|
1KN 1:1 Koning David nu was oud en hoogbejaard, en hoewel men hem met
dekens toedekte, werd hij niet warm. |
1 Now king David was old [and] stricken in years; and they covered him
with clothes, but he gat no heat. |
1 De koning David nu was oud, wel bedaagd; en zij dekten hem met
klederen, doch hij kreeg gene warmte. |
|
1KN 1:2 Toen zeiden zijn dienaren tot hem: Men zoeke voor mijn heer de
koning een jonge maagd, opdat zij de koning ten dienste sta en hem tot
verzorgster zij, en in uw schoot ligge, zodat mijn heer de koning warm
wordt. |
2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord
the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her
cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get
heat. |
2 Toen zeiden zijn knechten tot hem: Laat ze mijn heer den koning een
jonge dochter, een maagd zoeken, die voor het aangezicht des konings sta,
en hem koestere; en zij slape in uw schoot, dat mijn heer de koning warm
worde. |
|
1KN 1:3 Men zocht dan een schoon meisje in het gehele gebied van
Israël en men vond Abisag, de Sunamitische, en bracht haar tot de koning. |
3 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel,
and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king. |
3 Zo zochten zij een schone jonge dochter in alle landpalen van Israel;
en zij vonden Abisag, een Sunamietische, en brachten ze tot den koning. |
|
1KN 1:4 Het meisje was uitermate schoon; zij was de koning tot
verzorgster en bediende hem, maar de koning had geen gemeenschap met haar. |
4 And the damsel [was] very fair, and cherished the king, and
ministered to him: but the king knew her not. |
4 En de jonge dochter was bovenmate schoon, en koesterde de koning, en
diende hem; doch de koning bekende ze niet. |
|
1KN 1:5 Adonia nu, de zoon van Chaggit, was zo overmoedig te denken: Ik
zal koning worden; hij schafte zich wagens en ruiters aan en vijftig
mannen, die voor hem uit liepen. |
5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be
king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run
before him. |
5 Adonia nu, de zoon van Haggith, verhief zich, zeggende: Ik zal koning
zijn; en hij bereidde zich wagenen en ruiteren, en vijftig mannen, lopende
voor zijn aangezicht. |
|
1KN 1:6 Nu had zijn vader hem zijn leven lang geen verwijt gemaakt:
Waarom doet gij zo? Ook was hij zeer welgevormd van gestalte en volgde in
geboorte op Absalom. |
6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast
thou done so? and he also [was a] very goodly [man]; and [his mother] bare
him after Absalom. |
6 En zijn vader had hem niet bedroefd van zijn dagen, zeggende: Waarom
hebt gij alzo gedaan? En ook was hij zeer schoon van gedaante, en
[Haggith] had hem gebaard na Absalom. |
|
1KN 1:7 Hij dan hield besprekingen met Joab, de zoon van Seruja, en met
de priester Abjatar, en zij werden helpers en volgelingen van Adonia. |
7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the
priest: and they following Adonijah helped [him]. |
7 En zijn raadslagen waren met Joab, den zoon van Zeruja, en met
Abjathar, den priester; die hielpen, volgende Adonia. |
|
1KN 1:8 Maar de priester Sadok, Benaja, de zoon van Jojada, de profeet
Natan, Simi, Reï en Davids helden stonden niet aan de zijde van Adonia. |
8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the
prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which [belonged] to
David, were not with Adonijah. |
8 Maar Zadok, de priester, en Benaja, de zoon van Jojada, en Nathan, de
profeet, en Simei, en Rei, en de helden, die David had, waren met Adonia
niet. |
|
1KN 1:9 Daarop slachtte Adonia schapen, runderen en gemest vee bij de
steen Zochelet naast de bron Rogel, en nodigde al zijn broeders, des
konings zonen, en alle mannen van Juda, des konings dienaren; |
9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of
Zoheleth, which [is] by Enrogel, and called all his brethren the king’s
sons, and all the men of Judah the king’s servants: |
9 En Adonia slachtte schapen en runderen, en gemest vee bij den steen
Zoheleth, die bij de fontein Rogel is; en noodde al zijn broederen, de
zonen des konings, en alle mannen van Juda, des konings knechten. |
|
1KN 1:10 maar de profeet Natan, Benaja, de helden en zijn broeder
Salomo nodigde hij niet. |
10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon
his brother, he called not. |
10 Maar Nathan, den profeet, en Benaja, en de helden, en Salomo, zijn
broeder, noodde hij niet. |
|
1KN 1:11 Toen zeide Natan tot Batseba, de moeder van Salomo: Hebt gij
niet gehoord, dat Adonia, de zoon van Chaggit, koning is geworden, zonder
dat onze heer David het weet? |
11 Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying,
Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David
our lord knoweth [it] not? |
11 Toen sprak Nathan tot Bathseba, de moeder van Salomo, zeggende: Hebt
gij niet gehoord, dat Adonia, de zoon van Haggith, koning is? En onze heer
David weet dat niet. |
|
1KN 1:12 Nu dan, laat mij u toch een raad geven, opdat gij uw leven en
dat van uw zoon Salomo redt. |
12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that
thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon. |
12 Nu dan, kom, laat mij u toch een raad geven, dat gij uw ziel en de
ziel van uw zoon Salomo redt. |
|
1KN 1:13 Ga heen, treed bij koning David binnen en zeg tot hem: Hebt
gij, mijn heer de koning, aan uw dienstmaagd niet gezworen: Voorzeker,
Salomo, uw zoon, zal na mij koning worden en hij zal op mijn troon zitten?
Waarom is dan Adonia koning geworden? |
13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not
thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly
Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why
then doth Adonijah reign? |
13 Ga heen, en treed in tot den koning David, en zeg tot hem: Hebt gij
niet, mijn heer koning, uw dienstmaagd gezworen, zeggende: Voorzeker, uw
zoon Salomo zal na mij koning zijn, en hij zal op mijn troon zitten!
Waarom dan is Adonia koning? |
|
1KN 1:14 Zie, terwijl gij dan nog met de koning in gesprek zijt, zal ik
na u binnenkomen en uw woorden aanvullen. |
14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come
in after thee, and confirm thy words. |
14 Zie, als gij daar nog met den koning spreken zult, zo zal ik na u
inkomen, en zal uw woorden vervullen. |
|
1KN 1:15 Dus trad Batseba bij de koning de kamer binnen; de koning was
zeer oud en Abisag, de Sunamitische, bediende de koning. |
15 And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king
was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. |
15 En Bathseba ging in tot den koning in de binnenkamer; doch de koning
was zeer oud, en Abisag, de Sunamietische, diende den koning. |
|
1KN 1:16 Toen knielde Batseba en boog zich voor de koning neer, waarop
de koning zeide: Wat hebt gij? |
16 And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king
said, What wouldest thou? |
16 En Bathseba neigde het hoofd en boog zich neder voor den koning; en
de koning zeide: Wat is u? |
|
1KN 1:17 Daarop zeide zij tot hem: Mijn heer, gij hebt bij de HERE, uw
God, uw dienstmaagd gezworen: Voorzeker, Salomo, uw zoon, zal na mij
koning worden, en hij zal op mijn troon zitten. |
17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God
unto thine handmaid, [saying], Assuredly Solomon thy son shall reign after
me, and he shall sit upon my throne. |
17 En zij zeide tot hem: Mijn heer! gij hebt uw dienstmaagd bij den
HEERE, uw God, gezworen: Voorzeker Salomo, uw zoon, zal na mij koning
zijn, en hij zal op mijn troon zitten! |
|
1KN 1:18 Maar nu, zie, Adonia is koning geworden, en zelfs thans weet
gij, mijn heer de koning, het niet. |
18 And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou
knowest [it] not: |
18 En nu zie, Adonia is koning; en nu, mijn heer koning, gij weet het
niet. |
|
1KN 1:19 Hij heeft runderen, gemest vee en schapen in menigte geslacht,
en al de zonen van de koning en de priester Abjatar en de legeroverste
Joab uitgenodigd, maar uw knecht Salomo heeft hij niet uitgenodigd. |
19 And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and
hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab
the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. |
19 En hij heeft ossen, en gemest vee, en schapen in menigte geslacht,
en genood al de zonen des konings, en Abjathar, den priester, en Joab, den
krijgsoverste, maar uw knecht Salomo heeft hij niet genood. |
|
1KN 1:20 Op u echter, mijn heer de koning, op u zijn de ogen van geheel
Israël gericht, dat gij hun bekend zult maken wie op de troon van mijn
heer de koning na hem zitten zal. |
20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] upon thee,
that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the
king after him. |
20 Maar gij, mijn heer koning, de ogen van het ganse Israel zijn op u,
dat gij hun zoudt te kennen geven, wie op den troon van mijn heer den
koning na hem zitten zal. |
|
1KN 1:21 Anders zal het gebeuren, dat ik en mijn zoon Salomo als
opstandelingen zullen gelden, zodra mijn heer de koning bij zijn vaderen
te ruste gegaan is. |
21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep
with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders. |
21 Anders zal het geschieden, als mijn heer de koning met zijn vaderen
zal ontslapen zijn, dat ik en mijn zoon Salomo [als] zondaars zullen zijn. |
|
1KN 1:22 En zie, terwijl zij nog met de koning in gesprek was, daar
kwam de profeet Natan, |
22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also
came in. |
22 En ziet, zij sprak nog met den koning, als de profeet Nathan inkwam. |
|
1KN 1:23 en men meldde de koning: De profeet Natan is er. Toen Natan
tot de koning gekomen was, en zich voor de koning had neergebogen met het
aangezicht ter aarde, |
23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when
he was come in before the king, he bowed himself before the king with his
face to the ground. |
23 En zij gaven den koning te kennen, zeggende: Zie, de profeet Nathan
is daar; en hij kwam voor het aangezicht des konings, en boog zich voor
den koning op zijn aangezicht ter aarde. |
|
1KN 1:24 zeide hij: Mijn heer de koning, gij hebt dus zelf gezegd:
Adonia zal na mij koning zijn en hij zal op mijn troon zitten; |
24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall
reign after me, and he shall sit upon my throne? |
24 En Nathan zeide: Mijn heer koning! hebt gij gezegd: Adonia zal na
mij koning zijn, en hij zal op mijn troon zitten? |
|
1KN 1:25 want hij is heden runderen, gemest vee en schapen in menigte
gaan slachten; hij heeft al de zonen van de koning, de legeroversten en de
priester Abjatar uitgenodigd, en zie, zij zijn bij hem aan het eten en
drinken, en zij roepen: Leve koning Adonia! |
25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and
sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the
captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and
drink before him, and say, God save king Adonijah. |
25 Want hij is heden afgegaan, en heeft geslacht ossen, en gemest vee,
en schapen in menigte, en heeft genood al de zonen des konings, en de
oversten des heirs, en Abjathar, den priester; en zie, zij eten, en
drinken voor zijn aangezicht, en zeggen: De koning Adonia leve! |
|
1KN 1:26 Maar mij, uw knecht, de priester Sadok, Benaja, de zoon van
Jojada, en uw knecht Salomo heeft hij niet uitgenodigd. |
26 But me, [even] me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the
son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. |
26 Maar mij, die uw knecht ben, en Zadok, den priester, en Benaja, den
zoon van Jojada, en Salomo, uw knecht, heeft hij niet genood. |
|
1KN 1:27 Indien dit vanwege mijn heer de koning is geschied, dan hebt
gij uw knechten niet laten weten, wie op de troon van mijn heer de koning
na hem zitten zal. |
27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed
[it] unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king
after him? |
27 Is deze zaak van mijn heer den koning geschied? En hebt gij uw
knecht niet bekend gemaakt, wie op den troon van mijn heer den koning na
hem zitten zou? |
|
1KN 1:28 Toen antwoordde koning David: Roept mij Batseba. Zij trad
binnen bij de koning en bleef voor de koning staan. |
28 Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came
into the king’s presence, and stood before the king. |
28 En de koning David antwoordde en zeide: Roept mij Bathseba; en zij
kwam voor het aangezicht des konings, en stond voor het aangezicht des
konings. |
|
1KN 1:29 Toen zwoer de koning en zeide: Zo waar de HERE leeft, die mij
uit alle benauwdheid heeft verlost, |
29 And the king sware, and said, [As] the LORD liveth, that hath
redeemed my soul out of all distress, |
29 Toen zwoer de koning, en zeide: [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE
leeft, die mijn ziel uit allen nood verlost heeft; |
|
1KN 1:30 zeker, zoals ik u bij de HERE, de God van Israël gezworen
heb: Salomo, uw zoon, zal na mij koning zijn en hij zal in mijn plaats op
mijn troon zitten, zo zal ik heden doen. |
30 Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying,
Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my
throne in my stead; even so will I certainly do this day. |
30 Voorzeker, gelijk als ik u gezworen heb bij den HEERE, den God
Israels, zeggende: Voorzeker zal uw zoon Salomo na mij koning zijn, en zal
op mijn troon in mijn plaats zitten; voorzeker, alzo zal ik te dezen
zelfden dage doen. |
|
1KN 1:31 Toen knielde Batseba met het aangezicht ter aarde, boog zich
voor de koning neer en zeide: Mijn heer de koning David leve in
eeuwigheid! |
31 Then Bathsheba bowed with [her] face to the earth, and did reverence
to the king, and said, Let my lord king David live for ever. |
31 Toen neigde zich Bathseba met het aangezicht ter aarde, en boog zich
neder voor den koning, en zeide: Mijn heer de koning David leve in
eeuwigheid! |
|
1KN 1:32 Voorts zeide koning David: Roept mij de priester Sadok, de
profeet Natan en Benaja, de zoon van Jojada; en zij traden binnen bij de
koning. |
32 And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the
prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. |
32 En de koning David zeide: Roep mij Zadok, den priester, en Nathan,
den profeet, en Benaja, den zoon van Jojada; en zij kwamen voor het
aangezicht des konings. |
|
1KN 1:33 En de koning zeide tot hen: Neemt de dienaren van uw heer met
u; laat mijn zoon Salomo op mijn eigen muildier rijden, en brengt hem naar
Gichon. |
33 The king also said unto them, Take with you the servants of your
lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him
down to Gihon: |
33 En de koning zeide tot hen: Neemt met u de knechten uws heren, en
doet mijn zoon Salomo rijden op de muilezelin, die voor mij is; en voert
hem af naar Gihon. |
|
1KN 1:34 Daar zullen de priester Sadok en de profeet Natan hem tot
koning over Israël zalven; blaast dan op de bazuin en roept: Leve koning
Salomo! |
34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there
king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king
Solomon. |
34 En dat Zadok, de priester, met Nathan, den profeet, hem aldaar tot
koning over Israel zalven. Daarna zult gij met de bazuin blazen, en
zeggen: De koning Salomo leve! |
|
1KN 1:35 Trekt dan achter hem op en laat hij binnenkomen en op mijn
troon gaan zitten; hij namelijk moet koning worden in mijn plaats; hem heb
ik bestemd tot vorst over Israël en Juda. |
35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my
throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be
ruler over Israel and over Judah. |
35 Dan zult gij achter hem optrekken, en hij zal komen, en zal op mijn
troon zitten, en hij zal koning zijn in mijn plaats; want ik heb geboden,
dat hij een voorganger zou zijn over Israel en over Juda. |
|
1KN 1:36 En Benaja, de zoon van Jojada, antwoordde de koning: Amen, zo
bevestige de HERE de woorden van mijn heer de koning! |
36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen:
the LORD God of my lord the king say so [too]. |
36 Toen antwoordde Benaja, de zoon van Jojada, den koning, en zeide:
Amen; alzo zegge de HEERE, de God van mijn heer den koning! |
|
1KN 1:37 Zoals de HERE geweest is met mijn heer de koning, zo zij Hij
ook met Salomo; Hij make diens troon groter dan de troon van mijn heer
koning David. |
37 As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with
Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king
David. |
37 Gelijk als de HEERE met mijn heer den koning geweest is, alzo zij
Hij met Salomo; en Hij make zijn troon groter dan den troon van mijn heer
den koning David! |
|
1KN 1:38 Toen gingen de priester Sadok, de profeet Natan en Benaja, de
zoon van Jojada, met de Keretieten en Peletieten heen, lieten Salomo op
het muildier van koning David rijden en leidden hem naar Gichon. |
38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of
Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused
Solomon to ride upon king David’s mule, and brought him to Gihon. |
38 Toen ging Zadok, de priester, af, met Nathan, den profeet, en
Benaja, den zoon van Jojada, en de Krethi en de Plethi, en zij deden
Salomo rijden op de muilezelin van den koning David, en geleidden hem naar
Gihon. |
|
1KN 1:39 De priester Sadok had de hoorn met olie uit de tent
meegenomen, en hij zalfde Salomo; toen blies men op de bazuin, en al het
volk riep: Leve koning Salomo! |
39 And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and
anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God
save king Solomon. |
39 En Zadok, de priester, nam den oliehoorn uit de tent, en zalfde
Salomo; en zij bliezen met de bazuin, en al het volk zeide: De koning
Salomo leve! |
|
1KN 1:40 Daarna trok al het volk achter hem op, terwijl het op fluiten
speelde en zich met grote blijdschap verheugde, zodat de aarde van hun
geluid spleet. |
40 And all the people came up after him, and the people piped with
pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound
of them. |
40 En al het volk kwam op achter hem, en het volk pijpte met pijpen, en
verblijdde zich met grote blijdschap, zodat de aarde van hun geluid
spleet. |
|
1KN 1:41 Dit hoorden Adonia en al de genodigden die bij hem waren, toen
zij juist met de maaltijd gereed waren. Toen Joab het geluid van de bazuin
hoorde, zeide hij: Waarom klinkt dit geluid in de rumoerige stad? |
41 And Adonijah and all the guests that [were] with him heard [it] as
they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the
trumpet, he said, Wherefore [is this] noise of the city being in an
uproar? |
41 En Adonia hoorde het, en al de genoden, die met hem waren, die nu
geeindigd hadden te eten; ook hoorde Joab het geluid der bazuinen, en
zeide: Waarom is het geroep dier stad, die in roer is? |
|
1KN 1:42 Terwijl hij nog sprak, daar kwam Jonatan, de zoon van de
priester Abjatar, en Adonia zeide: Treed binnen, want gij zijt een flink
man en zult wel een goede tijding brengen. |
42 And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the
priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou [art] a valiant
man, and bringest good tidings. |
42 Als hij nog sprak, ziet, zo kwam Jonathan, de zoon van Abjathar, den
priester; en Adonia zeide: Kom in, want gij zijt een kloek man, en zult
het goede boodschappen. |
|
1KN 1:43 Maar Jonatan antwoordde Adonia: Integendeel, onze heer koning
David heeft Salomo koning gemaakt. |
43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king
David hath made Solomon king. |
43 En Jonathan antwoordde en zeide tot Adonia: Ja, maar onze heer, de
koning David, heeft Salomo tot koning gemaakt. |
|
1KN 1:44 De koning toch heeft met hem de priester Sadok, de profeet
Natan en Benaja, de zoon van Jojada, met de Keretieten en Peletieten
uitgezonden, en zij hebben hem op het muildier van de koning laten rijden; |
44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the
prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the
Pelethites, and they have caused him to ride upon the king’s mule: |
