Jeruzalem opgegaan waren, die [thans] getuigen van Hem
zijn bij het volk. |
31 And he was seen many days of them which came up with him from
Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. |
31 Welke gezien is geweest, vele dagen lang, van degenen, die met Hem
opgekomen waren van Galilea tot Jeruzalem, die Zijn getuigen zijn bij het
volk. |
|
HD 13:32 En wij verkondigen u, dat God de belofte, die aan de vaderen
geschied is, |
32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was
made unto the fathers, |
32 En wij verkondigen u de belofte, die tot de vaderen geschied is, |
|
aan ons, hun kinderen, vervuld heeft door Jezus op te wekken, |
33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath
raised up Jesus again; |
dat [namelijk] God dezelve vervuld heeft aan ons, hun kinderen, als Hij
Jezus verwekt heeft. |
|
HD 13:33 gelijk in de tweede psalm geschreven staat: Mijn zoon zijt
Gij; Ik heb U heden verwekt. |
as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day
have I begotten thee. |
33 Gelijk ook in den tweeden psalm geschreven staat: Gij zijt Mijn
Zoon, heden heb Ik U gegenereerd. |
|
HD 13:34 En dat Hij Hem uit de doden heeft opgewekt, zonder dat Hij
weer tot ontbinding zal wederkeren, heeft Hij aldus gezegd: Ik zal U het
heilige van David geven, dat betrouwbaar is; |
34 And as concerning that he raised him up from the dead, [now] no more
to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure
mercies of David. |
34 En dat Hij Hem uit de doden heeft opgewekt, alzo dat Hij niet meer
zal tot verderving keren, heeft Hij aldus gezegd: Ik zal ulieden de
weldadigheden Davids geven, die getrouw zijn; |
|
HD 13:35 en daarom zegt Hij ook in een andere psalm: Gij zult uw
Heilige geen ontbinding doen zien. |
35 Wherefore he saith also in another [psalm], Thou shalt not suffer
thine Holy One to see corruption. |
35 Waarom hij ook in een anderen [psalm] zegt: Gij zult Uw Heilige niet
[over] geven, om verderving te zien. |
|
HD 13:36 Want David is, na voor zijn geslacht de raad Gods gediend te
hebben, ontslapen en bij zijn vaderen bijgezet, en hij heeft wèl
ontbinding gezien; |
36 For David, after he had served his own generation by the will of
God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: |
36 Want David, als hij in zijn tijd den raad Gods gediend had, is
ontslapen, en is bij zijn vaderen gelegd; en heeft wel verderving gezien; |
|
HD 13:37 maar Hij, die God heeft opgewekt, heeft geen ontbinding
gezien. |
37 But he, whom God raised again, saw no corruption. |
37 Maar Hij, Dien God opgewekt heeft, heeft geen verderving gezien. |
|
HD 13:38 Zo zij u dan bekend, mannen broeders, dat door Hem u vergeving
van zonden verkondigd wordt; |
38 Be it known unto you therefore, men [and] brethren, that through
this man is preached unto you the forgiveness of sins: |
38 Zo zij u dan bekend, mannen broeders, dat door Dezen u vergeving der
zonden verkondigd wordt; |
|
HD 13:39 ook van alles, waarvan gij niet gerechtvaardigd kondt worden
door de wet van Mozes, wordt ieder, die gelooft, gerechtvaardigd door Hem. |
39 And by him all that believe are justified from all things, from
which ye could not be justified by the law of Moses. |
39 En [dat] van alles, waarvan gij niet kondet gerechtvaardigd worden
door de wet van Mozes, door Dezen een iegelijk, die gelooft,
gerechtvaardigd wordt. |
|
HD 13:40 Ziet dan toe, dat u niet overkome, wat in de profeten gezegd
is: |
40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the
prophets; |
40 Ziet dan toe, dat over ulieden niet kome, hetgeen gezegd is in de
profeten: |
|
HD 13:41 Ziet, verachters, en verwondert u en verdwijnt; want Ik werk
een werk in uw dagen, een werk, dat gij voorzeker niet zult geloven, als
iemand het u verhaalt. |
41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in
your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare
it unto you. |
41 Ziet, gij verachters, en verwondert u, en verdwijnt; want Ik werk
een werk in uw dagen, een werk, hetwelk gij niet zult geloven, zo het u
iemand verhaalt. |
|
HD 13:42 En toen zij vertrokken, verzochten zij hun tegen de
eerstvolgende sabbat weder deze woorden te spreken. |
42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles
besought that these words might be preached to them the next sabbath. |