44 En de koning heeft met hem gezonden Zadok, den priester, en Nathan,
den profeet, en Benaja, den zoon van Jojada, en de Krethi en de Plethi; en
zij hebben hem doen rijden op de muilezelin des konings. |
|
1KN 1:45 de priester Sadok en de profeet Natan hebben hem te Gichon tot
koning gezalfd, en zij zijn vandaar juichend opgetrokken, zodat de stad in
opschudding is; dat is het geluid dat gij gehoord hebt. |
45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king
in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city
rang again. This [is] the noise that ye have heard. |
45 Daartoe hebben hem Zadok, de priester, en Nathan, de profeet, in
Gihon tot koning gezalfd, en zijn van daar blijde opgetogen, zodat de stad
in roer is; dat is het geroep, dat gij gehoord hebt. |
|
1KN 1:46 En ook zit Salomo reeds op de koninklijke troon; |
46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom. |
46 En ook zit Salomo op den troon des koninkrijks. |
|
1KN 1:47 bovendien zijn de dienaren van de koning onze heer koning
David hun zegenwens komen brengen: Uw God make de naam van Salomo
roemrijker dan de uwe en zijn troon verhevener dan de uwe. Daarop heeft de
koning zich op het rustbed neergebogen. |
47 And moreover the king’s servants came to bless our lord king
David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make
his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the
bed. |
47 Zo zijn ook de knechten des konings gekomen, om onzen heer, den
koning David, te zegenen, zeggende: Uw God make den naam van Salomo beter
dan uw naam, en make zijn troon groter dan uw troon; en de koning heeft
aangebeden op de slaapstede. |
|
1KN 1:48 En de koning heeft aldus gesproken: Geprezen zij de HERE, de
God van Israël, die heden, terwijl mijn ogen het nog zien, iemand gegeven
heeft, die op mijn troon zit. |
48 And also thus said the king, Blessed [be] the LORD God of Israel,
which hath given [one] to sit on my throne this day, mine eyes even seeing
[it]. |
48 Ja, ook heeft de koning aldus gezegd: Geloofd zij de HEERE, de God
Israels, Die heden gegeven heeft een, zittende op mijn troon, dat het mijn
ogen gezien hebben! |
|
1KN 1:49 Toen sprongen al de genodigden die bij Adonia waren, ontsteld
op en gingen heen, ieder zijns weegs. |
49 And all the guests that [were] with Adonijah were afraid, and rose
up, and went every man his way. |
49 Toen verschrikten en stonden op al de genoden, die bij Adonia waren,
en gingen een iegelijk zijns weegs. |
|
1KN 1:50 Ook Adonia vreesde voor Salomo; hij stond op, ging heen en
greep de hoornen van het altaar. |
50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and
caught hold on the horns of the altar. |
50 Doch Adonia vreesde voor Salomo, en hij stond op, en ging heen, en
vatte de hoornen des altaars. |
|
1KN 1:51 En men meldde Salomo: Zie, Adonia vreest voor koning Salomo,
en zie, hij heeft de hoornen van het altaar gegrepen, en gezegd: Laat
koning Salomo mij eerst zweren, dat hij zijn knecht niet met het zwaard
zal doden. |
51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king
Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying,
Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant
with the sword. |
51 En men maakte Salomo bekend, zeggende: Zie, Adonia vreest den koning
Salomo, want zie, hij heeft de hoornen des altaars gevat, zeggende: Dat de
koning Salomo mij als heden zwere, dat hij zijn knecht met het zwaard niet
doden zal! |
|
1KN 1:52 Toen zeide Salomo: Indien hij zich betrouwbaar gedraagt, dan
zal geen haar van hem ter aarde vallen, maar indien er kwaad in hem
bevonden wordt, dan zal hij sterven. |
52 And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall
not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in
him, he shall die. |
52 En Salomo zeide: Indien hij een vroom man zal zijn, daar zal niet
van zijn haar op de aarde vallen; maar indien in hem kwaad bevonden zal
worden, zo zal hij sterven. |
|
1KN 1:53 Daarop liet koning Salomo hem van het altaar halen. Toen hij
binnengetreden was, boog hij zich voor koning Salomo neer, waarop Salomo
tot hem zeide: Ga naar uw huis. |
53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And
he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go
to thine house. |
53 En de koning Salomo zond heen, en zij deden hem afgaan van het
altaar; en hij kwam, en boog zich neder voor den koning Salomo. En Salomo
zeide tot hem: Ga heen naar uw huis. |
|
1KN 2:1 Toen de dagen van Davids sterven naderden, gebood hij zijn zoon
Salomo: |
1 Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged
Solomon his son, saying, |
1 Als nu de dagen van David nabij waren, dat hij sterven zou, zo gebood
hij zijn zoon Salomo, zeggende: |
|
1KN 2:2 Ik sta op het punt de weg der gehele aarde te gaan, wees gij nu
sterk en toon u een man; |
2 I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew
thyself a man; |
2 Ik ga heen in den weg der ganse aarde, zo wees sterk, en wees een
man. |
|
1KN 2:3 en neem uw plicht jegens de HERE, uw God, in acht: wandel op
zijn wegen en onderhoud zijn inzettingen, geboden, verordeningen en
getuigenissen, zoals geschreven staat in de wet van Mozes, opdat gij
voorspoedig volvoeren moogt alles wat gij doet en alles wat gij
onderneemt, |
3 And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep
his statutes, and his commandments, and his judgments, and his
testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest
prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself: |
3 En neem waar de wacht des HEEREN, uws Gods, om te wandelen in Zijn
wegen, om te onderhouden Zijn inzettingen, en Zijn geboden, en Zijn
rechten, en Zijn getuigenissen, gelijk geschreven is in de wet van Mozes;
opdat gij verstandelijk handelt in al wat gij doen zult, en al waarheen
gij u wenden zult; |
|
1KN 2:4 opdat de HERE het woord gestand moge doen, dat Hij aangaande
mij gesproken heeft: Indien uw zonen op hun weg acht geven en in trouw,
met hun gehele hart en met hun gehele ziel, voor mijn aangezicht wandelen,
dan zal het u niet ontbreken aan een man op de troon van Israël. |
4 That the LORD may continue his word which he spake concerning me,
saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth
with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee
(said he) a man on the throne of Israel. |
4 Opdat de HEERE bevestige Zijn woord, dat Hij over mij gesproken
heeft, zeggende: Indien uw zonen hun weg bewaren, om voor Mijn aangezicht
trouwelijk, met hun ganse hart en met hun ganse ziel te wandelen, zo zal
geen man, zeide Hij, u afgesneden worden van den troon Israels. |
|
1KN 2:5 Nu weet gij ook wel, wat Joab, de zoon van Seruja, mij
aangedaan heeft, wat hij namelijk gedaan heeft aan de beide legeroversten
van Israël, aan Abner, de zoon van Ner, en aan Amasa, de zoon van Jeter,
hoe hij hen gedood en in vredestijd bloed vergoten heeft als was het
oorlog, en dit bloed gebracht heeft aan de gordel om zijn middel en aan
het schoeisel aan zijn voeten. |
5 Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me,
[and] what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner
the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed
the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that
[was] about his loins, and in his shoes that [were] on his feet. |
5 Zo weet gij ook, wat Joab, de zoon van Zeruja, mij gedaan heeft, [en]
wat hij gedaan heeft aan de twee krijgsoversten van Israel, Abner, den
zoon van Ner, en Amasa, den zoon van Jether, dien hij gedood heeft, en
heeft krijgsbloed vergoten in vrede; en hij heeft krijgsbloed gedaan aan
zijn gordel, die aan zijn lendenen was, en aan zijn schoenen, die aan zijn
voeten waren. |
|
1KN 2:6 Handel dan naar uw wijsheid, en laat zijn grijze haar niet in
vrede in het dodenrijk nederdalen. |
6 Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go
down to the grave in peace. |
6 Doe dan naar uw wijsheid, dat gij zijn grauwe haar niet met vrede in
het graf laat dalen. |
|
1KN 2:7 Doch aan de zonen van de Gileadiet Barzillai zult gij weldoen,
zodat zij onder uw disgenoten zijn, want zo zijn zij mij tegemoet gekomen,
toen ik voor uw broeder Absalom vluchtte. |
7 But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let
them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled
because of Absalom thy brother. |
7 Maar aan de zonen van Barzillai, den Gileadiet, zult gij weldadigheid
bewijzen, en zij zullen zijn onder degenen, die aan uw tafel eten; want
alzo naderden zij tot mij, als ik vluchtte voor het aangezicht van uw
broeder Absalom. |
|
1KN 2:8 En zie, bij u is Simi, de zoon van Gera, de Benjaminiet uit
Bachurim; hij was het, die mij met een vreselijke vloek vervloekte, toen
ik naar Machanaïm ging; hij was het ook, die mij tegemoet kwam naar de
Jordaan; toen heb ik hem bij de HERE gezworen: Ik zal u niet met het
zwaard doden. |
8 And, behold, [thou hast] with thee Shimei the son of Gera, a
Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day
when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I
sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the
sword. |
8 En zie, bij u is Simei, de zoon van Gera, de zoon van Jemini, uit
Bahurim, die mij vloekte met een geweldigen vloek, ten dage als ik ging
naar Mahanaim; doch hij kwam af mij tegemoet aan de Jordaan, en ik zwoer
hem bij den HEERE, zeggende: Zo ik hem met het zwaard dode! |
|
1KN 2:9 Maar nu moet gij hem niet ongestraft laten, want gij zijt een
wijs man, en weet wel, wat gij hem doen moet om zijn grijze haar met bloed
in het dodenrijk te doen nederdalen. |
9 Now therefore hold him not guiltless: for thou [art] a wise man, and
knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou
down to the grave with blood. |
9 Maar nu, houd hem niet onschuldig, dewijl gij een wijs man zijt; en
gij zult weten, wat gij hem doen zult, opdat gij zijn grauwe haar met
bloed in het graf doet dalen. |
|
1KN 2:10 Toen ging David te ruste bij zijn vaderen en werd begraven in
de stad Davids. |
10 So David slept with his fathers, and was buried in the city of
David. |
10 En David ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven in de stad
Davids. |
|
1KN 2:11 De tijd nu, die David over Israël geregeerd heeft, is veertig
jaar; te Hebron regeerde hij zeven jaar, en te Jeruzalem regeerde hij
drieëndertig jaar. |
11 And the days that David reigned over Israel [were] forty years:
seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in
Jerusalem. |
11 De dagen nu, die David geregeerd heeft over Israel, zijn veertig
jaren; zeven jaren heeft hij geregeerd in Hebron, en in Jeruzalem heeft
hij drie en dertig jaren geregeerd. |
|
1KN 2:12 En Salomo zat op de troon van zijn vader David, en zijn
koningschap werd zeer bevestigd. |
12 Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his
kingdom was established greatly. |
12 En Salomo zat op den troon van zijn vader David; en zijn koninkrijk
werd zeer bevestigd. |
|
1KN 2:13 En Adonia, de zoon van Chaggit, trad binnen bij Batseba, de
moeder van Salomo, en zij vroeg: Komt gij met vredelievende bedoeling? En
hij antwoordde: Ja. |
13 And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of
Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably. |
13 Toen kwam Adonia, de zoon van Haggith, tot Bathseba, de moeder van
Salomo; en zij zeide: Is uw komst vrede? En hij zeide: Vrede. |
|
1KN 2:14 Voorts zeide hij: Ik heb iets met u te bespreken. En zij
zeide: Spreek. |
14 He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said,
Say on. |
14 Daarna zeide hij: Ik heb een woord aan u. En zij zeide: Spreek. |
|
1KN 2:15 Toen zeide hij: Gij weet, dat mij het koningschap toekwam; ook
had geheel Israël naar mij uitgezien, dat ik koning zou worden, maar door
een ommekeer viel het koningschap aan mijn broeder ten deel, want het is
hèm van de HERE ten deel gevallen. |
15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and [that] all
Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is
turned about, and is become my brother’s: for it was his from the LORD. |
15 Hij zeide dan: Gij weet, dat het koninkrijk mijn was, en het ganse
Israel zijn aangezicht op mij gezet had, dat ik koning zijn zou; hoewel
het koninkrijk omgewend en mijns broeders geworden is; want het is van den
HEERE hem geworden. |
|
1KN 2:16 Nu wil ik u één verzoek doen; wijs mij niet af. |
16 And now I ask one petition of thee, deny me not. |
16 En nu begeer ik van u een enige begeerte; wijs mijn aangezicht niet
af. |
|
1KN 2:17 En zij zeide tot hem: Spreek. |
And she said unto him, Say on. |
En zij zeide tot hem: Spreek. |
|
En hij zeide: Zeg toch tot koning Salomo - want hij zal u niet afwijzen
- dat hij mij Abisag, de Sunamitische, tot vrouw geve. |
17 And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will
not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife. |
17 En hij zeide: Spreek toch tot den koning Salomo, want hij zal uw
aangezicht niet afwijzen, dat hij mij Abisag, de Sunamietische, ter vrouwe
geve. |
|
1KN 2:18 Daarop zeide Batseba: Goed, ik zal over u tot de koning
spreken. |
18 And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king. |
18 En Bathseba zeide: Het is goed, ik zal den koning voor u aanspreken. |
|
1KN 2:19 Toen Batseba bij koning Salomo binnentrad om tot hem over
Adonia te spreken, rees de koning op om haar tegemoet te gaan, en boog
zich voor haar neer; daarna zette hij zich op zijn troon en liet een zetel
plaatsen voor de koningin-moeder, en zij zette zich aan zijn rechterhand. |
19 Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for
Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her,
and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king’s
mother; and she sat on his right hand. |
19 Zo kwam Bathseba tot den koning Salomo, om hem voor Adonia aan te
spreken. En de koning stond op, haar tegemoet, en boog zich voor haar;
daarna zat hij op zijn troon, en deed een stoel voor de moeder des konings
zetten; en zij zat aan zijn rechterhand. |
|
1KN 2:20 En zij zeide: Ik wil u een klein verzoek doen, wijs mij niet
af. En de koning zeide tot haar: Vraag, moeder, want ik zal u niet
afwijzen. |
20 Then she said, I desire one small petition of thee; [I pray thee],
say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will
not say thee nay. |
20 Toen zeide zij: Ik begeer van u een enige kleine begeerte, wijs mijn
aangezicht niet af. En de koning zeide tot haar: Begeer, mijn moeder, want
ik zal uw aangezicht niet afwijzen. |
|
1KN 2:21 Toen zeide zij: Abisag, de Sunamitische, worde aan uw broeder
Adonia tot vrouw gegeven. |
21 And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy
brother to wife. |
21 En zij zeide: Laat Abisag, de Sunamietische, aan Adonia, uw broeder,
ter vrouwe gegeven worden. |
|
1KN 2:22 Maar koning Salomo gaf zijn moeder ten antwoord: En waarom
vraagt gij (enkel) Abisag, de Sunamitische, voor Adonia? Vraag liever voor
hem het koningschap, omdat hij mijn oudere broeder is; zowel voor hem, als
voor de priester Abjatar, alsook voor Joab, de zoon van Seruja. |
22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost
thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom
also; for he [is] mine elder brother; even for him, and for Abiathar the
priest, and for Joab the son of Zeruiah. |
22 Toen antwoordde de koning Salomo, en zeide tot zijn moeder: En
waarom begeert gij Abisag, de Sunamietische, voor Adonia? Begeer ook voor
hem het koninkrijk (want hij is mijn broeder, die ouder is dan ik ben),
ja, voor hem, en voor Abjathar, den priester, en voor Joab, den zoon van
Zeruja. |
|
1KN 2:23 Toen zwoer koning Salomo bij de HERE: Zo moge God mij doen, ja
nog erger: Adonia heeft dit woord tegen zijn leven gesproken. |
23 Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and
more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life. |
23 En de koning Salomo zwoer bij den HEERE, zeggende: Zo doe mij God,
en zo doe Hij daartoe, voorzeker Adonia zal dat woord tegen zijn leven
gesproken hebben! |
|
1KN 2:24 En nu, zo waar de HERE leeft, die mij aangesteld heeft en mij
heeft doen zitten op de troon van mijn vader David, en die mij een huis
gemaakt heeft, zoals Hij toegezegd had, Adonia zal heden ter dood gebracht
worden. |
24 Now therefore, [as] the LORD liveth, which hath established me, and
set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as
he promised, Adonijah shall be put to death this day. |
24 En nu, [zo] [waarachtig] [als] de HEERE leeft, Die mij bevestigd
heeft, en mij heeft doen zitten op den troon van mijn vader David, en Die
mij een huis gemaakt heeft, gelijk als Hij gesproken had; voorzeker,
Adonia zal heden gedood worden! |
|
1KN 2:25 En koning Salomo liet hem door Benaja, de zoon van Jojada,
neerstoten, zodat hij stierf. |
25 And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada;
and he fell upon him that he died. |
25 En de koning Salomo zond door de hand van Benaja, den zoon van
Jojada; die viel op hem aan, dat hij stierf. |
|
1KN 2:26 Tot de priester Abjatar zeide de koning: Ga naar Anatot, op uw
landgoed, want gij zijt een kind des doods, maar op deze dag zal ik u niet
doden, omdat gij de ark van de Here HERE voor het aangezicht van mijn
vader David gedragen hebt, en omdat gij medegeleden hebt alles wat mijn
vader leed. |
26 And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth,
unto thine own fields; for thou [art] worthy of death: but I will not at
this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD
before David my father, and because thou hast been afflicted in all
wherein my father was afflicted. |
26 En tot Abjathar, den priester, zeide de koning: Ga naar Anathoth, op
uw akkers; want gij zijt een man des doods; maar dezen dag zal ik u niet
doden, omdat gij de ark des Heeren HEEREN voor het aangezicht van mijn
vader David gedragen hebt, en omdat gij verdrukt zijt geweest, in alles,
waarin mijn vader verdrukt was. |
|
1KN 2:27 Toen verdreef Salomo Abjatar, zodat hij geen priester des
HEREN meer was, waardoor hij het woord des HEREN vervulde, dat Hij over
het huis van Eli te Silo gesproken had. |
27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that
he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house
of Eli in Shiloh. |
27 Salomo dan verdreef Abjathar, dat hij des HEEREN priester niet ware,
om te vervullen het woord des HEEREN, hetwelk Hij over het huis van Eli te
Silo gesproken had. |
|
1KN 2:28 Toen het gerucht tot Joab doordrong - Joab had immers partij
gekozen voor Adonia, maar hij had geen partij gekozen voor Absalom -
vluchtte Joab naar de tent des HEREN en greep de horens van het altaar. |
28 Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah,
though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of
the LORD, and caught hold on the horns of the altar. |
28 Als het gerucht tot Joab kwam (want Joab had zich gewend achter
Adonia, hoewel hij zich niet had gewend achter Absalom), zo vluchtte Joab
tot de tent des HEEREN, en vatte de hoornen des altaars. |
|
1KN 2:29 Daarop meldde men koning Salomo: Joab is naar de tent des
HEREN gevlucht, en zie, hij bevindt zich naast het altaar. Toen zond
Salomo Benaja, de zoon van Jojada, uit met deze opdracht: Ga, stoot hem
neer. |
29 And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle
of the LORD; and, behold, [he is] by the altar. Then Solomon sent Benaiah
the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. |
29 En het werd den koning Salomo aangezegd, dat Joab tot de tent des
HEEREN gevloden was, en zie, hij is bij het altaar. Toen zond Salomo
Benaja, den zoon van Jojada, zeggende: Ga heen, val op hem aan. |
|
1KN 2:30 En Benaja trad de tent des HEREN binnen en zeide tot hem: Zo
zegt de koning: Kom naar buiten. Doch hij zeide: Neen, hier wil ik
sterven. En Benaja bracht de koning bescheid: Zo heeft Joab gesproken en
zo heeft hij mij geantwoord. |
30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him,
Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here.