42 En als de Joden uitgegaan waren uit de synagoge, baden de heidenen,
dat tegen den naasten sabbat hun dezelfde woorden zouden gesproken worden. |
|
HD 13:43 En na het uitgaan van de synagoge, volgden vele van de Joden
en de vereerders van God, die Jodengenoten waren, Paulus en Barnabas, die
dan ook tot hen spraken en bij hen aandrongen om te blijven bij de genade
Gods. |
43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and
religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them,
persuaded them to continue in the grace of God. |
43 En als de synagoge gescheiden was, volgden velen van de Joden en van
de godsdienstige Jodengenoten Paulus en Barnabas; welke tot hen spraken,
en hen vermaanden te blijven bij de genade Gods. |
|
HD 13:44 En de volgende sabbat kwam bijna de gehele stad bijeen om het
woord Gods te horen. |
44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear
the word of God. |
44 En op den volgenden sabbat kwam bijna de gehele stad samen, om het
Woord Gods te horen. |
|
HD 13:45 Doch toen de Joden de scharen zagen, werden zij vervuld met
nijd en spraken, lasterende, tegen hetgeen door Paulus gezegd werd. |
45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy,
and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting
and blaspheming. |
45 Doch de Joden, de scharen ziende, werden met nijdigheid vervuld, en
wederspraken, hetgeen van Paulus gezegd werd, wedersprekende en
lasterende. |
|
HD 13:46 Maar Paulus en Barnabas zeiden vrijmoedig: Het was nodig, dat
eerst tot u het woord Gods werd gesproken, doch nu gij het verstoot en u
het eeuwige leven niet waardig keurt, zie, nu wenden wij ons tot de
heidenen. |
46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that
the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it
from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn
to the Gentiles. |
46 Maar Paulus en Barnabas, vrijmoedigheid gebruikende, zeiden: Het was
nodig, dat eerst tot u het Woord Gods gesproken zou worden; doch nademaal
gij hetzelve verstoot, en uzelven des eeuwigen levens niet waardig
oordeelt, ziet, wij keren ons tot de heidenen. |
|
HD 13:47 Want zo heeft ons de Here geboden: Ik heb u gesteld tot een
licht der heidenen, opdat gij tot heil zoudt zijn tot aan het uiterste der
aarde. |
47 For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee to be a
light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends
of the earth. |
47 Want alzo heeft ons de Heere geboden, [zeggende]: Ik heb u gesteld
tot een licht der heidenen, opdat gij zoudt zijn tot zaligheid, tot aan
het uiterste der aarde. |
|
HD 13:48 Toen nu de heidenen dit hoorden, verblijdden zij zich en
verheerlijkten het woord des Heren; en allen, die bestemd waren ten
eeuwige leven, kwamen tot geloof; |
48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the
word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. |
48 Als nu de heidenen [dit] hoorden, verblijdden zij zich, en prezen
het Woord des Heeren; en er geloofden zovelen, als er geordineerd waren
tot het eeuwige leven. |
|
HD 13:49 en het woord des Heren verbreidde zich door het gehele land. |
49 And the word of the Lord was published throughout all the region. |
49 En het Woord des Heeren werd door het gehele land uitgebreid. |
|
HD 13:50 Maar de Joden stookten de aanzienlijke vrouwen, die God
vereerden, en de voornaamsten der stad op, en zij verwekten een vervolging
tegen Paulus en Barnabas en dreven hen uit hun gebied. |
50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the
chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas,
and expelled them out of their coasts. |
50 Maar de Joden maakten op de godsdienstige en eerlijke vrouwen, en de
voornaamsten van de stad, en verwekten vervolging tegen Paulus en
Barnabas, en wierpen ze uit hun landpalen. |
|
HD 13:51 Doch zij schudden het stof van hun voeten af tegen hen en
gingen naar Ikonium; |
51 But they shook off the dust of their feet against them, and came
unto Iconium. |
51 Doch zij schudden het stof van hun voeten af tegen dezelve, en
kwamen te Ikonium. |
|
HD 13:52 en de discipelen werden vervuld met blijdschap en met de
heilige Geest. |
52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost. |
52 En de discipelen werden vervuld met blijdschap en met den Heiligen