And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus
he answered me. |
30 En Benaja kwam tot de tent des HEEREN, en zeide tot hem: Zo zegt de
koning: Kom uit. En hij zeide: Neen, maar hier zal ik sterven! En Benaja
bracht het antwoord weder aan den koning, zeggende: Zo heeft Joab
gesproken, en zo heeft hij mij geantwoord. |
|
1KN 2:31 Toen zeide de koning tot hem: Doe zoals hij gezegd heeft,
stoot hem neer en begraaf hem; verwijder van mij en van het huis van mijn
vader het onschuldige bloed dat Joab vergoten heeft. |
31 And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him,
and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab
shed, from me, and from the house of my father. |
31 En de koning zeide tot hem: Doe gelijk als hij gesproken heeft, en
val op hem aan, en begraaf hem, opdat gij wegdoet, van mij en van mijns
vaders huis, dat bloed, dat Joab zonder oorzaak vergoten heeft. |
|
1KN 2:32 Zo zal de HERE zijn bloed op zijn hoofd doen wederkeren, omdat
hij twee mannen, rechtvaardiger en beter dan hij, zonder medeweten van
mijn vader David, heeft neergestoten en met het zwaard gedood: Abner, de
zoon van Ner, de legeroverste van Israël, en Amasa, de zoon van Jeter, de
legeroverste van Juda. |
32 And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon
two men more righteous and better than he, and slew them with the sword,
my father David not knowing [thereof, to wit], Abner the son of Ner,
captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the
host of Judah. |
32 Zo zal de HEERE zijn bloed op zijn hoofd doen wederkeren, omdat hij
op twee mannen, rechtvaardiger en beter dan hij, aangevallen is, en die
met het zwaard gedood heeft, daar het mijn vader David niet wist, Abner,
den zoon van Ner, den krijgsoverste van Israel, en Amasa, den zoon van
Jether, den krijgsoverste van Juda. |
|
1KN 2:33 Zo zal hun bloed op het hoofd van Joab en van zijn nageslacht
voor altoos wederkeren, maar David, zijn nageslacht, zijn huis en zijn
troon zullen voor altoos vrede hebben van de HERE. |
33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon
the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon
his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the
LORD. |
33 Alzo zal hun bloed wederkeren op het hoofd van Joab, en op het hoofd
van zijn zaad in eeuwigheid; maar David, en zijn zaad, en zijn huis, en
zijn troon zal vrede hebben van den HEERE tot in eeuwigheid. |
|
1KN 2:34 Daarop ging Benaja, de zoon van Jojada, heen, stiet hem neer
en doodde hem, waarna hij in zijn huis in de woestijn begraven werd. |
34 So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew
him: and he was buried in his own house in the wilderness. |
34 En Benaja, de zoon van Jojada, ging op, en viel op hem aan, en
doodde hem; en hij werd begraven in zijn huis, in de woestijn. |
|
1KN 2:35 En de koning stelde Benaja, de zoon van Jojada, in zijn plaats
over het leger aan, en de priester Sadok stelde de koning aan in de plaats
van Abjatar. |
35 And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the
host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar. |
35 En de koning zette Benaja, den zoon van Jojada, in zijn plaats over
het heir; en Zadok, den priester, zette de koning in de plaats van
Abjathar. |
|
1KN 2:36 Vervolgens ontbood de koning Simi, en zeide tot hem: Bouw u
een huis in Jeruzalem, en vestig u aldaar; gij zult daar niet vandaan
gaan, herwaarts noch derwaarts; |
36 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build
thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any
whither. |
36 Daarna zond de koning, en riep Simei, en zeide tot hem: Bouw u een
huis in Jeruzalem, en woon aldaar; en ga van daar niet uit herwaarts of
derwaarts. |
|
1KN 2:37 weet goed, dat gij op de dag, waarop gij daarvandaan gaat en
de beek Kidron overschrijdt, zeker sterven zult; uw bloed zal op uw hoofd
zijn. |
37 For it shall be, [that] on the day thou goest out, and passest over
the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die:
thy blood shall be upon thine own head. |
37 Want het zal geschieden ten dage van uw uitgaan, als gij over de
beek Kidron zult gaan, weet voorzeker, dat gij den dood sterven zult; uw
bloed zal op uw hoofd zijn. |
|
1KN 2:38 En Simi zeide tot de koning: Het is goed; zoals mijn heer de
koning gesproken heeft, zo zal uw knecht doen. En Simi woonde geruime tijd
te Jeruzalem. |
38 And Shimei said unto the king, The saying [is] good: as my lord the
king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many
days. |
38 En Simei zeide tot den koning: Dat woord is goed; gelijk als mijn
heer de koning gesproken heeft, alzo zal uw knecht doen. En Simei woonde
te Jeruzalem vele dagen. |
|
1KN 2:39 Na verloop van drie jaren liepen twee slaven van Simi weg naar
Akis, de zoon van Maäka, de koning van Gat, en men deelde Simi mee: Zie,
uw slaven zijn te Gat. |
39 And it came to pass at the end of three years, that two of the
servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And
they told Shimei, saying, Behold, thy servants [be] in Gath. |
39 Doch het geschiedde met het einde van drie jaren, dat twee knechten
van Simei wegliepen tot Achis, den zoon van Maacha, den koning van Gath;
en men gaf het Simei te kennen, zeggende: Zie, uw knechten zijn in Gath. |
|
1KN 2:40 Toen stond Simi op, zadelde zijn ezel, en ging naar Gat, naar
Akis, om zijn slaven te zoeken; en Simi ging heen en bracht zijn slaven
uit Gat terug. |
40 And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to
seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath. |
40 Toen maakte zich Simei op, en zadelde zijn ezel, en toog heen naar
Gath tot Achis, om zijn knechten te zoeken; zo toog Simei heen, en bracht
zijn knechten van Gath. |
|
1KN 2:41 Toen men Salomo meldde, dat Simi uit Jeruzalem naar Gat gegaan
en teruggekeerd was, |
41 And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath,
and was come again. |
41 En het werd Salomo aangezegd, dat Simei uit Jeruzalem naar Gath
getogen, en wedergekomen was. |
|
1KN 2:42 liet de koning Simi roepen, en zeide tot hem: Heb ik u niet
bij de HERE bezworen en u ingescherpt: Weet goed, dat gij op de dag,
waarop gij daarvandaan gaat, herwaarts of derwaarts, zeker sterven zult?
En gij zeidet tot mij: Het is goed, ik heb het gehoord. |
42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I
not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know
for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither,
that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word [that] I
have heard [is] good. |
42 Toen zond de koning, en riep Simei, en zeide tot hem: Heb ik u niet
beedigd bij den HEERE, en tegen u betuigd, zeggende: Ten dage van uw
uitgaan, als gij zult herwaarts of derwaarts gaan, weet voorzeker, dat gij
den dood zult sterven? En gij zeidet tot mij: Dat woord is goed, [dat] ik
gehoord heb. |
|
1KN 2:43 Waarom hebt gij dan de eed bij de HERE en het gebod dat ik u
opgelegd had, niet gehouden? |
43 Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the
commandment that I have charged thee with? |
43 Waarom dan hebt gij den eed des HEEREN niet gehouden, en het gebod,
dat ik over u geboden had? |
|
1KN 2:44 Voorts zeide de koning tot Simi: Gij weet al het kwaad - uw
hart is zich daarvan bewust -, dat gij mijn vader David hebt aangedaan; nu
zal de HERE uw kwaad op uw hoofd doen wederkeren; |
44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness
which thine heart is privy to, that thou didst to David my father:
therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head; |
44 Verder zeide de koning tot Simei: Gij weet al de boosheid, die uw
hart weet, die gij aan mijn vader David gedaan hebt; daarom heeft de HEERE
uw boosheid op uw hoofd doen wederkeren. |
|
1KN 2:45 koning Salomo echter zij gezegend en de troon van David zij
voor altoos bevestigd voor het aangezicht des HEREN. |
45 And king Solomon [shall be] blessed, and the throne of David shall
be established before the LORD for ever. |
45 Maar de koning Salomo is gezegend; en de troon van David zal
bevestigd zijn voor het aangezicht des HEEREN tot in eeuwigheid. |
|
1KN 2:46 Toen gebood de koning Benaja, de zoon van Jojada, en hij ging
heen en stiet hem neer, zodat hij stierf. En het koningschap was in de
hand van Salomo bevestigd. |
46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out,
and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the
hand of Solomon. |
46 En de koning gebood Benaja, den zoon van Jojada; die ging uit, en
viel op hem aan, dat hij stierf. Alzo is het koninkrijk bevestigd in de
hand van Salomo. |
|
1KN 3:1 En Salomo verzwagerde zich met Farao, de koning van Egypte; hij
nam namelijk Farao’s dochter en bracht haar in de stad Davids, totdat
hij de bouw van zijn huis en van het huis des HEREN en van de muur rondom
Jeruzalem voltooid zou hebben. |
1 And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took
Pharaoh’s daughter, and brought her into the city of David, until he had
made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the
wall of Jerusalem round about. |
1 En Salomo verzwagerde zich met Farao, den koning van Egypte; en nam
de dochter van Farao, en bracht ze in de stad Davids totdat hij voleind
zou hebben het bouwen van zijn huis en het huis des HEEREN, en den muur
van Jeruzalem rondom. |
|
1KN 3:2 Alleen was het volk gewoon op de hoogten te offeren, omdat tot
op die dagen nog geen huis voor de naam des HEREN gebouwd was. |
2 Only the people sacrificed in high places, because there was no house
built unto the name of the LORD, until those days. |
2 Alleenlijk offerde het volk op de hoogten, want geen huis was den
Naam des HEEREN gebouwd, tot die dagen toe. |
|
1KN 3:3 En Salomo betoonde zijn liefde tot de HERE door te wandelen in
de inzettingen van zijn vader David; alleen was hij gewoon op de hoogten
offers te slachten en in rook te doen opgaan. |
3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his
father: only he sacrificed and burnt incense in high places. |
3 En Salomo had den HEERE lief, wandelende in de inzettingen van zijn
vader David; alleenlijk offerde hij en rookte op de hoogten. |
|
1KN 3:4 Zo ging de koning naar Gibeon om daar te offeren, omdat dit de
voornaamste hoogte was; duizend brandoffers bracht Salomo op dat altaar. |
4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that [was] the
great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that
altar. |
4 En de koning ging naar Gibeon, om aldaar te offeren, omdat die hoogte
groot was; duizend brandofferen offerde Salomo op dat altaar. |
|
1KN 3:5 Te Gibeon verscheen de HERE aan Salomo des nachts in een droom,
en God zeide: Vraag; wat zal Ik u geven? |
5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God
said, Ask what I shall give thee. |
5 Te Gibeon verscheen de HEERE aan Salomo in een droom des nachts en
God zeide: Begeer wat Ik u geven zal. |
|
1KN 3:6 Toen zeide Salomo: Gij hebt uw knecht, mijn vader David, grote
goedertierenheid bewezen, evenals hij voor uw aangezicht in trouw en
rechtvaardigheid en oprechtheid van hart jegens U gewandeld heeft; en Gij
hebt aan hem deze grote goedertierenheid bevestigd door hem een zoon te
geven, die op zijn troon zit, zoals heden het geval is. |
6 And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father
great mercy, according as he walked before thee in truth, and in
righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept
for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his
throne, as [it is] this day. |
6 En Salomo zeide: Gij hebt aan Uw knecht David, mijn vader, grote
weldadigheid gedaan, gelijk als hij voor Uw aangezicht gewandeld heeft, in
waarheid, en in gerechtigheid, en in oprechtheid des harten met U; en Gij
hebt hem deze grote weldadigheid gehouden, dat Gij hem gegeven hebt een
zoon, zittende op zijn troon, als te dezen dage. |
|
1KN 3:7 En nu, HERE, mijn God, Gij zelf hebt uw knecht in de plaats van
mijn vader David koning gemaakt, hoewel ik een jonge man ben; ik weet niet
uit te gaan of in te gaan. |
7 And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of
David my father: and I [am but] a little child: I know not [how] to go out
or come in. |
7 Nu dan, HEERE, mijn God! Gij hebt Uw knecht koning gemaakt in de
plaats van mijn vader David; en ik ben een klein jongeling, ik weet niet
uit te gaan noch in te gaan. |
|
1KN 3:8 Zo staat uw knecht te midden van uw volk, dat Gij uitverkoren
hebt, een groot volk, dat niet te tellen of te schatten is vanwege de
menigte. |
8 And thy servant [is] in the midst of thy people which thou hast
chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude. |
8 En Uw knecht is in het midden van Uw volk, dat Gij verkoren hebt, een
groot volk, hetwelk niet kan geteld noch gerekend worden, vanwege de
menigte. |
|
1KN 3:9 Geef dan uw knecht een opmerkzaam hart, opdat hij uw volk
richte, door te onderscheiden tussen goed en kwaad, want wie zou in staat
zijn dit uw talrijk volk te richten? |
9 Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy
people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge
this thy so great a people? |
9 Geef dan Uw knecht een verstandig hart, om Uw volk te richten,
verstandelijk onderscheidende tussen goed en kwaad; want wie zou dit Uw
zwaar volk kunnen richten? |
|
1KN 3:10 En het was goed in de ogen des HEREN, dat Salomo dit gevraagd
had. |
10 And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. |
10 Die zaak nu was goed in de ogen des HEEREN, dat Salomo deze zaak
begeerd had. |
|
1KN 3:11 En God zeide tot hem: Omdat gij dit gevraagd hebt, en voor u
geen lang leven hebt gevraagd, en geen rijkdom, en ook niet gevraagd hebt
het leven uwer vijanden, maar voor u inzicht hebt gevraagd om een
rechtszaak te kunnen horen, |
11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast
not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself,
nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself
understanding to discern judgment; |
11 En God zeide tot hem: Daarom dat gij deze zaak begeerd hebt, en niet
begeerd hebt, voor u vele dagen, noch voor u begeerd hebt rijkdom, noch
begeerd hebt de ziel uwer vijanden; maar hebt begeerd verstand voor u, om
gerichtszaken te horen; |
|
1KN 3:12 zie, Ik doe naar uw woord; zie, Ik geef u een wijs en
verstandig hart, zodat uws gelijke vóór u niet geweest is, noch na u zal
opstaan. |
12 Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a
wise and an understanding heart; so that there was none like thee before
thee, neither after thee shall any arise like unto thee. |
12 Zie, Ik heb gedaan naar uw woorden; zie, Ik heb u een wijs en
verstandig hart gegeven, dat uws gelijke voor u niet geweest is, en uws
gelijke na u niet opstaan zal. |
|
1KN 3:13 En ook wat gij niet gevraagd hebt, geef Ik u, zowel rijkdom
als eer, zodat onder de koningen uws gelijke niet zal zijn geweest al uw
dagen. |
13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both
riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like
unto thee all thy days. |
13 Zelfs ook wat gij niet begeerd hebt, heb Ik u gegeven, beide rijkdom
en eer; dat uws gelijke niemand onder de koningen al uw dagen zijn zal. |
|
1KN 3:14 En indien gij op mijn wegen wandelt en mijn inzettingen en
geboden bewaart, zoals uw vader David gewandeld heeft, dan zal Ik uw leven
verlengen. |
14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my
commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. |
14 En zo gij in Mijn wegen wandelen zult, onderhoudende Mijn
inzettingen en Mijn geboden, gelijk als uw vader David gewandeld heeft, zo
zal Ik ook uw dagen verlengen. |
|
1KN 3:15 Daarop ontwaakte Salomo, en zie, het was een droom. En toen
hij te Jeruzalem gekomen was, stelde hij zich voor de ark van het verbond
des HEREN en offerde brandoffers en bereidde vredeoffers, en hij richtte
een feestmaal aan voor al zijn dienaren. |
15 And Solomon awoke; and, behold, [it was] a dream. And he came to
Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and
offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast
to all his servants. |
15 En Salomo waakte op, en ziet, het was een droom. En hij kwam te
Jeruzalem, en stond voor de ark des verbonds des HEEREN, en offerde
brandofferen, en bereidde dankofferen, en maakte een maaltijd voor al zijn
knechten. |
|
1KN 3:16 Toentertijd kwamen twee vrouwen, hoeren, tot de koning en
stelden zich vóór hem. |
16 Then came there two women, [that were] harlots, unto the king, and
stood before him. |
16 Toen kwamen er twee vrouwen, die hoeren waren, tot den koning; en
zij stonden voor zijn aangezicht. |
|
1KN 3:17 En de ene vrouw zeide: Met uw verlof, mijn heer, ik en deze
vrouw wonen in één huis, en ik heb bij haar in huis gebaard. |
17 And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one
house; and I was delivered of a child with her in the house. |
17 En de ene vrouw zeide: Och, mijn heer. Ik en deze vrouw wonen in een
huis; en ik heb bij haar in dat huis gebaard. |
|
1KN 3:18 Op de derde dag nadat ik gebaard had, heeft ook deze vrouw
gebaard, en wij waren tezamen, er was geen vreemde bij ons in huis; alleen
wij tweeën waren in huis. |
18 And it came to pass the third day after that I was delivered, that
this woman was delivered also: and we [were] together; [there was] no
stranger with us in the house, save we two in the house. |
18 Het is nu geschied op den derden dag na mijn baren dat deze vrouw
ook gebaard heeft; en wij waren te zamen, geen vreemde was met ons in dat
huis, behalve ons tweeen in het huis. |
|
1KN 3:19 Toen is de zoon van deze vrouw des nachts gestorven, doordat
zij op hem gelegen had. |
19 And this woman’s child died in the night; because she overlaid it. |
19 En de zoon dezer vrouw is des nachts gestorven, omdat zij op hem
gelegen had. |
|
1KN 3:20 En zij is te middernacht opgestaan en heeft mijn zoon naast
mij weggenomen, terwijl uw dienstmaagd sliep, en heeft hem in haar schoot
gelegd, en haar dode zoon heeft zij in mijn schoot gelegd. |
20 And she arose at midnight, and took my son from beside me, while
thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in
my bosom. |
20 En zij stond ter middernacht op, en nam mijn zoon van bij mij, als
uw dienstmaagd sliep, en legde hem in haar schoot, en haar doden zoon
legde zij in mijn schoot. |
|
1KN 3:21 Toen ik des morgens opstond om mijn zoon te voeden, zie, hij
was dood; maar ik gaf in de morgen acht op hem, en zie, het was niet de
zoon, die ik gebaard had. |
21 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was
dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my
son, which I did bear. |
21 En ik stond in de morgen op, om mijn zoon te zogen, en zie, hij was
dood; maar ik lette in den morgen op hem, en zie, het was mijn zoon niet,
dien ik gebaard had. |
|
1KN 3:22 Doch de andere vrouw zeide: Niet waar! de levende is mijn zoon
en de dode is uw zoon. En deze zeide weer: Niet waar! de dode is uw zoon
en de levende is mijn zoon. Zo krakeelden zij in tegenwoordigheid van de
koning. |
22 And the other woman said, Nay; but the living [is] my son, and the
dead [is] thy son. And this said, No; but the dead [is] thy son, and the
living [is] my son. Thus they spake before the king. |
22 Toen zeide de andere vrouw: Neen, maar die levende is mijn zoon, en
de dode is uw zoon; gene daarentegen zeide: Neen, maar de dode is uw zoon,
en de levende is mijn zoon! Alzo spraken zij voor het aangezicht des
konings. |
|
1KN 3:23 Toen zeide de koning: De ene zegt: Deze, de levende, is mijn
zoon, en de dode is uw zoon; en de andere zegt: Niet waar! de dode is uw
zoon en de levende is mijn zoon. |
23 Then said the king, The one saith, This [is] my son that liveth, and
thy son [is] the dead: and the other saith, Nay; but thy son [is] the
dead, and my son [is] the living. |
23 Toen zeide de koning: Deze zegt: Dit is mijn zoon, die leeft, maar
uw zoon is het, die dood is; en die zegt: Neen, maar de dode is uw zoon,
en de levende mijn zoon. |
|
1KN 3:24 Daarop zeide de koning: Haalt mij een zwaard. En zij brachten
een zwaard bij de koning. |
24 And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before
the king. |
24 Verder zeide de koning: Haalt mij een zwaard; en zij brachten een
zwaard voor het aangezicht des konings. |
|
1KN 3:25 En de koning zeide: Snijdt het levende kind in tweeën en
geeft de helft aan de ene en de helft aan de andere. |
25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to
the one, and half to the other. |
25 En de koning zeide: Doorsnijdt dat levende kind in tweeen, en geeft
de ene een helft, en de andere een helft. |
|
1KN 3:26 Toen sprak de vrouw, van wie het levende kind was, tot de
koning, omdat haar moederlijk gevoel voor haar zoon was opgewekt; zij
zeide dan: Met uw verlof, mijn heer, geeft haar het levende kind, maar
doodt het in geen geval. Doch de andere zeide: Het zal noch van mij noch
van u zijn, snijdt door. |
26 Then spake the woman whose the living child [was] unto the king, for
her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the
living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be
neither mine nor thine, [but] divide [it]. |
26 Maar de vrouw, welker zoon de levende was, sprak tot den koning
(want haar ingewand ontstak over haar zoon), en zeide: Och, mijn heer!