Geest. |
|
HD 14:1 En het geschiedde evenzo te Ikonium, dat zij
in de synagoge der Joden gingen en zo spraken, dat er een grote menigte,
zowel van Joden als van Grieken, tot het geloof kwam. |
1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the
synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the
Jews and also of the Greeks believed. |
1 En het geschiedde te Ikonium, dat zij te zamen gingen in de synagoge
der Joden, en alzo spraken, dat een grote menigte, beiden van Joden en
Grieken, geloofde. |
|
HD 14:2 Maar de Joden, die hun geen gehoor gaven, prikkelden en
verbitterden de zielen der heidenen tegen de broeders. |
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their
minds evil affected against the brethren. |
2 Maar de Joden, die ongehoorzaam waren, verwekten en verbitterden de
zielen der heidenen tegen de broeders. |
|
HD 14:3 Zij verkeerden daar dan geruime tijd, vrijmoedig sprekende in
vertrouwen op de Here, die getuigenis gaf aan het woord zijner genade en
tekenen en wonderen door hun handen deed geschieden. |
3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which
gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders
to be done by their hands. |
3 Zij verkeerden dan [aldaar] een langen tijd, vrijmoediglijk sprekende
in den Heere, Die getuigenis gaf aan het Woord Zijner genade, en gaf, dat
tekenen en wonderen geschiedden door hun handen. |
|
HD 14:4 Maar er ontstond verdeeldheid onder het volk in de stad:
sommigen waren voor de Joden, anderen voor de apostelen. |
4 But the multitude of the city was divided: and part held with the
Jews, and part with the apostles. |
4 En de menigte der stad werd verdeeld, en sommigen waren met de Joden,
en sommigen met de apostelen. |
|
HD 14:5 En toen er een oploop kwam, zowel van heidenen als van Joden
met hun oversten, om hen te mishandelen en te stenigen, |
5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of
the Jews with their rulers, to use [them] despitefully, and to stone them, |
5 En als er een oploop geschiedde, beiden van heidenen en van Joden,
met hun oversten, om hun smaadheid aan te doen, en [hen] te stenigen, |
|
HD 14:6 namen zij, de toestand overzien hebbende, de wijk naar de
steden van Lykaonië, Lystra en Derbe en omgeving, |
6 They were ware of [it], and fled unto Lystra and Derbe, cities of
Lycaonia, and unto the region that lieth round about: |
6 Zijn zij, [alles] overlegd hebbende, gevlucht naar de steden van
Lykaonie, [namelijk] Lystre en Derbe, en het omliggende land; |
|
HD 14:7 en verkondigden daar een tijd lang het evangelie. |
7 And there they preached the gospel. |
7 En verkondigden aldaar het Evangelie. |
|
HD 14:8 En er woonde te Lystra een man, die geen macht had over zijn
voeten, verlamd van de schoot zijner moeder aan, die nooit had kunnen
lopen. |
8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a
cripple from his mother's womb, who never had walked: |
8 En een zeker man, te Lystre, zat onmachtig aan de voeten, kreupel
zijnde van zijner moeders lijf, die nooit had gewandeld. |
|
HD 14:9 Deze man luisterde naar Paulus, wanneer hij sprak, en Paulus
keek hem scherp aan en zag, dat hij geloof had om genezing te vinden, |
9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and
perceiving that he had faith to be healed, |
9 Deze hoorde Paulus spreken; welke de ogen op hem houdende, en ziende,
dat hij geloof had om gezond te worden, |
|
HD 14:10 en hij zeide met luider stem: Ga recht op uw voeten staan! En
hij sprong overeind en liep heen en weer. |
10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and
walked. |
10 Zeide met grote stem: Sta recht op uw voeten! En hij sprong op en
wandelde. |
|
HD 14:11 En toen de scharen zagen, wat Paulus gedaan had, verhieven zij
hun stem en zeiden in het Lykaonisch: De goden zijn, in mensengedaante,
tot ons neergedaald; |
11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their
voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in
the likeness of men. |
11 En de scharen, ziende, hetgeen Paulus gedaan had, verhieven hun
stemmen, en zeiden in het Lycaonisch: De goden zijn den mensen gelijk
geworden, en tot ons nedergekomen. |
|
HD 14:12 en zij noemden Barnabas Zeus en Paulus Hermes, omdat hij het
was, die het woord voerde. |
12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he
was the chief speaker. |
12 En zij noemden Barnabas Jupiter, en Paulus Mercurius, omdat hij het
woord voerde. |
|
HD 14:13 En de priester van Zeus-voor-de-stad bracht stieren en kransen
aan bij het poortgebouw en wilde met de scharen offeren. |
13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought
oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the
people. |
13 En de priester van Jupiter, die voor hun stad was, als hij ossen en
kransen aan de voorpoorten gebracht had, wilde hij offeren met de scharen. |
|
HD 14:14 Maar toen de apostelen Barnabas en Paulus dat hoorden,
scheurden zij hun mantels en sprongen naar voren onder de schare, |
14 [Which] when the apostles, Barnabas and Paul, heard [of], they rent
their clothes, and ran in among the people, crying out, |
14 Maar de apostelen, Barnabas en Paulus, [dat] horende, scheurden hun
klederen, en sprongen onder de schare, roepende, |
|
HD 14:15 uitroepende: Mannen, wat doet gij daar? Ook wij zijn maar
zwakke mensen zoals gij en verkondigen u, dat gij u van dit ijdel bedrijf
moet bekeren tot de levende God, die de hemel, de aarde, de zee en al wat
erin is gemaakt heeft. |
15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like
passions with you, and preach unto you that ye should turn from these
vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea,
and all things that are therein: |
15 En zeggende: Mannen, waarom doet gij deze dingen? Wij zijn ook
mensen van gelijke bewegingen als gij, en verkondigen ulieden, dat gij u
zoudt van deze ijdele [dingen] bekeren tot den levenden God, Die gemaakt
heeft den hemel, en de aarde, en de zee, en al hetgeen in dezelve is; |
|
HD 14:16 Hij heeft ten tijde der geslachten, die achter ons liggen,
alle volken op hun eigen wegen laten gaan, |
16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. |
16 Welke in de verledene tijden al de heidenen heeft laten wandelen in
hun wegen; |
|
HD 14:17 en toch heeft Hij Zich niet onbetuigd gelaten door wel te
doen, door u van de hemel regen en vruchtbare tijden te geven en aan uw
harten overvloed van spijs en vrolijkheid te schenken. |
17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did
good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our
hearts with food and gladness. |
17 Hoewel Hij nochtans Zichzelven niet onbetuigd gelaten heeft, goed
doende van den hemel, ons regen en vruchtbare tijden gevende, vervullende
onze harten met spijs en vrolijkheid. |
|
HD 14:18 En hoewel zij zo spraken, konden zij ternauwernood de scharen
weerhouden hun te offeren. |
18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they
had not done sacrifice unto them. |
18 En dit zeggende, wederhielden zij nauwelijks de scharen, dat zij hun
niet offerden. |
|
HD 14:19 Maar er kwamen Joden van Antiochië en Ikonium en zij praatten
de scharen om en stenigden Paulus en sleepten hem de stad uit, menende,
dat hij dood was. |
19 And there came thither [certain] Jews from Antioch and Iconium, who
persuaded the people, and, having stoned Paul, drew [him] out of the city,
supposing he had been dead. |
19 Maar daarover kwamen Joden van Antiochie en Ikonium, en overreedden
de scharen, en stenigden Paulus, en sleepten [hem] buiten de stad,
menende, dat hij dood was. |
|
HD 14:20 Doch toen de discipelen hem omringd hadden, stond hij op en
ging de stad binnen. En de volgende dag vertrok hij met Barnabas naar
Derbe. |
20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and
came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. |
20 Doch als hem de discipelen omringd hadden, stond hij op, en kwam in
de stad; en des anderen daags ging hij met Barnabas uit naar Derbe. |
|
HD 14:21 En toen zij aan die stad het evangelie verkondigd en er
verscheidene discipelen gemaakt hadden, keerden zij terug naar Lystra,
Ikonium en Antiochië, |
21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught
many, they returned again to Lystra, and [to] Iconium, and Antioch, |
21 En als zij derzelve stad het Evangelie verkondigd en vele discipelen
gemaakt hadden, keerden zij weder naar Lystre, en Ikonium, en Antiochie; |
|
HD 14:22 om de zielen der discipelen te versterken en hen te vermanen
om te blijven bij het geloof, en dat wij door vele verdrukkingen het