Geef haar dat levende kind, en dood het geenszins; deze daarentegen zeide:
Het zij noch het uwe noch het mijne, doorsnijdt het. |
|
1KN 3:27 Toen antwoordde de koning en zeide: Geeft haar het levende
kind en doodt het in geen geval: zij is de moeder. |
27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in
no wise slay it: she [is] the mother thereof. |
27 Toen antwoordde de koning, en zeide: Geeft aan die het levende kind,
den doodt het geenszins; die is zijn moeder. |
|
1KN 3:28 Toen geheel Israël het oordeel vernam, dat de koning had
uitgesproken, werden zij met ontzag voor de koning vervuld, want zij
merkten, dat de wijsheid Gods in hem was om recht te doen. |
28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and
they feared the king: for they saw that the wisdom of God [was] in him, to
do judgment. |
28 En geheel Israel hoorde dat oordeel, dat de koning geoordeeld had,
en vreesde voor het aangezicht des konings; want zij zagen, dat de
wijsheid Gods in hem was, om recht te doen. |
|
1KN 4:1 Koning Salomo was dus koning over geheel Israël. |
1 So king Solomon was king over all Israel. |
1 Alzo was de koning Salomo koning over gans Israel. |
|
1KN 4:2 Dit waren zijn vorsten: Azarja, de zoon van Sadok, was de
priester; |
2 And these [were] the princes which he had; Azariah the son of Zadok
the priest, |
2 En deze waren de vorsten, die hij had: Azaria, de zoon van Zadok, was
opperambtman. |
|
1KN 4:3 Elichoref en Achia, de zonen van Sisa, waren schrijvers;
Josafat, de zoon van Achilud, was de kanselier; |
3 Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son
of Ahilud, the recorder. |
3 Elihoref, en Ahia, de zoon van Sisa, waren schrijvers; Josafat, de
zoon van Ahilud, was kanselier. |
|
1KN 4:4 Benaja, de zoon van Jojada, voerde het bevel over het leger;
Sadok en Abjatar waren priesters; |
4 And Benaiah the son of Jehoiada [was] over the host: and Zadok and
Abiathar [were] the priests: |
4 En Benaja, de zoon van Jojada, was over het heir; en Zadok en
Abjathar waren priesters. |
|
1KN 4:5 Azarja, de zoon van Natan, ging over de landvoogden; Zabud, de
zoon van Natan, een priester, was des konings vriend; |
5 And Azariah the son of Nathan [was] over the officers: and Zabud the
son of Nathan [was] principal officer, [and] the king’s friend: |
5 En Azaria, de zoon van Nathan, was over de bestelmeesters; en Zabud,
de zoon van Nathan, was overambtman, des konings vriend. |
|
1KN 4:6 Achisar was de hofmaarschalk; en Adoniram, de zoon van Abda,
stond over de herendienst. |
6 And Ahishar [was] over the household: and Adoniram the son of Abda
[was] over the tribute. |
6 En Ahisar was hofmeester; en Adoniram, de zoon van Abda, was over de
schatting. |
|
1KN 4:7 En Salomo had over geheel Israël twaalf landvoogden, die de
koning en zijn huis van voedsel moesten voorzien; één maand per jaar
rustte op ieder de plicht om te leveren. |
7 And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided
victuals for the king and his household: each man his month in a year made
provision. |
7 En Salomo had twaalf bestelmeesters over gans Israel, die den koning
en zijn huis verzorgden; voor elk was een maand in het jaar om te
verzorgen. |
|
1KN 4:8 En dit zijn hun namen: Ben-Chur op het gebergte van Efraïm; |
8 And these [are] their names: The son of Hur, in mount Ephraim: |
8 En dit zijn hun namen: de zoon van Hur was in het gebergte van
Efraim. |
|
1KN 4:9 Ben-Deker in Makas, Saälbim, Bet-Semes en Elon-Bet-Chanan; |
9 The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and
Elonbethhanan: |
9 De zoon van Deker in Makaz, en in Saalbim, en Beth-Semes, en
Elon-Beth-hanan. |
|
1KN 4:10 Ben-Chesed in Arubbot, hij had Soko en het gehele land Chefer; |
10 The son of Hesed, in Aruboth; to him [pertained] Sochoh, and all the
land of Hepher: |
10 De zoon van Hesed in Arubboth; hij had [daartoe] Socho en het ganse
land Hefer. |
|
1KN 4:11 Ben-Abinadab: de gehele heuvelstreek van Dor; Salomo’s
dochter Tafat had hij tot vrouw; |
11 The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the
daughter of Solomon to wife: |
11 De zoon van Abinadab [had] de ganse landstreek van Dor; deze had
Tafath, de dochter van Salomo, tot [een] vrouw. |
|
1KN 4:12 Baäna, de zoon van Achilud: Taänak, Megiddo en geheel
Bet-Sean, dat naast Saretan is, beneden Jizreël, van Bet-San tot
Abel-Mechola, tot aan gene zijde van Jokmeam; |
12 Baana the son of Ahilud; [to him pertained] Taanach and Megiddo, and
all Bethshean, which [is] by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to
Abelmeholah, [even] unto [the place that is] beyond Jokneam: |
12 Baana, de zoon van Ahilud, had Taanach, en Megiddo, en het ganse
Beth-Sean, hetwelk is bij Zartana, beneden van Jizreel, van Beth-Sean aan
tot Abel-Mehola, tot op gene zijde van Jokmeam. |
|
1KN 4:13 Ben-Geber te Ramot in Gilead; hij had de dorpen van Jaïr, de
zoon van Manasse, in Gilead, hij had de streek van Argob in Basan, zestig
grote steden met muren en koperen grendels; |
13 The son of Geber, in Ramothgilead; to him [pertained] the towns of
Jair the son of Manasseh, which [are] in Gilead; to him [also pertained]
the region of Argob, which [is] in Bashan, threescore great cities with
walls and brasen bars: |
13 De zoon van Geber was te Ramoth in Gilead; hij had de dorpen van
Jair, den zoon van Manasse, die in Gilead zijn; [ook] had hij de streek
van Argob, welke is in Basan, zestig grote steden, met muren en koperen
grendelen. |
|
1KN 4:14 Achinadab, de zoon van Iddo, te Machanaïm; |
14 Ahinadab the son of Iddo [had] Mahanaim: |
14 Abinadab, de zoon van Iddo, was te Mahanaim. |
|
1KN 4:15 Achimaäs in Naftali; ook hij had een dochter van Salomo,
Basemat, tot vrouw genomen; |
15 Ahimaaz [was] in Naphtali; he also took Basmath the daughter of
Solomon to wife: |
15 Ahimaaz was in Nafthali; deze nam ook Salomo’s dochter, Basmath,
ter vrouwe. |
|
1KN 4:16 Baäna, de zoon van Chusai, in Aser en Alot; |
16 Baanah the son of Hushai [was] in Asher and in Aloth: |
16 Baana, de zoon van Husai, was in Aser en in Aloth. |
|
1KN 4:17 Josafat, de zoon van Paruach, in Issakar; |
17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar: |
17 Josafath, de zoon van Paruah, in Issaschar. |
|
1KN 4:18 Simi, de zoon van Ela, in Benjamin; |
18 Shimei the son of Elah, in Benjamin: |
18 Simei, de zoon van Ela, in Benjamin. |
|
1KN 4:19 Geber, de zoon van Uri, in het land Gilead, het land van
Sichon, de koning der Amorieten, en van Og, de koning van Basan, en wel
als enige landvoogd in dit land. |
19 Geber the son of Uri [was] in the country of Gilead, [in] the
country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and [he
was] the only officer which [was] in the land. |
19 Geber, de zoon van Uri, was in het land Gilead, het land van Sihon,
den koning der Amorieten, en van Og, den koning van Basan, en hij was de
enige bestelmeester, die in dat land was. |
|
1KN 4:20 Juda en Israël waren talrijk als het zand aan de zee in
menigte; zij aten en dronken en waren blijde. |
20 Judah and Israel [were] many, as the sand which [is] by the sea in
multitude, eating and drinking, and making merry. |
20 Juda [nu] en Israel waren velen, als zand, dat aan de zee is in
menigte, etende, en drinkende, en blijde zijnde. |
|
1KN 4:21 En Salomo was heerser over al de koninkrijken van de Rivier af
tot het land der Filistijnen, tot de grens van Egypte; zij brachten
geschenken en dienden Salomo, zijn leven lang. |
21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land
of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents,
and served Solomon all the days of his life. |
21 En Salomo was heersende over al de koninkrijken, van de rivier [tot]
het land der Filistijnen, en tot aan de landpale van Egypte; die brachten
geschenken, en dienden Salomo al de dagen zijns levens. |
|
1KN 4:22 De spijze nu van Salomo voor één dag bedroeg: dertig kor
fijn meel en zestig kor meel, |
22 And Solomon’s provision for one day was thirty measures of fine
flour, and threescore measures of meal, |
22 De spijze nu van Salomo was voor een dag, dertig kor meelbloem, en
zestig kor meel; |
|
1KN 4:23 tien gemeste runderen en twintig weiderunderen en honderd
schapen, behalve herten, gazellen, damherten en gemeste ganzen, |
23 Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred
sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl. |
23 Tien vette runderen, en twintig weiderunderen, en honderd schapen;
uitgenomen de herten, en reeen, en buffelen, en gemeste vogelen. |
|
1KN 4:24 want hij heerste over alles aan deze zijde van de Rivier, van
Tifsach tot Gaza, over alle koningen aan deze zijde van de Rivier, en hij
had vrede rondom aan alle zijden, |
24 For he had dominion over all [the region] on this side the river,
from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and
he had peace on all sides round about him. |
24 Want hij had heerschappij over al wat op deze zijde der rivier was
van Thifsah tot aan Gaza, over alle koningen op deze zijde der rivier; en
hij had vrede van al zijn zijden rondom. |
|
1KN 4:25 zodat Juda en Israël gerust woonden, ieder onder zijn
wijnstok en onder zijn vijgeboom, van Dan tot Berseba, gedurende het
gehele leven van Salomo. |
25 And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and
under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon. |
25 En Juda en Israel woonden zeker, een iegelijk onder zijn wijnstok en
onder zijn vijgeboom, van Dan tot Ber-seba, al de dagen van Salomo. |
|
1KN 4:26 Voorts had Salomo veertigduizend kribben voor de paarden van
zijn wagenpark, en twaalfduizend ruiters. |
26 And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots,
and twelve thousand horsemen. |
26 Salomo had ook veertig duizend paardenstallen tot zijn wagenen, en
twaalf duizend ruiteren. |
|
1KN 4:27 En die landvoogden voorzagen koning Salomo en allen die aan de
tafel van koning Salomo kwamen, van spijze, ieder in zijn maand; zij
lieten niets ontbreken. |
27 And those officers provided victual for king Solomon, and for all
that came unto king Solomon’s table, every man in his month: they lacked
nothing. |
27 Die bestelmeesters nu, een ieder op zijn maand, verzorgden den
koning Salomo, en al degenen, die tot de tafel van den koning Salomo
naderden; zij lieten geen ding ontbreken. |
|
1KN 4:28 En de gerst en het stro voor de trekpaarden en renpaarden
brachten zij naar de plaats, waar het wezen moest, ieder volgens het hem
gegeven voorschrift. |
28 Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they
unto the place where [the officers] were, every man according to his
charge. |
28 De gerst nu en het stro voor de paarden, en voor de snelle kemelen,
brachten zij aan de plaats, waar hij was, een iegelijk naar zijn last. |
|
1KN 4:29 En God gaf Salomo wijsheid en zeer veel verstand en een
begrip, zo wijd als het zand aan de oever der zee, |
29 And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and
largeness of heart, even as the sand that [is] on the sea shore. |
29 En God gaf Salomo wijsheid en zeer veel verstand, en een wijd begrip
des harten, gelijk zand, dat aan den oever der zee is. |
|
1KN 4:30 zodat de wijsheid van Salomo groter was dan die van allen uit
het Oosten, en dan al de wijsheid van Egypte. |
30 And Solomon’s wisdom excelled the wisdom of all the children of
the east country, and all the wisdom of Egypt. |
30 En de wijsheid van Salomo was groter dan de wijsheid van al die van
het oosten, en dan alle wijsheid der Egyptenaren; |
|
1KN 4:31 Ja, hij was wijzer dan alle mensen, dan de Ezrachiet Etan en
Heman en Kalkol en Darda, de zonen van Machol, zodat hij naam had onder al
de volken rondom. |
31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman,
and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations
round about. |
31 Ja, hij was wijzer dan alle mensen; dan Ethan, de Ezrahiet, en
Heman, en Chalcol, en Darda, de zonen van Mahol; en zijn naam was onder
alle heidenen rondom. |
|
1KN 4:32 Hij sprak immers drieduizend spreuken, en liederen van hem
waren er duizend vijf. |
32 And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand
and five. |
32 En hij sprak drie duizend spreuken; daartoe waren zijn liederen
duizend en vijf. |
|
1KN 4:33 Hij sprak over de bomen, van de ceder op de Libanon af tot de
hysop toe, die aan de muur uitschiet; hij sprak ook over het vee, het
gevogelte, het kruipend gedierte en de vissen. |
33 And he spake of trees, from the cedar tree that [is] in Lebanon even
unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts,
and of fowl, and of creeping things, and of fishes. |
33 Hij sprak ook van de bomen, van den cederboom af, die op den Libanon
is, tot op den hysop, die aan den wand uitwast; hij sprak ook van het vee,
en van het gevogelte, en van de kruipende [dieren], en van de vissen. |
|
1KN 4:34 En uit alle volken kwamen er om de wijsheid van Salomo te
horen, van al de koningen der aarde, die van zijn wijsheid gehoord hadden. |
34 And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all
kings of the earth, which had heard of his wisdom. |
34 En van alle volken kwamen er, om de wijsheid van Salomo te horen,
van alle koningen der aarde, die van zijn wijsheid gehoord hadden. |
|
1KN 5:1 Chiram nu, de koning van Tyrus, zond zijn dienaren naar Salomo,
omdat hij gehoord had, dat men hem tot koning gezalfd had in de plaats van
zijn vader, want Chiram was altijd met David zeer bevriend geweest. |
1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had
heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram
was ever a lover of David. |
1 En Hiram, de koning van Tyrus, zond zijn knechten tot Salomo (want
hij had gehoord, dat zij Salomo tot koning gezalfd hadden in zijns vaders
plaats), dewijl Hiram David altijd bemind had. |
|
1KN 5:2 En Salomo liet aan Chiram zeggen: |
2 And Solomon sent to Hiram, saying, |
2 Daarna zond Salomo tot Hiram, zeggende: |
|
1KN 5:3 Gij weet, dat mijn vader David niet in staat was voor de naam
van de HERE, zijn God, een huis te bouwen wegens de oorlog, die zij van
alle kanten tegen hem voerden, totdat de HERE hen onder zijn voetzolen
gelegd had. |
3 Thou knowest how that David my father could not build an house unto
the name of the LORD his God for the wars which were about him on every
side, until the LORD put them under the soles of his feet. |
3 Gij weet, dat mijn vader David den Naam des HEEREN, zijns Gods, geen
huis kon bouwen, vanwege de oorlogen, waarmede zij hem omsingelden, totdat
de HEERE hen onder zijn voetzolen gaf. |
|
1KN 5:4 En nu heeft de HERE, mijn God, mij rust gegeven allerwegen; er
is geen tegenstander en generlei onheil. |
4 But now the LORD my God hath given me rest on every side, [so that
there is] neither adversary nor evil occurrent. |
4 Maar nu heeft de HEERE, mijn God, mij van rondom rust gegeven; er is
geen tegenpartijder, en geen bejegening van kwaad. |
|
1KN 5:5 En zie, ik denk voor de naam van de HERE, mijn God, een huis te
bouwen, zoals de HERE mijn vader David toegezegd heeft: uw zoon, die Ik in
uw plaats op uw troon zal zetten, die zal dat huis voor mijn naam bouwen. |
5 And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my
God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will
set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name. |
5 En zie, ik denk voor den Naam van den HEERE, mijn God, een huis te
bouwen; gelijk als de HEERE gesproken heeft tot mijn vader David,
zeggende: Uw zoon, dien Ik in uw plaats op uw troon zetten zal, die zal
Mijn Naam dat huis bouwen. |
|
1KN 5:6 Gebied dan, dat men voor mij cederen van de Libanon velle, en
laat mijn knechten uw knechten helpen, en het loon uwer knechten zal ik u
geven geheel zoals gij het bepalen zult, want gij weet, dat onder ons
niemand is, die zoveel verstand heeft van bomen vellen als de Sidoniërs. |
6 Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of
Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I
give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for
thou knowest that [there is] not among us any that can skill to hew timber
like unto the Sidonians. |
6 Zo gebied nu, dat men mij cederen uit den Libanon houwe, en mijn
knechten zullen met uw knechten zijn, en het loon uwer knechten zal ik u
geven, naar al wat gij zeggen zult; want gij weet, dat onder ons niemand
is, die weet hout te houwen, gelijk de Sidoniers. |
|
1KN 5:7 Zodra Chiram de woorden van Salomo hoorde, verheugde hij zich
zeer en zeide: Geprezen zij heden de HERE, die aan David een wijze zoon
gegeven heeft over dit talrijke volk. |
7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he
rejoiced greatly, and said, Blessed [be] the LORD this day, which hath
given unto David a wise son over this great people. |
7 En het geschiedde, als Hiram de woorden van Salomo gehoord had, dat
hij zich zeer verblijdde, en zeide: Gezegend zij de HEERE heden, Die David
een wijzen zoon gegeven heeft over dit grote volk! |
|
1KN 5:8 En Chiram liet aan Salomo zeggen: Ik heb gehoord wat gij mij
hebt laten zeggen; ik zal alles doen wat gij wenst, betreffende het
cederhout en het cypressehout. |
8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which
thou sentest to me for: [and] I will do all thy desire concerning timber
of cedar, and concerning timber of fir. |
8 En Hiram zond tot Salomo, zeggende: Ik heb gehoord, waarom gij tot
mij gezonden hebt; ik zal al uw wil doen met het cederenhout, en met het
dennenhout. |
|
1KN 5:9 Mijn knechten zullen het van de Libanon naar de zee brengen, en
ik zal het in de zee aan vlotten leggen (en ze vervoeren) tot aan de
plaats die gij mij zult opgeven, en ze daar uit elkander slaan, zodat gij
het kunt halen; gij echter moet mijn wens vervullen door spijze te leveren
voor mijn hof. |
9 My servants shall bring [them] down from Lebanon unto the sea: and I
will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint
me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive
[them]: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my
household. |
9 Mijn knechten zullen het afbrengen van den Libanon aan de zee; en ik
zal het op vlotten over de zee doen voeren, tot die plaats, die gij aan