Koninkrijk Gods moeten binnengaan. |
22 Confirming the souls of the disciples, [and] exhorting them to
continue in the faith, and that we must through much tribulation enter
into the kingdom of God. |
22 Versterkende de zielen der discipelen, en vermanende, dat zij zouden
blijven in het geloof, en dat wij door vele verdrukkingen moeten ingaan in
het Koninkrijk Gods. |
|
HD 14:23 En nadat zij voor hen in elke gemeente oudsten hadden
aangewezen, droegen zij hen onder bidden en vasten de Here op, in wie zij
geloofd hadden. |
23 And when they had ordained them elders in every church, and had
prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they
believed. |
23 En als zij in elke Gemeente, met opsteken der handen, ouderlingen
verkoren hadden, gebeden hebbende met vasten, bevalen zij hen den Heere,
in Welken zij geloofd hadden. |
|
HD 14:24 En na een tocht door Pisidië kwamen zij in Pamfylië; |
24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to
Pamphylia. |
24 En Pisidie doorgereisd hebbende, kwamen zij in Pamfylie. |
|
HD 14:25 en zij spraken het woord te Perge en trokken naar Attalia; |
25 And when they had preached the word in Perga, they went down into
Attalia: |
25 En als zij te Perge het Woord gesproken hadden, kwamen zij af naar
Attalie. |
|
HD 14:26 en vandaar voeren zij naar Antiochië, waar zij aan de genade
Gods waren opgedragen voor het werk, dat zij volbracht hadden. |
26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended
to the grace of God for the work which they fulfilled. |
26 En van daar scheepten zij af naar Antiochie, van waar zij der genade
Gods bevolen waren geweest tot het werk, dat zij volbracht hadden. |
|
HD 14:27 En daar aangekomen, riepen zij de gemeente bijeen en gaven
verslag van al wat God met hen gedaan had, en dat Hij ook voor de heidenen
een deur des geloofs had geopend. |
27 And when they were come, and had gathered the church together, they
rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door
of faith unto the Gentiles. |
27 En daar gekomen zijnde, en de Gemeente vergaderd hebbende,
verhaalden zij, wat grote dingen God met hen gedaan had, en dat Hij den
heidenen de deur des geloofs geopend had. |
|
HD 14:28 En zij vertoefden daar geruime tijd met de discipelen. |
28 And there they abode long time with the disciples. |
28 En zij verkeerden aldaar geen kleinen tijd met de discipelen. |
|
HD 15:1 En sommigen, uit Judea gekomen, leerden de
broeders: Indien gij u niet besnijden laat naar het gebruik van Mozes,
kunt gij niet behouden worden. |
1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, [and
said], Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be
saved. |
1 En sommigen, die afgekomen waren van Judea, leerden de broederen,
[zeggende]: Indien gij niet besneden wordt naar de wijze van Mozes, zo
kunt gij niet zalig worden. |
|
HD 15:2 En toen er van de zijde van Paulus en Barnabas geen gering
verzet en tegenspraak tegen hen ontstond, droegen zij Paulus en Barnabas
en nog enigen van hen op zich tot de apostelen en oudsten te Jeruzalem te
begeven naar aanleiding van dit geschil. |
2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and
disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain
other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders
about this question. |
2 Als er dan geen kleine wederstand en twisting geschiedde bij Paulus
en Barnabas tegen hen, zo hebben zij geordineerd, dat Paulus en Barnabas,
en enige anderen uit hen, zouden opgaan tot de apostelen en ouderlingen
naar Jeruzalem, over deze vraag. |
|
HD 15:3 Zij reisden dan, nadat hun door de gemeenten uitgeleide gedaan
was, door Fenicië en Samaria, en bereidden met hun verhaal van de
bekering der heidenen al de broeders grote blijdschap. |
3 And being brought on their way by the church, they passed through
Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they
caused great joy unto all the brethren. |
3 Zij dan, van de Gemeente uitgeleid zijnde, reisden door Fenicie en
Samarie, verhalende de bekering der heidenen; en deden al den broederen
grote blijdschap aan. |
|
HD 15:4 En te Jeruzalem aangekomen, werden zij door de gemeente, de
apostelen en de oudsten ontvangen en vermeldden al wat God met hen gedaan
had. |
4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the
church, and [of] the apostles and elders, and they declared all things
that God had done with them. |
4 En te Jeruzalem gekomen zijnde, werden zij ontvangen van de Gemeente,
en de apostelen, en de ouderlingen; en zij verkondigden, wat grote dingen
God met hen gedaan had. |
|
HD 15:5 Maar er stonden uit de partij der Farizeeën enigen op, die
gelovig geworden waren, en zeiden, dat men hen moest besnijden en gebieden
de wet van Mozes te houden. |
5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which
believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command
[them] to keep the law of Moses. |
5 Maar, [zeiden zij], er zijn sommigen opgestaan van die van de sekte
der Farizeen, die gelovig zijn geworden, zeggende, dat men hen moet
besnijden, en gebieden de wet van Mozes te onderhouden. |
|
HD 15:6 En de apostelen en de oudsten vergaderden om deze
aangelegenheid te overwegen. |
6 And the apostles and elders came together for to consider of this
matter. |
6 En de apostelen en de ouderlingen vergaderden te zamen, om op deze
zaak te letten. |
|
HD 15:7 En toen daarover veel verschil van mening rees, stond Petrus op
en zeide tot hen: Mannen broeders, gij weet, dat God van de aanvang af mij
onder u heeft verkoren, opdat door mijn mond de heidenen het woord van het
evangelie zouden horen en geloven. |
7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto
them, Men [and] brethren, ye know how that a good while ago God made
choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the
gospel, and believe. |
7 En als [daarover] grote twisting geschiedde, stond Petrus op en zeide
tot hen: Mannen broeders, gij weet, dat God van over langen tijd onder ons
[mij] verkoren heeft, dat de heidenen door mijn mond het woord des
Evangelies zouden horen, en geloven. |
|
HD 15:8 En God, die de harten kent, heeft getuigd door hun de heilige
Geest te geven evenals ook aan ons, |
8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the
Holy Ghost, even as [he did] unto us; |
8 En God, de Kenner der harten, heeft hun getuigenis gegeven, hun
gevende den Heiligen Geest, gelijk als ook ons; |
|
HD 15:9 zonder enig onderscheid te maken tussen ons en hen, door het
geloof hun hart reinigende. |
9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by
faith. |
9 En heeft geen onderscheid gemaakt tussen ons en hen, gereinigd
hebbende hun harten door het geloof. |
|
HD 15:10 Nu dan, wat stelt gij God op de proef door een juk op de hals
der discipelen te leggen, dat noch onze vaderen, noch wij hebben kunnen
dragen? |
10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the
disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? |
10 Nu dan, wat verzoekt gij God, om een juk op den hals der discipelen
te leggen, hetwelk noch onze vaders, noch wij hebben kunnen dragen? |
|
HD 15:11 Maar door de genade van de Here Jezus geloven wij behouden te
worden op dezelfde wijze als zij. |
11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we
shall be saved, even as they. |
11 Maar wij geloven, door de genade van den Heere Jezus Christus, zalig
te worden, op zulke wijze als ook zij. |
|
HD 15:12 En de gehele vergadering werd stil en zij hoorden Barnabas en
Paulus verhalen wat al tekenen en wonderen God door hen onder de heidenen
gedaan had. |
12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas
and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the
Gentiles by them. |
12 En al de menigte zweeg stil, en zij hoorden Barnabas en Paulus
verhalen, wat grote tekenen en wonderen God door hen onder de heidenen
gedaan had. |
|
HD 15:13 En nadat dezen uitgesproken waren, nam Jakobus het woord en
zeide: Mannen broeders, hoort naar mij! |
13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men
[and] brethren, hearken unto me: |
13 En nadat deze zwegen, antwoordde Jakobus, zeggende: Mannen broeders,
hoort mij. |
|
HD 15:14 Simeon heeft uiteengezet, hoe God van meet aan erop bedacht
geweest is een volk voor zijn naam uit de heidenen te vergaderen. |
14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to
take out of them a people for his name. |
14 Simeon heeft verhaald hoe God eerst de heidenen heeft bezocht, om
uit [hen] een volk aan te nemen door Zijn Naam. |
|
HD 15:15 En hiermede stemmen overeen de woorden der profeten, gelijk