mij ontbieden zult, en zal het aldaar los maken, en gij zult het wegnemen;
gij zult ook mijn wil doen, dat gij mijn huis spijze geeft. |
|
1KN 5:10 Zo gaf Chiram aan Salomo voortdurend cederhout en
cypressehout, zoveel als hij wenste, |
10 So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees [according to] all
his desire. |
10 Alzo gaf Hiram aan Salomo cederenhout en dennenhout, [naar] al zijn
wil. |
|
1KN 5:11 terwijl Salomo aan Chiram twintigduizend kor tarwe als voedsel
voor zijn hof gaf en twintig kor olie van gestoten olijven; dit gaf Salomo
aan Chiram jaar op jaar. |
11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat [for] food
to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to
Hiram year by year. |
11 En Salomo gaf Hiram twintig duizend kor tarwe, tot spijze van zijn
huis, en twintig kor gestoten olie; zulks gaf Salomo aan Hiram jaar op
jaar. |
|
1KN 5:12 De HERE nu had Salomo wijsheid geschonken, zoals Hij hem had
toegezegd. En er was vrede tussen Chiram en Salomo, en die beiden sloten
een verbond. |
12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was
peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together. |
12 De HEERE dan gaf Salomo wijsheid, gelijk als Hij tot hem gesproken
had; en er was vrede tussen Hiram en tussen Salomo, en zij beiden maakten
een verbond. |
|
1KN 5:13 En koning Salomo riep uit geheel Israël een lichting op voor
herendienst; de lichting bedroeg dertigduizend man. |
13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was
thirty thousand men. |
13 En de koning Salomo deed een uitschot opkomen uit gans Israel; en
het uitschot was dertig duizend man. |
|
1KN 5:14 Van hen zond hij maandelijks bij afwisseling tienduizend naar
de Libanon, zodat zij één maand in de Libanon waren en twee maanden
thuis; en Adoniram stond over de herendienst. |
14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a
month they were in Lebanon, [and] two months at home: and Adoniram [was]
over the levy. |
14 En hij zond hen naar den Libanon, tien duizend des maands bij
beurten; een maand waren zij op den Libanon; twee maanden elk in zijn
huis; en Adoniram was over dit uitschot. |
|
1KN 5:15 Voorts had Salomo zeventigduizend lastdragers en
tachtigduizend steenhouwers in het gebergte, |
15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and
fourscore thousand hewers in the mountains; |
15 Daartoe had Salomo zeventig duizend, die last droegen, en tachtig
duizend houwers op het gebergte. |
|
1KN 5:16 behalve Salomo’s hoofdopzichters over de arbeid, drieduizend
driehonderd, die aangesteld waren over het volk dat de arbeid verrichtte. |
16 Beside the chief of Solomon’s officers which [were] over the work,
three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought
in the work. |
16 Behalve de oversten van Salomo’s bestelden, die over dat werk
waren, drie duizend en driehonderd, die heerschappij hadden over het volk,
hetwelk dat werk deed. |
|
1KN 5:17 En de koning gebood, dat men grote, kostbare stenen zou
uitbreken om het huis op gehouwen stenen te grondvesten. |
17 And the king commanded, and they brought great stones, costly
stones, [and] hewed stones, to lay the foundation of the house. |
17 Als de koning het nu gebood, zo voerden zij grote stenen toe,
kostelijke stenen, gehouwen stenen, om den grond van dat huis te leggen. |
|
1KN 5:18 De bouwlieden van Salomo en van Chiram en de Giblieten
behieuwen de boomstammen en de stenen, en maakten ze pasklaar voor de bouw
van het huis. |
18 And Solomon’s builders and Hiram’s builders did hew [them], and
the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house. |
18 En de bouwlieden van Salomo, en de bouwlieden van Hiram, en de
Giblieten behieuwen ze, en bereidden het hout toe, en de stenen, om dat
huis te bouwen. |
|
1KN 6:1 In het vierhonderd tachtigste jaar na de uittocht der
Israëlieten uit het land Egypte, in het vierde jaar van Salomo’s
regering over Israël, in de maand Ziw, dat is de tweede maand, bouwde hij
het huis voor de HERE. |
1 And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the
children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year
of Solomon’s reign over Israel, in the month Zif, which [is] the second
month, that he began to build the house of the LORD. |
1 Het geschiedde nu in het vierhonderd en tachtigste jaar, na den
uitgang der kinderen Israels uit Egypte, in het vierde jaar van het
koninkrijk van Salomo over Israel, in de maand Ziv (deze is de tweede
maand), dat hij het huis des HEEREN bouwde. |
|
1KN 6:2 Het huis dat koning Salomo voor de HERE bouwde, was zestig el
lang, twintig el breed en dertig el hoog. |
2 And the house which king Solomon built for the LORD, the length
thereof [was] threescore cubits, and the breadth thereof twenty [cubits],
and the height thereof thirty cubits. |
2 En dat huis, hetwelk de koning Salomo den HEERE bouwde, was van
zestig ellen in zijn lengte, en van twintig in zijn breedte, en van dertig
ellen in zijn hoogte. |
|
1KN 6:3 De voorhal aan de voorzijde van de hoofdzaal van het huis was
twintig el lang over de breedte van het huis en tien el diep, vóór aan
het huis. |
3 And the porch before the temple of the house, twenty cubits [was] the
length thereof, according to the breadth of the house; [and] ten cubits
[was] the breadth thereof before the house. |
3 En het voorhuis, vooraan den tempel van dat huis, was in zijn lengte
van twintig ellen, naar de breedte van het huis, tien ellen in zijn
breedte, vooraan het huis. |
|
1KN 6:4 Ook maakte hij aan het huis vensters van eng latwerk. |
4 And for the house he made windows of narrow lights. |
4 En hij maakte vensteren aan het huis van gesloten uitzichten. |
|
1KN 6:5 Voorts bouwde hij tegen de muur van het huis een aanbouw,
rondom tegen de muren van het huis, rondom tegen de hoofdzaal en de
achterzaal; en hij maakte die rondom met verdiepingen. |
5 And against the wall of the house he built chambers round about,
[against] the walls of the house round about, [both] of the temple and of
the oracle: and he made chambers round about: |
5 En rondom aan den wand van het huis bouwde hij kameren, aan de wanden
van het huis rondom, [beide] van den tempel en van de aanspraakplaats.
Alzo maakte hij zijkameren rondom. |
|
1KN 6:6 De benedenste verdieping had een breedte van vijf el, de
middelste van zes el en de derde van zeven el, want hij bracht aan het
huis rondom van buiten inkortingen aan om niet in de muren van het huis in
te hoeven grijpen. |
6 The nethermost chamber [was] five cubits broad, and the middle [was]
six cubits broad, and the third [was] seven cubits broad: for without [in
the wall] of the house he made narrowed rests round about, that [the
beams] should not be fastened in the walls of the house. |
6 De onderste kamer was van vijf ellen in haar breedte, en de middelste
van zes ellen in haar breedte, en de derde van zeven ellen in haar
breedte; want hij had aan het huis rondom buitenwaarts inkortingen
gemaakt, opdat zij zich niet hielden in de wanden van het huis. |
|
1KN 6:7 Toen het huis gebouwd werd, werd het opgetrokken van steen,
afgewerkt aan de groeve, en geen hamer of beitel of enig ijzeren
gereedschap werd gehoord bij het bouwen van het huis. |
7 And the house, when it was in building, was built of stone made ready
before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe
[nor] any tool of iron heard in the house, while it was in building. |
7 Het huis nu, als het gebouwd werd, werd met volmaakten steen, zoals
dezelve toegevoerd was, gebouwd; zodat geen hameren, noch bijl [of] enig
ijzeren gereedschap gehoord werd in het huis, als het gebouwd werd. |
|
1KN 6:8 De toegang tot de benedenste verdieping was aan de
rechtervleugel van het huis, en met wenteltrappen ging men op naar de
middelste en van de middelste naar de derde. |
8 The door for the middle chamber [was] in the right side of the house:
and they went up with winding stairs into the middle [chamber], and out of
the middle into the third. |
8 De deur der middelste zijkamer was aan de rechterzijde van het huis;
en door wenteltrappen ging men tot de middelste [zijkamer], en van de
middelste tot de derde. |
|
1KN 6:9 Toen hij de bouw van het huis voltooid had, dekte hij het huis
bij wijze van vakken en rijen met cederhout. |
9 So he built the house, and finished it; and covered the house with
beams and boards of cedar. |
9 Alzo bouwde hij het huis, en volmaakte het; en bedekte dat huis met
gewelven en rijen van cederen. |
|
1KN 6:10 En nadat hij de aanbouw tegen het gehele huis opgetrokken had,
(elke verdieping) vijf el hoog, betimmerde hij het huis met cederhout. |
10 And [then] he built chambers against all the house, five cubits
high: and they rested on the house [with] timber of cedar. |
10 Hij bouwde ook de kameren aan het ganse huis, van vijf ellen in haar
hoogte; en hij voegde ze vast aan dat huis met cederenhout. |
|
1KN 6:11 En het woord des HEREN kwam tot Salomo: |
11 And the word of the LORD came to Solomon, saying, |
11 Toen geschiedde het woord des HEEREN tot Salomo, zeggende: |
|
1KN 6:12 Aangaande dit huis, dat gij bezig zijt te bouwen - indien gij
in mijn inzettingen wandelt, mijn verordeningen doet en al mijn geboden in
acht neemt door daarnaar te wandelen, zal Ik aan u het woord gestand doen,
dat Ik tot uw vader David gesproken heb, |
12 [Concerning] this house which thou art in building, if thou wilt
walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my
commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which
I spake unto David thy father: |
12 Aangaande dit huis, dat gij bouwt, zo gij wandelt in Mijn
inzettingen, en doet Mijn rechten, en onderhoudt al Mijn geboden,
wandelende in dezelve; zo zal Ik Mijn woord met u bevestigen, dat Ik tot
uw vader David gesproken heb; |
|
1KN 6:13 dat Ik te midden der Israëlieten zal wonen en mijn volk
Israël niet zal verlaten. |
13 And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake
my people Israel. |
13 En Ik zal in het midden der zonen Israels wonen; en Ik zal Mijn volk
Israel niet verlaten. |
|
1KN 6:14 Toen Salomo de bouw van het huis voltooid had, |
14 So Solomon built the house, and finished it. |
14 Alzo bouwde Salomo dat huis en volmaakte hetzelve. |
|
1KN 6:15 betimmerde hij de muren van het huis van binnen met cederen
planken; van de vloer van het huis af tot de balken van de zoldering
overtrok hij ze van binnen met hout; hij bedekte echter de vloer van het
huis met cypressen planken. |
15 And he built the walls of the house within with boards of cedar,
both the floor of the house, and the walls of the cieling: [and] he
covered [them] on the inside with wood, and covered the floor of the house
with planks of fir. |
15 Ook bouwde hij de wanden van het huis van binnen met cederen
planken; van den vloer des huizes tot aan het dak der wanden, beschoot hij
ze van binnen met hout; en overdekte den vloer van het huis met dennen
planken. |
|
1KN 6:16 Voorts schoot hij de twintig el achter aan het huis af met
cederen planken, van de vloer af tot de balken, en bouwde het daarbinnen
tot een achterzaal, tot het heilige der heiligen. |
16 And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor
and the walls with boards of cedar: he even built [them] for it within,
[even] for the oracle, [even] for the most holy [place]. |
16 Daartoe bouwde hij twintig ellen met cederen planken aan de zijden
van het huis, van den vloer af tot de wanden; dit bouwde hij Hem van
binnen tot een aanspraakplaats, tot het heilige der heiligen. |
|
1KN 6:17 En veertig el mat het huis, namelijk de hoofdzaal, daarvóór. |
17 And the house, that [is], the temple before it, was forty cubits
[long]. |
17 Dat huis nu was van veertig ellen, [namelijk] de tempel, die vooraan
was. |
|
1KN 6:18 En cederhout was aan het huis van binnen: beeldwerk van
kolokwinten en open bloemknoppen; het was alles cederhout, er was geen
steen te zien. |
18 And the cedar of the house within [was] carved with knops and open
flowers: all [was] cedar; there was no stone seen. |
18 En het ceder aan het huis inwendig was gesneden met knoppen en open
bloemen; en het was al ceder, geen steen werd gezien. |
|
1KN 6:19 Zo richtte hij binnen in het huis een achterzaal in, om daar
de ark van het verbond des HEREN te plaatsen. |
19 And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark
of the covenant of the LORD. |
19 En de aanspraakplaats bereidde hij inwaarts in het huis, om de ark
des verbonds des HEEREN daar te zetten. |
|
1KN 6:20 De achterzaal nu was twintig el lang, twintig el breed en
twintig el hoog, en hij overtrok die met gedegen goud; hij maakte ook een
altaar van cederhout. |
20 And the oracle in the forepart [was] twenty cubits in length, and
twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he
overlaid it with pure gold; and [so] covered the altar [which was of]
cedar. |
20 En de aanspraakplaats vooraan was van twintig ellen in lengte, en
van twintig ellen in breedte, en van twintig ellen in haar hoogte, en hij
overtoog ze met gesloten goud; ook overtoog hij het cederen altaar. |
|
1KN 6:21 En Salomo overtrok het huis van binnen met gedegen goud, en
liet (een voorhangsel) lopen aan gouden kettingen vóór de achterzaal,
die hij met goud overtrokken had. |
21 So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a
partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with
gold. |
21 En Salomo overtoog het huis van binnen met gesloten goud; en hij
toog voor de aanspraakplaats [een] [voorhang] henen door met gouden
ketenen, en overtoog dien met goud. |
|
1KN 6:22 Ja, het gehele huis overtrok hij met goud, totdat het gehele
huis daarmede bedekt was; ook overtrok hij het gehele altaar dat bij de
achterzaal behoorde, met goud. |
22 And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all
the house: also the whole altar that [was] by the oracle he overlaid with
gold. |
22 Alzo overtoog hij het ganse huis met goud, totdat het ganse huis
volmaakt was; daartoe overtoog hij met goud het gehele altaar, dat voor de
aanspraakplaats was. |
|
1KN 6:23 Voorts maakte hij in de achterzaal twee cherubs van
oleasterhout van tien el hoog. |
23 And within the oracle he made two cherubims [of] olive tree, [each]
ten cubits high. |
23 In de aanspraakplaats nu maakte hij twee cherubs van olieachtig
hout; elks hoogte was tien ellen. |
|
1KN 6:24 Vijf el was de ene vleugel van de cherub en vijf el was de
andere vleugel van de cherub; tien el van het ene tot het andere einde van
zijn vleugels. |
24 And five cubits [was] the one wing of the cherub, and five cubits
the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto
the uttermost part of the other [were] ten cubits. |
24 En van vijf ellen was de ene vleugel des cherubs, en van vijf ellen
de andere vleugel des cherubs; van het einde van zijn enen vleugel, tot
aan het einde van zijn anderen vleugel, waren tien ellen. |
|
1KN 6:25 De andere cherub was ook tien el; de beide cherubs hadden
dezelfde maat en dezelfde gedaante. |
25 And the other cherub [was] ten cubits: both the cherubims [were] of
one measure and one size. |
25 Alzo was de andere cherub van tien ellen; beide cherubs hadden
enerlei maat, en enerlei snede. |
|
1KN 6:26 De hoogte van de ene cherub was tien el en evenzo die van de
andere cherub. |
26 The height of the one cherub [was] ten cubits, and so [was it] of
the other cherub. |
26 De hoogte van den enen cherub was van tien ellen, en alzo van den
anderen cherub. |
|
1KN 6:27 Hij plaatste de cherubs in het binnenste vertrek en zij
spreidden hun vleugels uit, zodat de vleugel van de ene aan de ene muur
raakte, en de vleugel van de andere cherub aan de andere muur, terwijl hun
vleugels aan elkander raakten in het midden van het huis. |
27 And he set the cherubims within the inner house: and they stretched
forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the
[one] wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and
their wings touched one another in the midst of the house. |
27 En hij zette deze cherubs in het midden van het binnenste huis; en
de cherubs spreidden de vleugelen uit, zodat de vleugel des enen raakte
aan dezen wand, en de vleugel des anderen cherubs raakte aan den anderen
wand; en hun vleugelen naar het midden van het huis raakten vleugel aan
vleugel. |
|
1KN 6:28 En hij overtrok de cherubs met goud. |
28 And he overlaid the cherubims with gold. |
28 En hij overtoog deze cherubs met goud. |
|
1KN 6:29 En op al de muren van het huis rondom, die van de binnenste en
van de buitenste zaal, bracht hij ingesneden beeldwerk aan: cherubs,
palmen en open bloemknoppen. |
29 And he carved all the walls of the house round about with carved
figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without. |
29 En al de wanden van het huis, in het ronde, graveerde hij met
uitgesneden graveringen van cherubs, en van palmbomen, en open bloemen,
van binnen en van buiten. |
|
1KN 6:30 Ook de vloer van het huis, die van de binnenste en van de
buitenste zaal, bedekte hij met goud. |
30 And the floor of the house he overlaid with gold, within and
without. |
30 Daartoe overtoog hij den vloer van het huis met goud van binnen en
van buiten. |
|
1KN 6:31 Als toegang tot de achterzaal maakte hij deuren van
oleasterhout; het geraamte der posten vormde een vijfhoek. |
31 And for the entering of the oracle he made doors [of] olive tree:
the lintel [and] side posts [were] a fifth part [of the wall]. |
31 En aan den ingang der aanspraakplaats maakte hij deuren van
olieachtig hout; de bovendorpel [met] de posten was het vijfde deel [des]
[wands]. |
|
1KN 6:32 De beide deurvleugels waren van oleasterhout, en hij bracht
daar beeldwerk op aan: cherubs, palmen en open bloemknoppen, en overtrok
ze met goud; hij legde het goud op de cherubs en de palmen. |
32 The two doors also [were of] olive tree; and he carved upon them
carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid [them]
with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees. |
32 De twee deuren ook waren van olieachtige bomen; en hij graveerde
daarop graveringen van cherubs, en van palmbomen, en van open bloemen,
dewelke hij met goud overtoog; ook trok hij goud over de cherubs en over
de palmbomen. |
|
1KN 6:33 Evenzo maakte hij voor de toegang naar de hoofdzaal posten van
oleasterhout, die een vierhoek vormden, |
33 So also made he for the door of the temple posts [of] olive tree, a
fourth part [of the wall]. |
33 En alzo maakte hij aan de deuren des tempels posten van olieachtige
bomen, uit het vierde deel [van] [de] [wand]. |
|
1KN 6:34 en twee deurvleugels van cypressehout, de ene deurvleugel met
twee draaibare vleugelhelften en de andere deurvleugel met twee draaibare
vleugelhelften. |
34 And the two doors [were of] fir tree: the two leaves of the one door
[were] folding, and the two leaves of the other door [were] folding. |
34 En de twee deuren waren van dennenhout; de twee zijden der ene deur
waren omdraaiende; alzo waren de twee gegraveerde [zijden] der andere deur
omdraaiende. |
|
1KN 6:35 En hij bracht daar cherubs, palmen en open bloemknoppen op aan
en overtrok het met goud, dun uitgeslagen over het graveerwerk. |
35 And he carved [thereon] cherubims and palm trees and open flowers:
and covered [them] with gold fitted upon the carved work. |
35 En hij graveerde ze met cherubs, en palmbomen, en open bloemen,
dewelke hij met goud overtoog, gericht naar het uitgesnedene. |
|
1KN 6:36 Hij ommuurde de binnenste voorhof met drie rijen gehouwen
stenen en één rij gehouwen cederen balken. |
36 And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a
row of cedar beams. |
36 Daarna bouwde hij het binnenste voorhof van drie rijen gehouwen
stenen, en een rij cederen balken. |
|
1KN 6:37 In het vierde jaar werd het huis des HEREN gegrondvest, in de
maand Ziw, |
37 In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid,
in the month Zif: |
37 In het vierde jaar werd de grond van het huis des HEEREN gelegd, in
de maand Ziv; |
|
1KN 6:38 en in het elfde jaar, in de maand Bul, dat is de achtste
maand, was het huis in al zijn onderdelen en geheel volgens bestek
voltooid; hij bouwde het dus in zeven jaar. |
38 And in the eleventh year, in the month Bul, which [is] the eighth
month, was the house finished throughout all the parts thereof, and
according to all the fashion of it. So was he seven years in building it. |
38 En in het elfde jaar, in de maand Bul, welke is de achtste maand,
was dit huis volmaakt, naar al zijn stukken en naar al zijn behoren; alzo
heeft hij zeven jaren daaraan gebouwd. |
|
1KN 7:1 Maar over zijn eigen huis bouwde Salomo dertien jaar; toen had
hij zijn gehele huis voltooid. |
1 But Solomon was building his own house thirteen years, and he
finished all his house. |
1 Maar aan zijn huis bouwde Salomo dertien jaren, en hij volmaakte zijn
ganse huis. |
|
1KN 7:2 Hij bouwde namelijk het huis: Woud van de Libanon, honderd el
lang, vijftig el breed en dertig el hoog, met vier rijen van cederen
zuilen, terwijl er gehouwen cederen balken op de zuilen lagen. |
2 He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof
[was] an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the
height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar
beams upon the pillars. |
2 Hij bouwde ook het huis des wouds van Libanon, van honderd ellen in
zijn lengte, en vijftig ellen in zijn breedte, en dertig ellen in zijn
hoogte, op vier rijen van cederen pilaren, en cederen balken op de
pilaren. |
|
1KN 7:3 Het was van boven met cederhout gedekt, op de verdiepingen, die
op de zuilen rusten, vijfenveertig (vertrekken), vijftien op een rij. |
3 And [it was] covered with cedar above upon the beams, that [lay] on
forty five pillars, fifteen [in] a row. |
3 En het was bedekt met ceder van boven op de ribben, die op vijf en
veertig pilaren waren, vijftien in een rij. |
|
1KN 7:4 Voorts drie rijen vensters van latwerk, en driemaal een open
venster tegenover een open venster. |
4 And [there were] windows [in] three rows, and light [was] against
light [in] three ranks. |
4 Er waren drie rijen van uitzichten, dat het ene venster was over het
andere venster, in drie orden. |
|
1KN 7:5 En al de toegangen en de open vensters waren vierhoekig, van
houtwerk; driemaal een open venster tegenover een open venster. |
5 And all the doors and posts [were] square, with the windows: and
light [was] against light [in] three ranks. |
5 Ook waren al de deuren en de posten vierkantig van [enerlei]
uitzicht; en venster was tegenover venster, in drie orden. |
|
1KN 7:6 Ook maakte hij de zuilenhal van vijftig el lengte en dertig el
breedte en een hal daarvóór, namelijk zuilen met een vooruitstekend
afdak. |
6 And he made a porch of pillars; the length thereof [was] fifty
cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch [was] before
them: and the [other] pillars and the thick beam [were] before them. |
6 Daarna maakte hij een voorhuis van pilaren; vijftig ellen was zijn
lengte, en dertig ellen zijn breedte; en het voorhuis was tegenover die,
en de pilaren met de dikke balken tegenover dezelve. |
|
1KN 7:7 En hij maakte de troonzaal, waar hij recht sprak, de
rechtszaal, die van de vloer tot de zoldering met cederhout bekleed was. |
7 Then he made a porch for the throne where he might judge, [even] the
porch of judgment: and [it was] covered with cedar from one side of the
floor to the other. |
7 Ook maakte hij een voorhuis voor den troon, alwaar hij richtte, tot
een voorhuis des gerichts, dat met ceder bedekt was, van vloer tot vloer. |
|
1KN 7:8 Ook zijn woonhuis in de andere voorhof, meer binnenwaarts
gelegen dan de zaal, was van hetzelfde maaksel. Salomo maakte ook een
huis, gelijk aan deze zaal, voor Farao’s dochter, die hij gehuwd had. |
8 And his house where he dwelt [had] another court within the porch,
[which] was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh’s
daughter, whom he had taken [to wife], like unto this porch. |
8 En [aan] zijn huis, alwaar hij woonde, was een ander voorhof, [meer]
inwaarts dan dat voorhuis, hetwelk aan hetzelve werk gelijk was; ook
maakte hij voor de dochter van Farao, die Salomo [tot] [vrouw] genomen
had, een huis, aan dat voorhuis gelijk. |
|
1KN 7:9 Dit alles was van kostbare stenen in de afmeting van gehouwen
steen, die zowel aan de binnenzijde als aan de buitenzijde met de zaag
bezaagd waren, en dat van het fundament af tot de nok toe, en ook van de
straat af tot de grote voorhof. |
9 All these [were of] costly stones, according to the measures of hewed
stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto
the coping, and [so] on the outside toward the great court. |
9 Al deze dingen waren van kostelijke stenen, naar de maten gehouwen,
van binnen en van buiten met de zaag gezaagd; en dat van den grondslag tot
aan de neutstenen een palm breed, en van buiten tot het grote voorhof. |
|
1KN 7:10 Het was gegrondvest op kostbare stenen, grote stenen, stenen
van tien el en van acht el. |
10 And the foundation [was of] costly stones, even great stones, stones
of ten cubits, and stones of eight cubits. |
10 Het was ook gegrondvest met kostelijke stenen, grote stenen; met
stenen van tien ellen, en stenen van acht ellen. |
|
1KN 7:11 Doch daarboven lagen kostbare stenen, in de afmeting van
gehouwen steen, en cederhout. |
11 And above [were] costly stones, after the measures of hewed stones,
and cedars. |
11 En bovenop kostelijke stenen, naar de winkelmaten gehouwen, en
cederen. |
|
1KN 7:12 De grote voorhof nu had rondom (een muur) van drie rijen
gehouwen stenen en één rij gehouwen cederen balken; en evenzo de
binnenste voorhof van het huis des HEREN [en de zaal van het paleis]. |
12 And the great court round about [was] with three rows of hewed
stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of
the LORD, and for the porch of the house. |
12 En het grote voorhof was rondom van drie rijen gehouwen stenen, met
een rij van cederen balken. Zo was het met het binnenste voorhof, van het
huis des HEEREN, en met het voorhuis van dat huis. |
|
1KN 7:13 En koning Salomo ontbood Chiram uit Tyrus. |
13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. |
13 En de koning Salomo zond heen, en liet Hiram van Tyrus halen. |
|
1KN 7:14 Hij was de zoon van een weduwe uit de stam Naftali, terwijl
zijn vader een Tyriër was, een koperslager; hij was vervuld met de
wijsheid, het verstand en de kennis, nodig om elk werk in koper te
verrichten; deze nu kwam tot koning Salomo en voerde al diens werk uit. |
14 He [was] a widow’s son of the tribe of Naphtali, and his father
[was] a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and
understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king
Solomon, and wrought all his work. |
14 Hij was de zoon ener weduwvrouw, uit den stam van Nafthali, en zijn
vader was een man van Tyrus geweest, een koperwerker, die vervuld was met
wijsheid, en met verstand, en met wetenschap, om alle werk in het koper te
maken; deze kwam tot den koning Salomo, en maakte al zijn werk. |
|
1KN 7:15 Hij vormde namelijk de beide koperen zuilen; achttien el was
de ene zuil hoog, en een meetsnoer van twaalf el kon haar omspannen, en
evenzo was het bij de tweede zuil. |
15 For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece:
and a line of twelve cubits did compass either of them about. |
15 Want hij vormde twee koperen pilaren; de hoogte van den enen pilaar
was achttien ellen, en een draad van twaalf ellen omving den anderen
pilaar. |
|
1KN 7:16 Ook maakte hij twee kapitelen om die op de toppen der zuilen
te plaatsen, gietwerk van koper; vijf el was de hoogte van het ene
kapiteel en vijf el de hoogte van het andere kapiteel. |
16 And he made two chapiters [of] molten brass, to set upon the tops of
the pillars: the height of the one chapiter [was] five cubits, and the
height of the other chapiter [was] five cubits: |
16 Hij maakte ook twee kapitelen, van gegoten koper, om op de hoofden
der pilaren te zetten; vijf ellen was de hoogte van het ene kapiteel, en
vijf ellen de hoogte van het andere kapiteel. |
|
1KN 7:17 Voorts maakte hij twee vlechtwerken voor de kapitelen die op
de top der zuilen waren; het vlechtwerk was gemaakt van gedraaide snoeren,
op de wijze van slingers: zeven voor het ene kapiteel en zeven voor het
andere kapiteel. |
17 [And] nets of checker work, and wreaths of chain work, for the
chapiters which [were] upon the top of the pillars; seven for the one
chapiter, and seven for the other chapiter. |
17 De netten waren van nettenwerk, de banden van ketenwerk voor de
kapitelen, die op het hoofd der pilaren waren; zeven waren voor het ene
kapiteel, en zeven voor het andere kapiteel. |
|
1KN 7:18 Dan maakte hij nog de granaatappelen, en wel twee rijen rondom
op het ene vlechtwerk, om de kapitelen op de top der zuilen te bedekken;
evenzo deed hij met het andere kapiteel. |
18 And he made the pillars, and two rows round about upon the one
network, to cover the chapiters that [were] upon the top, with
pomegranates: and so did he for the other chapiter. |
18 Zo maakte hij de pilaren, mitsgaders twee rijen rondom over het ene
net, om de kapitelen, die boven het hoofd der granaatappelen waren, te
bedekken; alzo deed hij ook aan het andere kapiteel. |
|
1KN 7:19 En de kapitelen aan de voorhal, vier el hoog, op de top der
zuilen, waren lelievormig, |
19 And the chapiters that [were] upon the top of the pillars [were] of
lily work in the porch, four cubits. |
19 En de kapitelen, dewelke waren op het hoofd der pilaren, waren van
leliewerk in het voorhuis, van vier ellen. |
|
1KN 7:20 namelijk de kapitelen op de beide zuilen, geheel bovenaan,
voorbij het vlechtwerk dat vlak op de bol zat; granaatappelen waren er
tweehonderd aan rijen rondom op het ene kapiteel en evenzo op het andere
kapiteel. |
20 And the chapiters upon the two pillars [had pomegranates] also
above, over against the belly which [was] by the network: and the
pomegranates [were] two hundred in rows round about upon the other
chapiter. |
20 De kapitelen nu waren op de twee pilaren, ja, daarboven tegenover
den buik, dewelke was nevens het net; en tweehonderd granaatappelen waren
in rijen rondom, [ook] over het andere kapiteel. |
|
1KN 7:21 Daarna stelde hij de zuilen op bij de voorhal der hoofdzaal;
toen hij de rechterzuil opstelde, noemde hij haar Jakin; toen hij de
linkerzuil opstelde, noemde hij haar Boaz. |
21 And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up
the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the
left pillar, and called the name thereof Boaz. |
21 Daarna richtte hij de pilaren op in het voorhuis des tempels; en den
rechter pilaar opgericht hebbende, zo noemde hij zijn naam Jachin, en den
linker pilaar opgericht hebbende, zo noemde hij zijn naam Boaz. |
|
1KN 7:22 Nadat het leliewerk op de top der zuilen was aangebracht, was
de arbeid aan de zuilen voltooid. |
22 And upon the top of the pillars [was] lily work: so was the work of
the pillars finished. |
22 En op het hoofd der pilaren was het leliewerk; alzo werd het werk
der pilaren volmaakt. |
|
1KN 7:23 Voorts maakte hij de zee, van gietwerk, tien el van rand tot
rand, geheel rond, vijf el hoog, terwijl een meetsnoer van dertig el haar
rondom kon omspannen. |
23 And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other:
[it was] round all about, and his height [was] five cubits: and a line of
thirty cubits did compass it round about. |
23 Verder maakte hij de gegotene zee; van tien ellen was zij van haar
enen rand tot haar anderen rand, rondom rond, en van vijf ellen in haar
hoogte, en een meetsnoer van dertig ellen omving ze rondom. |
|
1KN 7:24 Beneden de rand waren kolokwinten, die haar geheel omgaven,
tien in een el, geheel rondom de zee; in twee rijen zaten de kolokwinten,
in één gietsel met haar gegoten. |
24 And under the brim of it round about [there were] knops compassing
it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops [were] cast
in two rows, when it was cast. |
24 En onder haar rand waren knoppen, dezelve rondom omsingelende, tien
in een el, omringende die zee rondom; twee rijen dezer knoppen waren in
haar gieting gegoten. |
|
1KN 7:25 Zij stond op twaalf runderen, waarvan drie noordwaarts gekeerd
waren, drie westwaarts, drie zuidwaarts en drie oostwaarts, en de zee
rustte boven op hen, en al hun achterdelen waren binnenwaarts gewend. |
25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three
looking toward the west, and three looking toward the south, and three
looking toward the east: and the sea [was set] above upon them, and all
their hinder parts [were] inward. |
25 Zij stond op twaalf runderen; drie ziende naar het noorden, en drie
ziende naar het westen, en drie ziende naar het zuiden, en drie ziende
naar het oosten; en de zee was boven op dezelve; en al hun achterdelen
waren inwaarts. |
|
1KN 7:26 Haar dikte was een handbreed en haar rand was in de vorm van
een bekerrand, een leliekelk. Zij had een inhoud van tweeduizend bath. |
26 And it [was] an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought
like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand
baths. |
26 Haar dikte nu was een hand breed, en haar rand als het werk van den
rand eens bekers [of] ener leliebloem; zij hield twee duizend bath. |
|
1KN 7:27 Verder maakte hij de onderstellen, en wel tien, van koper;
vier el was de lengte van één onderstel, vier el de breedte en drie el
zijn hoogte. |
27 And he made ten bases of brass; four cubits [was] the length of one
base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of
it. |
27 Hij maakte ook tien koperen stellingen; van vier ellen was de lengte
ener stelling, en van vier ellen haar breedte, en van drie ellen haar
hoogte. |
|
1KN 7:28 Aldus was de vorm van een onderstel: er waren sluitplaten aan,
en wel sluitplaten tussen de stijlen. |
28 And the work of the bases [was] on this [manner]: they had borders,
and the borders [were] between the ledges: |
28 En dit was het werk der stelling; zij hadden lijsten, en de lijsten
waren tussen kransen. |
|
1KN 7:29 Op de sluitplaten tussen de stijlen stonden leeuwen, runderen
en cherubs, en op de stijlen evenzo; boven en beneden de leeuwen en de
runderen waren afhangende kransen. |
29 And on the borders that [were] between the ledges [were] lions,
oxen, and cherubims: and upon the ledges [there was] a base above: and
beneath the lions and oxen [were] certain additions made of thin work. |
29 En op de lijsten, die tussen de kransen waren, waren leeuwen,
runderen en cherubs; en op de kransen was een voet boven henen; en onder
de leeuwen en runderen bijvoegselen van uitgerekt werk. |
|
1KN 7:30 Dan waren aan één onderstel vier koperen raderen alsmede
koperen assen; ook waren aan de vier hoekstijlen handvatten, onder het
bekken waren de handvatten gegoten, tegenover elk waren kransen. |
30 And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the
four corners thereof had undersetters: under the laver [were] undersetters
molten, at the side of every addition. |
30 En een stelling had vier koperen raderen, en koperen platen; en haar
vier hoeken hadden schouderen; onder het wasvat waren deze gegoten
schouderen ter zijde van ieders bijvoegselen. |
|
1KN 7:31 En de opening daarvan was binnen de handvatten en een el
verderop, en zijn opening was rond, bij wijze van een voetstuk, anderhalve
el (diep); en ook aan de opening was beeldwerk, doch hun sluitplaten
vormden een vierkant, waren dus niet rond. |
31 And the mouth of it within the chapiter and above [was] a cubit: but
the mouth thereof [was] round [after] the work of the base, a cubit and an
half: and also upon the mouth of it [were] gravings with their borders,
foursquare, not round. |
31 En de mond daarvan was van binnen den krans, en daarboven van een
el, en de mond hiervan was rond van voetwerk van een el en een halve el;
en op de mond daarvan waren ook graveringen, en de lijsten daarvan waren
vierkantig, niet rond. |
|
1KN 7:32 De vier raderen waren beneden de sluitplaten, en de steunsels
der raderen waren aan het onderstel; en de hoogte van één rad was
anderhalve el. |
32 And under the borders [were] four wheels; and the axletrees of the
wheels [were joined] to the base: and the height of a wheel [was] a cubit
and half a cubit. |
32 De vier raderen nu waren onder de lijsten, en de assen der raderen