geschreven staat: |
15 And to this agree the words of the prophets; as it is written, |
15 En hiermede stemmen overeen de woorden der profeten, gelijk
geschreven is: |
|
HD 15:16 Daarna zal Ik wederkeren en de vervallen hut van David weder
opbouwen, en wat daarvan is ingestort, zal Ik weder opbouwen, en Ik zal
haar weder oprichten, |
16 After this I will return, and will build again the tabernacle of
David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and
I will set it up: |
16 Na dezen zal Ik wederkeren, en weder opbouwen de tabernakel van
David, die vervallen is, en hetgeen daarvan verbroken is, weder opbouwen,
en Ik zal denzelven weder oprichten. |
|
HD 15:17 opdat het overige deel der mensen de Here zoeke, en alle
heidenen, over welke mijn naam is uitgeroepen, spreekt de Here, die deze
dingen doet, |
17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the
Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these
things. |
17 Opdat de overblijvende mensen den Heere zoeken, en al de heidenen,
over welken Mijn Naam aangeroepen is, spreekt de Heere, Die dit alles
doet. |
|
HD 15:18 welke van eeuwigheid bekend zijn. |
18 Known unto God are all his works from the beginning of the world. |
18 Gode zijn al Zijn werken van eeuwigheid bekend. |
|
HD 15:19 Daarom ben ik van oordeel, dat men hen, die zich uit de
heidenen tot God bekeren, niet verder moet lastig vallen, |
19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among
the Gentiles are turned to God: |
19 Daarom oordeel ik, dat men degenen, die uit de heidenen zich tot God
bekeren, niet beroere; |
|
HD 15:20 maar hun aanschrijven, dat zij zich hebben te onthouden van
wat door de afgoden bezoedeld is, van hoererij, van het verstikte en van
bloed. |
20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of
idols, and [from] fornication, and [from] things strangled, and [from]
blood. |
20 Maar hun zal aanschrijven, dat zij zich onthouden van de dingen, die
door de afgoden besmet zijn, en van hoererij, en van het verstikte, en van
bloed. |
|
HD 15:21 Immers Mozes heeft van oudsher in iedere stad, die hem
prediken, daar hij elke sabbat in de synagogen wordt voorgelezen. |
21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being
read in the synagogues every sabbath day. |
21 Want Mozes heeft er van oude tijden in elke stad, die hem prediken,
en hij wordt op elken sabbat in de synagogen gelezen. |
|
HD 15:22 Toen besloten de apostelen en de oudsten met de gehele
gemeente mannen uit hun midden te kiezen en met Paulus en Barnabas naar
Antiochië te zenden: Judas, genaamd Barsabbas, en Silas, mannen van
aanzien onder de broeders. |
22 Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to
send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas;
[namely], Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the
brethren: |
22 Toen heeft het den apostelen en den ouderlingen, met de gehele
Gemeente, goed gedacht, [enige] mannen uit zich te verkiezen, en met
Paulus en Barnabas te zenden naar Antiochie: [namelijk] Judas, die
toegenaamd wordt Barsabas, en Silas, mannen, die voorgangers waren onder
de broeders. |
|
HD 15:23 En men schreef door hun bemiddeling: De apostelen en oudsten
groeten als broeders de broeders uit de heidenen in Antiochië, Syrië en
Cilicië. |
23 And they wrote [letters] by them after this manner; The apostles and
elders and brethren [send] greeting unto the brethren which are of the
Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: |
23 En zij schreven door hen dit [navolgende]: De apostelen, en de
ouderlingen, en de broeders [wensen] den broederen uit de heidenen, die in
Antiochie, en Syrie, en Cilicie zijn, zaligheid. |
|
HD 15:24 Aangezien wij gehoord hebben, dat enigen uit ons midden u met
hun woorden hebben verontrust, uw zielen in verwarring brengende, hoewel
wij hun niets geboden hadden, |
24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have
troubled you with words, subverting your souls, saying, [Ye must] be
circumcised, and keep the law: to whom we gave no [such] commandment: |
24 Nademaal wij gehoord hebben, dat sommigen, die van ons uitgegaan
zijn, u met woorden ontroerd hebben en uw zielen wankelende gemaakt,
zeggende, dat gij moet besneden worden, en de wet onderhouden; welken wij
[dat] niet bevolen hadden; |
|
HD 15:25 hebben wij eenstemmig besloten mannen te kiezen om die tot u
te zenden met onze geliefden, Barnabas en Paulus, |
25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send
chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, |
25 Zo heeft het ons eendrachtelijk te zamen zijnde, goed gedacht,
[enige] mannen te verkiezen, en tot u te zenden, met onze geliefden,
Barnabas en Paulus. |
|
HD 15:26 mensen, die hun leven hebben overgehad voor de naam van onze
Here Jezus Christus. |
26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus
Christ. |
26 Mensen, die hun zielen overgegeven hebben voor den Naam van onzen
Heere Jezus Christus. |
|
HD 15:27 Wij hebben dan Judas en Silas gezonden, die zelf ook mondeling
hetzelfde te uwer kennis zullen brengen. |
27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell [you]
the same things by mouth. |
27 Wij hebben dan Judas en Silas gezonden, die ook met den mond
hetzelfde zullen verkondigen. |
|
HD 15:28 Want het heeft de heilige Geest en ons goed gedacht, u verder
geen last op te leggen dan dit noodzakelijke: |
28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no
greater burden than these necessary things; |
28 Want het heeft den Heiligen Geest en ons goed gedacht, ulieden geen
meerderen last op te leggen dan deze noodzakelijke dingen: |
|
HD 15:29 onthouding van hetgeen de afgoden geofferd is, van bloed, van
het verstikte en van hoererij; indien gij u hier voor wacht, zult gij wèl
doen. Vaart wel! |
29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and
from things strangled, and from fornication: from which if ye keep
yourselves, ye shall do well. Fare ye well. |
29 [Namelijk], dat gij u onthoudt van hetgeen den afgoden geofferd is,
en van bloed, en van het verstikte, en van hoererij; van welke dingen,
indien gij uzelven wacht, zo zult gij weldoen. Vaart wel. |
|
HD 15:30 Toen men afscheid van hen genomen had, kwamen zij te
Antiochië aan, riepen de vergadering bijeen en legden de brief over. |
30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had
gathered the multitude together, they delivered the epistle: |
30 Dezen dan, hun afscheid ontvangen hebbende, kwamen te Antiochie; en
de menigte vergaderd hebbende, gaven zij den brief over. |
|
HD 15:31 En toen zij die gelezen hadden, verblijdden zij zich over de
bemoediging. |
31 [Which] when they had read, they rejoiced for the consolation. |
31 En zij, [dien] gelezen hebbende, verblijdden zich over de
vertroosting. |
|
HD 15:32 Judas en Silas, die zelf ook profeten waren, bemoedigden en
versterkten de broeders met vele woorden. |
32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the
brethren with many words, and confirmed [them]. |
32 Judas nu en Silas, die ook zelven profeten waren, vermaanden de
broeders met vele woorden, en versterkten hen. |
|
HD 15:33 En toen zij daar een tijd lang geweest waren, werden zij door
de broeders met de vredegroet gezonden tot degenen, die hen hadden
afgevaardigd. |
33 And after they had tarried [there] a space, they were let go in
peace from the brethren unto the apostles. |
33 En als zij [daar] een tijd [lang] vertoefd hadden, lieten hen de
broeders [wederom] gaan met vrede, tot de apostelen. |
|
HD 15:34 [Maar Silas besloot op hen te wachten.] |
34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. |
34 Maar het dacht Silas goed aldaar te blijven. |
|
HD 15:35 En Paulus en Barnabas bleven te Antiochië en leerden en
verkondigden met vele anderen het woord des Heren. |
35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching
the word of the Lord, with many others also. |
35 En Paulus en Barnabas onthielden zich te Antiochie, lerende en
verkondigende met nog vele anderen, het Woord des Heeren. |
|
HD 15:36 Maar na enige dagen zeide Paulus tot Barnabas: Laten wij toch
terugkeren tot onze broeders in iedere stad, waar wij het woord des Heren
verkondigd hebben, om te zien, hoe het hun gaat. |
36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and
visit our brethren in every city where we have preached the word of the
Lord, [and see] how they do. |
36 En na enige dagen zeide Paulus tot Barnabas: Laat ons nu wederkeren,
en bezoeken onze broeders in elke stad, in welke wij het Woord des Heeren
verkondigd hebben, hoe zij het hebben. |
|
|