aan de stelling; en de hoogte van een rad was een el en een halve el. |
|
1KN 7:33 De vorm van de raderen was als die van een wagenrad; hun
steunsels echter, velgen, spaken en naven, waren geheel van gietwerk. |
33 And the work of the wheels [was] like the work of a chariot wheel:
their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes,
[were] all molten. |
33 En het werk van die raderen was als het werk van een wagenrad; hun
assen, en hun naven, en hun randen, en hun spaken waren alle gegoten. |
|
1KN 7:34 Wat nu de vier handvatten betreft aan de vier hoeken van elk
onderstel: aan het onderstel zaten zijn handvatten vast. |
34 And [there were] four undersetters to the four corners of one base:
[and] the undersetters [were] of the very base itself. |
34 En er waren vier schouderen op de vier hoeken ener stelling; haar
schouderen waren uit de stelling. |
|
1KN 7:35 En aan de bovenkant van het onderstel was een rand van een
halve el hoog, geheel rond; en boven aan het onderstel zaten zijn
handvatten en zijn sluitplaten vast. |
35 And in the top of the base [was there] a round compass of half a
cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders
thereof [were] of the same. |
35 En op het hoofd ener stelling was een ronde hoogte van een halve el
rondom; ook waren op het hoofd der stelling haar handhaven, en haar
lijsten uit denzelve. |
|
1KN 7:36 En hij graveerde op de vlakken van zijn handvatten en op zijn
sluitplaten cherubs, leeuwen en palmen, naardat elk ruimte bood, en
kransen rondom. |
36 For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof,
he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of
every one, and additions round about. |
36 Hij sneed nu op de platen van haar handhaven, en op haar lijsten,
cherubs, leeuwen, en palmbomen, naar elks ledige plaats, en bijvoegselen
rondom. |
|
1KN 7:37 Aldus maakte hij de tien onderstellen; zij waren alle van
één gietsel, één maat, één vorm. |
37 After this [manner] he made the ten bases: all of them had one
casting, one measure, [and] one size. |
37 Dezen gelijk maakte hij de tien stellingen; enerlei gieting, enerlei
maat, enerlei snede hadden zij allen. |
|
1KN 7:38 Verder maakte hij tien koperen bekkens, veertig bath kon elk
bekken bevatten, vier el (mat) elk bekken, één bekken op elk van de tien
onderstellen. |
38 Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths:
[and] every laver was four cubits: [and] upon every one of the ten bases
one laver. |
38 Hij maakte ook tien koperen wasvaten; een wasvat hield veertig bath;
een wasvat was van vier ellen; op elke stelling van die tien stellingen
was een wasvat. |
|
1KN 7:39 En hij plaatste de onderstellen: vijf aan de rechtervleugel
van het huis en vijf aan de linkervleugel; en de zee plaatste hij aan de
rechtervleugel van het huis, naar het zuidoosten. |
39 And he put five bases on the right side of the house, and five on
the left side of the house: and he set the sea on the right side of the
house eastward over against the south. |
39 En hij zette vijf dier stellingen aan de rechterzijde van het huis,
en vijf aan de linkerzijde van het huis; maar de zee zette hij aan de
rechterzijde van het huis, oostwaarts tegen het zuiden. |
|
1KN 7:40 Ook maakte Chiram de potten, scheppen en sprengbekkens. Zo
voltooide Chiram al het werk, dat hij voor koning Salomo aan het huis des
HEREN had te doen: |
40 And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram
made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house
of the LORD: |
40 Daartoe maakte Hiram de wasvaten, en de schoffelen, en de
besprengbekkens; en Hiram voleindde al het werk te maken, dat hij voor den
koning Salomo maakte voor het huis des HEEREN; |
|
1KN 7:41 de twee zuilen, de twee bollen der kapitelen op de top der
zuilen, de twee vlechtwerken om beide bollen der kapitelen op de top der
zuilen te bedekken, |
41 The two pillars, and the [two] bowls of the chapiters that [were] on
the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls
of the chapiters which [were] upon the top of the pillars; |
41 [Te] [weten] de twee pilaren, en bollen der kapitelen, die op het
hoofd der twee pilaren waren, en de twee netten, om de twee bollen der
kapitelen te bedekken, die op het hoofd der pilaren waren; |
|
1KN 7:42 de vierhonderd granaatappelen voor beide vlechtwerken, twee
rijen granaatappelen voor elk vlechtwerk, om de beide bollen der kapitelen
op de zuilen te bedekken, |
42 And four hundred pomegranates for the two networks, [even] two rows
of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters
that [were] upon the pillars; |
42 En de vierhonderd granaatappelen tot de twee netten, [namelijk] twee
rijen van granaatappelen tot het ene net, om de twee bollen der kapitelen
te bedekken, die boven op de pilaren waren; |
|
1KN 7:43 de tien onderstellen en de tien bekkens op de onderstellen, de
éne zee, |
43 And the ten bases, and ten lavers on the bases; |
43 Mitsgaders de tien stellingen, en de tien wasvaten op de stellingen; |
|
1KN 7:44 de twaalf runderen onder de zee, |
44 And one sea, and twelve oxen under the sea; |
44 Daartoe de ene zee; en de twaalf runderen onder die zee. |
|
1KN 7:45 en de potten, scheppen en sprengbekkens; al deze voorwerpen
die Chiram voor koning Salomo voor het huis des HEREN maakte, waren van
gepolijst koper. |
45 And the pots, and the shovels, and the basons: and all these
vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, [were
of] bright brass. |
45 De potten ook, en de schoffelen, en de besprengbekkens, en al deze
vaten, die Hiram voor den koning Salomo tot het huis des HEEREN maakte,
[alle] van gepolijst koper. |
|
1KN 7:46 In de Streek aan de Jordaan goot de koning ze, in diepe grond,
tussen Sukkot en Saretan. |
46 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground
between Succoth and Zarthan. |
46 In de vlakte van de Jordaan goot ze de koning, in dichte aarde,
tussen Sukkoth en tussen Zarthan. |
|
1KN 7:47 En Salomo liet al de voorwerpen ongewogen vanwege de overgrote
hoeveelheid; het gewicht aan koper werd niet berekend. |
47 And Solomon left all the vessels [unweighed], because they were
exceeding many: neither was the weight of the brass found out. |
47 En Salomo liet al deze vaten [ongewogen] vanwege de zeer grote
menigte; het gewicht des kopers werd niet onderzocht. |
|
1KN 7:48 Ook maakte Salomo al de voorwerpen in het huis des HEREN, het
gouden altaar, en de tafel waarop het toonbrood lag, van goud; |
48 And Solomon made all the vessels that [pertained] unto the house of
the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the
shewbread [was], |
48 Ook maakte Salomo al de vaten, die voor het huis des HEEREN waren;
het gouden altaar, en de gouden tafel, op dewelke de toonbroden waren; |
|
1KN 7:49 de vijf kandelaars rechts en de vijf links vóór de
achterzaal, van gedegen goud; de kelken, lampen en snuiters, van goud; |
49 And the candlesticks of pure gold, five on the right [side], and
five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and
the tongs [of] gold, |
49 En de kandelaren, vijf aan de rechterhand, en vijf aan de
linkerhand, voor de aanspraakplaats, van gesloten goud; en de bloemen, en
de lampen, en de snuiters van goud; |
|
1KN 7:50 de schalen, messen, sprengbekkens, schotels en vuurpannen van
gedegen goud; de scharnieren voor de deuren van het binnenste vertrek naar
het heilige der heiligen (en) voor de deuren van de hoofdzaal van de
tempel, van goud. |
50 And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and
the censers [of] pure gold; and the hinges [of] gold, [both] for the doors
of the inner house, the most holy [place, and] for the doors of the house,
[to wit], of the temple. |
50 Mitsgaders de schalen, en de gaffelen, en de sprengbekkens, en de
rookschalen, en de wierookvaten, van gesloten goud; daartoe de herren der
deuren van het binnenste huis, van het heilige der heiligen, [en] der
deuren van het huis des tempels, van goud. |
|
1KN 7:51 Toen al het werk dat koning Salomo aan het huis des HEREN
deed, voltooid was, bracht Salomo de geheiligde voorwerpen van zijn vader
David erin; het zilver, het goud en die voorwerpen legde hij in de
schatkamers van het huis des HEREN. |
51 So was ended all the work that king Solomon made for the house of
the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had
dedicated; [even] the silver, and the gold, and the vessels, did he put
among the treasures of the house of the LORD. |
51 Alzo werd al het werk volbracht, dat de koning Salomo aan het huis
des HEEREN maakte. Daarna bracht Salomo de geheiligde dingen van zijn
vader David; het zilver en het goud, en de vaten legde hij onder de
schatten van het huis des HEEREN. |
|
1KN 8:1 Toen vergaderde Salomo de oudsten van Israël en al de
stamhoofden, de familievorsten der Israëlieten, tot koning Salomo te
Jeruzalem, om de ark van het verbond des HEREN uit de stad Davids, dat is
Sion, opwaarts te brengen. |
1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the
tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king
Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of
the LORD out of the city of David, which [is] Zion. |
1 Toen vergaderde Salomo de oudsten van Israel, en al de hoofden der
stammen, de oversten der vaderen, onder de kinderen Israels, tot den
koning Salomo te Jeruzalem, om de ark des verbonds des HEEREN op te
brengen uit de stad Davids, dewelke is Sion. |
|
1KN 8:2 En alle mannen van Israël kwamen bij koning Salomo samen, op
het feest in de maand Etanim, dat is de zevende maand. |
2 And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at
the feast in the month Ethanim, which [is] the seventh month. |
2 En alle mannen van Israel verzamelden zich tot den koning Salomo, in
de maand Ethanim op het feest; die is de zevende maand. |
|
1KN 8:3 Toen alle oudsten van Israël gekomen waren, hieven de
priesters de ark op, |
3 And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. |
3 En al de oudsten van Israel kwamen; en de priesters namen de ark op. |
|
1KN 8:4 en zij brachten de ark des HEREN, en de tent der samenkomst en
alle heilige voorwerpen die in de tent waren, opwaarts; de priesters en de
Levieten brachten ze opwaarts. |
4 And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the
congregation, and all the holy vessels that [were] in the tabernacle, even
those did the priests and the Levites bring up. |
4 En zij brachten de ark des HEEREN en de tent der samenkomst opwaarts
mitsgaders al de heilige vaten, die in de tent waren; en de priesters en
de Levieten brachten dezelve opwaarts. |
|
1KN 8:5 Koning Salomo nu en de gehele vergadering van Israël met hem,
die bij hem samengekomen was vóór de ark, offerden schapen en runderen,
niet te tellen noch te berekenen vanwege de menigte. |
5 And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were
assembled unto him, [were] with him before the ark, sacrificing sheep and
oxen, that could not be told nor numbered for multitude. |
5 De koning Salomo nu en de ganse vergadering van Israel, die bij hem
vergaderd waren, waren met hem voor de ark, offerende schapen en runderen,
die vanwege de menigte niet konden geteld, noch gerekend worden. |
|
1KN 8:6 Vervolgens brachten de priesters de ark van het verbond des
HEREN naar haar plaats, de achterzaal van het huis, het heilige der
heiligen, onder de vleugels der cherubs; |
6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto
his place, into the oracle of the house, to the most holy [place, even]
under the wings of the cherubims. |
6 Alzo brachten de priesteren de ark des verbonds des HEEREN tot haar
plaats, tot de aanspraakplaats van het huis, tot het heilige der heiligen,
tot onder de vleugelen der cherubim. |
|
1KN 8:7 want de cherubs spreidden beide vleugels uit over de plaats der
ark, zodat de cherubs de ark en haar draagbomen van boven overdekten. |
7 For the cherubims spread forth [their] two wings over the place of
the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. |
7 Want de cherubim spreidden beide vleugelen over de plaats der ark; en
de cherubim overdekten de ark en haar handbomen van boven. |
|
1KN 8:8 De draagbomen waren zo lang, dat hun uiteinden van het heilige
uit vóór de achterzaal zichtbaar waren, maar buiten kon men ze niet
zien; zij zijn daar gebleven tot op de huidige dag. |
8 And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen
out in the holy [place] before the oracle, and they were not seen without:
and there they are unto this day. |
8 Daarna schoven zij de handbomen verder uit, dat de hoofden der
handbomen gezien werden uit het heiligdom voor aan de aanspraakplaats,
maar buiten niet gezien werden; en zij zijn aldaar tot op dezen dag. |
|
1KN 8:9 Er was niets in de ark dan alleen de twee stenen tafelen die
Mozes op Horeb erin gelegd had, de tafelen van het verbond dat de HERE met
de Israëlieten gesloten had, bij hun uittocht uit het land Egypte. |
9 [There was] nothing in the ark save the two tables of stone, which
Moses put there at Horeb, when the LORD made [a covenant] with the
children of Israel, when they came out of the land of Egypt. |
9 Er was niets in de ark, dan alleen de twee stenen tafelen, die Mozes
bij Horeb daarin gelegd had, als de HEERE [een] [verbond] maakte met de
kinderen Israels, toen zij uit Egypteland uitgetogen waren. |
|
1KN 8:10 Toen de priesters uit het heiligdom naar buiten traden, vulde
een wolk het huis des HEREN, |
10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy
[place], that the cloud filled the house of the LORD, |
10 En het geschiedde, als de priesters uit het heilige uitgingen, dat
een wolk het huis des HEEREN vervulde. |
|
1KN 8:11 zodat de priesters vanwege de wolk niet konden blijven staan
om dienst te doen, want de heerlijkheid des HEREN had het huis des HEREN
vervuld. |
11 So that the priests could not stand to minister because of the
cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. |
11 En de priesters konden niet staan om te dienen, vanwege de wolk;
want de heerlijkheid des HEEREN had het huis des HEEREN vervuld. |
|
1KN 8:12 Toen zeide Salomo: De HERE heeft gezegd in donkerheid te
willen wonen; |
12 Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick
darkness. |
12 Toen zeide Salomo: De HEERE heeft gezegd, dat Hij in donkerheid zou
wonen. |
|
1KN 8:13 voltooid heb ik de bouw van het huis U ter woning, een vaste
plaats om daar eeuwig te wonen. |
13 I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for
thee to abide in for ever. |
13 Ik heb immers een huis gebouwd, U ter woonstede, een vaste plaats
tot Uw eeuwige woning. |
|
1KN 8:14 Daarna wendde de koning zich om en zegende de gehele gemeente
van Israël, terwijl de gehele gemeente van Israël stond. |
14 And the king turned his face about, and blessed all the congregation
of Israel: (and all the congregation of Israel stood;) |
14 Daarna wendde de koning zijn aangezicht om, en zegende de ganse
gemeente van Israel; en de ganse gemeente van Israel stond. |
|
1KN 8:15 En hij zeide: Geprezen zij de HERE, de God van Israël, die
met zijn hand volbracht heeft, hetgeen Hij met zijn mond aldus tot mijn
vader David gesproken had: |
15 And he said, Blessed [be] the LORD God of Israel, which spake with
his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled [it],
saying, |
15 En hij zeide: Geloofd zij de HEERE, de God Israels, Die met Zijn
mond tot mijn vader David gesproken heeft, en heeft het met Zijn hand
vervuld, zeggende: |
|
1KN 8:16 van de dag af, dat Ik mijn volk Israël uit Egypte leidde, heb
Ik geen stad uit alle stammen van Israël verkoren om er een huis te
bouwen, opdat mijn naam daar zijn zou, maar Ik heb David verkoren om over
mijn volk Israël te heersen. |
16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I
chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my
name might be therein; but I chose David to be over my people Israel. |
16 Van dien dag af, dat Ik Mijn volk Israel uit Egypteland uitgevoerd
heb, heb Ik geen stad verkoren uit alle stammen van Israel, om een huis te
bouwen, dat Mijn Naam daar zou wezen; maar Ik heb David verkoren, dat hij
over Mijn volk Israel wezen zou. |
|
1KN 8:17 Toen mijn vader David voornemens was een huis te bouwen voor
de naam van de HERE, de God van Israël, |
17 And it was in the heart of David my father to build an house for the
name of the LORD God of Israel. |
17 Het was ook in het hart van mijn vader David, een huis den Naam van
den HEERE, den God Israels, te bouwen. |
|
1KN 8:18 zeide de HERE tot mijn vader David: dat gij het voornemen hadt
voor mijn naam een huis te bouwen, - gij hebt er goed aan gedaan, dat gij
dit voornemens waart, |
18 And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine
heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine
heart. |
18 Maar de HEERE zeide tot David, mijn vader: Dewijl dat in uw hart
geweest is Mijn Naam een huis te bouwen, gij hebt welgedaan, dat het in uw
hart geweest is. |
|
1KN 8:19 gij evenwel zult het huis niet bouwen, maar de zoon die uit uw
lendenen zal voortkomen, die zal het huis voor mijn naam bouwen. |
19 Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall
come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. |
19 Evenwel gij zult dat huis niet bouwen; maar uw zoon, die uit uw
lendenen voortkomen zal, die zal Mijn Naam dat huis bouwen. |
|
1KN 8:20 De HERE nu heeft het woord, dat Hij gesproken had, gestand
gedaan, en ik ben opgetreden in de plaats van mijn vader David, en heb mij
gezet op de troon van Israël, zoals de HERE gesproken heeft, en ik heb
dit huis voor de naam van de HERE, de God van Israël, gebouwd, |
20 And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen
up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the
LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of
Israel. |
20 Ze heeft de HEERE bevestigd Zijn woord, dat Hij gesproken had; want
ik ben opgestaan in de plaats van mijn vader David, en ik zit op den troon
van Israel, gelijk als de HEERE gesproken heeft; en ik heb een huis
gebouwd den Naam des HEEREN, des Gods van Israel. |
|
1KN 8:21 en er een plaats bereid voor de ark, waarin het verbond des
HEREN berust, dat Hij met onze vaderen gesloten heeft, toen Hij hen uit
het land Egypte had geleid. |
21 And I have set there a place for the ark, wherein [is] the covenant
of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of
the land of Egypt. |
21 En ik heb daar een plaats beschikt voor de ark, waarin het verbond
des HEEREN is, hetwelk Hij met onze vaderen maakte, als Hij hen uit
Egypteland uitvoerde. |
|
1KN 8:22 Daarop ging Salomo vóór het altaar des HEREN staan ten
aanschouwen van de gehele gemeente van Israël, breidde zijn handen uit
naar de hemel |
22 And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of
all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven: |
22 En Salomo stond voor het altaar des HEEREN, tegenover de ganse
gemeente van Israel, en breidde zijn handen uit naar den hemel; |
|
1KN 8:23 en zeide: HERE, God van Israël, er is in de hemel boven en op
de aarde beneden geen God als Gij, die vasthoudt aan het verbond en de
goedertierenheid jegens uw knechten welke met hun gehele hart voor uw
aangezicht wandelen; |
23 And he said, LORD God of Israel, [there is] no God like thee, in
heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy
servants that walk before thee with all their heart: |
23 En hij zeide: HEERE, God van Israel, er is geen God, gelijk Gij,
boven in den hemel, noch beneden op de aarde, houdende het verbond en de
weldadigheid aan Uw knechten, die voor Uw aangezicht met hun ganse hart
wandelen; |
|
1KN 8:24 die jegens uw knecht, mijn vader David, gehouden hebt wat Gij
tot hem gesproken hadt, ja, die hetgeen Gij met uw mond hadt gesproken,
met uw hand hebt volbracht, zoals heden blijkt. |
24 Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst
him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled [it] with thine
hand, as [it is] this day. |
24 Die Uw knecht, mijn vader David, gehouden hebt, wat Gij tot hem
gesproken hadt; want met Uw mond hebt Gij gesproken, en met Uw hand
vervuld, gelijk het te dezen dage is. |
|
1KN 8:25 Nu dan, HERE, God van Israël, houd jegens uw knecht, mijn
vader David, wat Gij tot hem gesproken hebt: nimmer zal u voor mijn
aangezicht een man ontbreken, die op de troon van Israël zitten zal,
indien slechts uw zonen hun weg in acht nemen en voor mijn aangezicht
wandelen zoals gij voor mijn aangezicht gewandeld hebt. |
25 Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my
father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man
in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed
to their way, that they walk before me as thou hast walked before me. |
25 En nu HEERE, God van Israel, houd Uw knecht, mijn vader David, wat
Gij tot hem gesproken hebt, zeggende: Geen man zal u van voor Mijn
aangezicht afgesneden worden, die op den troon van Israel zitte;
alleenlijk zo uw zonen hun weg bewaren, om te wandelen voor Mijn
aangezicht, gelijk als gij gewandeld hebt voor Mijn aangezicht. |
|
1KN 8:26 Nu dan, God van Israël, laat toch het woord bewaarheid
worden, dat Gij tot uw knecht, mijn vader David, gesproken hebt. |
26 And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified,
which thou spakest unto thy servant David my father. |
26 Nu dan, o God van Israel, laat toch Uw woord waar worden, hetwelk
Gij gesproken hebt tot Uw knecht, mijn vader David. |
|
1KN 8:27 Zou God dan waarlijk op aarde wonen? Zie, de hemel, zelfs de
hemel der hemelen, kan U niet bevatten, hoeveel te min dit huis dat ik
gebouwd heb. |
27 But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and
heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I
have builded? |
27 Maar waarlijk, zou God op de aarde wonen? Zie, de hemelen, ja, de
hemel der hemelen zouden U niet begrijpen, hoeveel te min dit huis, dat ik
gebouwd heb! |
|
1KN 8:28 Wend U dan tot het gebed van uw knecht en tot zijn smeking,
HERE, mijn God, en hoor naar het geroep en het gebed dat uw knecht heden
voor uw aangezicht bidt, |
28 Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his
supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer,
which thy servant prayeth before thee to day: |
28 Wend U dan nog tot het gebed van Uw knecht, en tot zijn smeking, o
HEERE, mijn God, om te horen naar het geroep en naar het gebed, dat Uw
knecht heden voor Uw aangezicht bidt. |
|
1KN 8:29 zodat uw ogen nacht en dag geopend zijn over dit huis, de
plaats waarvan Gij gezegd hebt: mijn naam zal aldaar zijn - zodat Gij
hoort naar het gebed dat uw knecht te dezer plaatse opzenden zal. |
29 That thine eyes may be open toward this house night and day, [even]
toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that
thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward
this place. |
29 Dat Uw ogen open zijn, nacht en dag, over dit huis, over deze
plaats, van dewelke Gij gezegd hebt: Mijn Naam zal daar zijn; om te horen
naar het gebed, hetwelk Uw knecht bidden zal in deze plaats. |
|
1KN 8:30 Hoor dan naar de smeking van uw knecht en van uw volk Israël,
die zij te dezer plaatse opzenden zullen. Ja, Gij zult het horen in de
plaats uwer woning, in de hemel; en wanneer Gij het hoort, zult Gij
vergiffenis schenken. |
30 And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy
people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in
heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive. |
30 Hoor dan naar de smeking van Uw knecht, en van Uw volk Israel, die
in deze plaats zullen bidden; en Gij, hoor in de plaats Uwer woning, in
den hemel, ja, hoor, en vergeef. |
|
1KN 8:31 Indien iemand tegen zijn naaste gezondigd heeft, en deze een
eed van hem vergt, waardoor hij een vloek over zich inroept, en hij die
eed komt afleggen vóór uw altaar in dit huis, |
31 If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon
him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this
house: |
31 Wanneer iemand tegen zijn naaste zal gezondigd hebben, en hij hem
een eed des vloeks opgelegd zal hebben, om zichzelven te vervloeken; en de
eed des vloeks voor Uw altaar in dit huis komen zal; |
|
1KN 8:32 hoor Gij dan in de hemel, en grijp in, en richt uw knechten
door de goddeloze schuldig te verklaren en zijn handelwijze op zijn eigen
hoofd te doen neerkomen, en door de rechtvaardige vrij te spreken, en hem
te doen naar zijn gerechtigheid. |
32 Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning
the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous,
to give him according to his righteousness. |
32 Hoor Gij dan in den hemel, en doe, en richt Uw knechten,
veroordelende den ongerechtige, gevende zijn weg op zijn hoofd, en
rechtvaardigende den gerechtige, gevende hem naar zijn gerechtigheid. |
|
1KN 8:33 Wanneer uw volk Israël verslagen wordt door de vijand, omdat
zij tegen U gezondigd hebben, en zij zich tot U bekeren, uw naam belijden,
en tot U bidden en smeken in dit huis, |
33 When thy people Israel be smitten down before the enemy, because
they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess
thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house: |
33 Wanneer Uw volk Israel zal geslagen worden voor het aangezicht des
vijands, omdat zij tegen U gezondigd zullen hebben, en zich tot U bekeren,
en Uw Naam belijden, en tot U in dit huis bidden en smeken zullen; |
|
1KN 8:34 hoor Gij dan in de hemel, vergeef de zonde van uw volk
Israël, en breng hen terug naar het land, dat Gij hun vaderen gegeven
hebt. |
34 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel,
and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers. |
34 Hoor Gij dan in den hemel, en vergeef de zonde van Uw volk Israel,
en breng hen weder in het land, dat Gij hun vaderen gegeven hebt. |
|
1KN 8:35 Wanneer de hemel gesloten blijft, zodat er geen regen komt,
daar zij tegen U gezondigd hebben, en zij te dezer plaatse bidden, uw naam
belijden, en zich van hun zonde bekeren, omdat Gij hen vernederd hebt, |
35 When heaven is shut up, and there is no rain, because they have
sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name,
and turn from their sin, when thou afflictest them: |
35 Als de hemel zal gesloten zijn, dat er geen regen is, omdat zij
tegen U gezondigd zullen hebben; en zij in deze plaats bidden, en Uw Naam
belijden, en van hun zonden zich bekeren zullen, als Gij hen geplaagd zult
hebben; |
|
1KN 8:36 hoor Gij dan in de hemel, vergeef de zonde van uw knechten en
van uw volk Israël - want Gij wijst hun de goede weg waarop zij moeten
wandelen - en geef regen op het land, dat Gij uw volk ten erfdeel
geschonken hebt. |
36 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and
of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they
should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy
people for an inheritance. |
36 Hoor Gij dan in den hemel, en vergeef de zonde van Uw knechten en
van Uw volk Israel, als Gij hun zult geleerd hebben den goeden weg in
denwelken zij wandelen zullen; en geef regen op Uw land, dat Gij Uw volk
tot een erfenis gegeven hebt. |
|
1KN 8:37 Wanneer er hongersnood in het land is, wanneer er pest is,
brandkoren, honigdauw, sprinkhanen, kaalvreters; wanneer de vijand het
volk in de steden van zijn land benauwt, welke plaag en welke ziekte ook; |
37 If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting,
mildew, locust, [or] if there be caterpiller; if their enemy besiege them
in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness [there
be]; |
37 Als er honger in het land wezen zal, als er pest wezen zal, als er
brandkoren, honigdauw, sprinkhanen, kevers wezen zullen, als zijn vijand
in het land zijner poorten hem belegeren zal, [of] enige plage, [of] enige
krankheid wezen zal; |
|
1KN 8:38 welk gebed, welke smeking ook, die enig mens van uw gehele
volk Israël doen zal, omdat ieder van hen de plaag van zijn eigen hart
kent, zodat hij zijn handen in dit huis uitbreidt, - |
38 What prayer and supplication soever be [made] by any man, [or] by
all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own
heart, and spread forth his hands toward this house: |
38 Alle gebed, alle smeking, die van enig mens, van al Uw volk Israel,
geschieden zal; als zij erkennen, een ieder de plage zijns harten, en
[een] [ieder] zijn handen in dit huis uitbreiden zal; |
|
1KN 8:39 hoor Gij dan in de hemel, de vaste plaats uwer woning, en
vergeef, grijp in, en vergeld ieder naar al zijn wegen, daar Gij zijn hart
kent - want Gij alleen kent het hart van alle mensenkinderen -, |
39 Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do,
and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest;
(for thou, [even] thou only, knowest the hearts of all the children of
men;) |
39 Hoor Gij dan in den hemel, de vaste plaats Uwer woning, en vergeef,
en doe, en geef een iegelijk naar al zijn wegen, gelijk Gij zijn hart
kent; want Gij alleen kent het hart van alle kinderen der mensen; |
|
1KN 8:40 opdat zij U vrezen al de dagen die zij leven in het land dat
Gij onze vaderen gegeven hebt. |
40 That they may fear thee all the days that they live in the land
which thou gavest unto our fathers. |
40 Opdat zij U vrezen al de dagen, die zij leven zullen in het land,
dat Gij onzen vaderen gegeven hebt. |
|
1KN 8:41 Ook wanneer een vreemdeling die niet tot uw volk Israël
behoort, ter wille van uw naam uit verren lande komt, - |
41 Moreover concerning a stranger, that [is] not of thy people Israel,
but cometh out of a far country for thy name’s sake; |
41 Zelfs ook aangaande den vreemde, die van Uw volk Israel niet zal
zijn, maar uit verren lande om Uws Naams wil komen zal; |
|
1KN 8:42 want men zal horen van uw grote naam, uw sterke hand en uw
uitgestrekte arm -, en hij komt bidden in dit huis, |
42 (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and
of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house; |
42 (Want zij zullen horen van Uw groten Naam, en van Uw sterke hand, en
van Uw uitgestrekten arm) als hij komen en bidden zal in dit huis; |
|
1KN 8:43 hoor Gij dan in de hemel, de vaste plaats uwer woning, en doe
naar alles wat de vreemdeling tot U roept, opdat alle volken der aarde uw
naam leren kennen, zodat zij U vrezen zoals uw volk Israël, en weten, dat
uw naam uitgeroepen is over dit huis dat ik gebouwd heb. |
43 Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that
the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know
thy name, to fear thee, as [do] thy people Israel; and that they may know
that this house, which I have builded, is called by thy name. |
43 Hoor Gij in den hemel, de vaste plaats Uwer woning, en doe naar
alles, waarom die vreemde tot U roepen zal; opdat alle volken der aarde Uw
Naam kennen, om U te vrezen, gelijk Uw volk Israel, en om te weten, dat Uw
Naam genoemd wordt over dit huis, hetwelk ik gebouwd heb. |
|
1KN 8:44 Wanneer uw volk ten strijde trekt tegen zijn vijand langs de
weg waarop Gij hen zendt, en zij bidden tot de HERE in de richting van de
stad die Gij verkoren hebt, en van het huis dat ik voor uw naam gebouwd
heb, |
44 If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever
thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which
thou hast chosen, and [toward] the house that I have built for thy name: |
44 Wanneer Uw volk in den krijg tegen zijn vijand uittrekken zal door
den weg, dien Gij hen henen zenden zult, en zullen tot den HEERE bidden
naar den weg dezer stad, die Gij verkoren hebt, en naar dit huis, hetwelk
ik Uw Naam gebouwd heb; |
|
1KN 8:45 hoor dan in de hemel naar hun gebed en smeking, en verschaf
hun recht. |
45 Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and
maintain their cause. |
45 Hoor dan in den hemel hun gebed en hun smeking, en voer hun recht
uit. |
|
1KN 8:46 Wanneer zij tegen U zondigen - er is immers geen mens die niet
zondigt - en Gij op hen toornig wordt en hen overlevert aan een vijand,
zodat men hen als gevangenen wegvoert naar het land van de vijand, ver of
nabij, |
46 If they sin against thee, (for [there is] no man that sinneth not,)
and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they
carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; |
46 Wanneer zij gezondigd zullen hebben tegen U (want geen mens is er,
die niet zondigt), en Gij tegen hen vertoornd zult zijn, en hen leveren
zult voor het aangezicht des vijands, dat degenen, die hen gevangen
hebben, hen gevankelijk wegvoeren in des vijands land, dat verre of nabij
is. |
|
1KN 8:47 wanneer zij het dan ter harte nemen in het land waarheen zij
weggevoerd zijn, zich bekeren, en tot U smeken in het land van wie hen
weggevoerd hebben en zeggen: wij hebben gezondigd, ongerechtigheid
bedreven en goddeloos gehandeld, |
47 [Yet] if they shall bethink themselves in the land whither they were
carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land
of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done
perversely, we have committed wickedness; |
47 En zij in het land, waar zij gevankelijk weggevoerd zijn, weder aan
hun hart brengen zullen, dat zij zich bekeren, en tot U smeken in het land
dergenen, die ze gevankelijk weggevoerd hebben, zeggende: Wij hebben
gezondigd, en verkeerdelijk gedaan, wij hebben goddelooslijk gehandeld; |
|
1KN 8:48 wanneer zij zich dan tot U bekeren met hun gehele hart en hun
gehele ziel in het land hunner vijanden die hen weggevoerd hebben, en
wanneer zij tot U bidden in de richting van het land dat Gij hun vaderen
gegeven hebt, van de stad die Gij verkoren hebt, en van dit huis dat ik
voor uw naam gebouwd heb - |
48 And [so] return unto thee with all their heart, and with all their
soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray
unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the
city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy
name: |
48 En zij zich tot U bekeren, met hun ganse hart, en met hun ganse
ziel, in het land hunner vijanden, die hen gevankelijk weggevoerd zullen
hebben; en tot U bidden zullen naar den weg van hun land (hetwelk Gij hun
vaderen gegeven hebt), naar deze stad, die Gij verkoren hebt, en naar dit
huis, dat ik Uw Naam gebouwd heb; |
|
1KN 8:49 hoor dan in de hemel, de vaste plaats uwer woning, naar hun
gebed en smeking en verschaf hun recht. |
49 Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy
dwelling place, and maintain their cause, |
49 Hoor dan in den hemel, de vaste plaats Uwer woning, hun gebed en hun
smeking en voer hun recht uit; |
|
1KN 8:50 Vergeef uw volk hetgeen waarin zij tegen U gezondigd hebben,
en al hun overtredingen die zij tegen U begaan hebben, en geef hun
barmhartigheid bij degenen die hen weggevoerd hebben, zodat zij zich over
hen erbarmen, |
50 And forgive thy people that have sinned against thee, and all their
transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them
compassion before them who carried them captive, that they may have
compassion on them: |
50 En vergeef aan Uw volk, dat zij tegen U gezondigd zullen hebben, en
al hun overtredingen, waarmede zij tegen U zullen overtreden hebben; en
geef hun barmhartigheid voor het aangezicht dergenen, die ze gevangen
houden, opdat zij zich hunner ontfermen; |
|
1KN 8:51 want zij zijn uw volk en uw erfdeel dat Gij uit Egypte hebt
geleid, midden uit de ijzeroven. |
51 For they [be] thy people, and thine inheritance, which thou
broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: |
51 Want zij zijn Uw volk en Uw erfdeel, die Gij uitgevoerd hebt uit
Egypteland, uit het midden des ijzeren ovens; |
|
1KN 8:52 Laten dan uw ogen geopend zijn voor de smeking van uw knecht
en voor de smeking van uw volk Israël, en hoor naar hen, zo dikwijls zij
tot U roepen, |
52 That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant,
and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in
all that they call for unto thee. |
52 Opdat Uw ogen open zijn tot de smeking van Uw knecht en tot de
smeking van Uw volk Israel, om naar hen te horen, in al hun roepen tot U. |
|
1KN 8:53 want Gij hebt hen U ten erfdeel afgezonderd uit alle volken
der aarde, zoals Gij gesproken hebt door de dienst van uw knecht Mozes,
toen Gij onze vaderen uit Egypte hebt geleid, Here HERE. |
53 For thou didst separate them from among all the people of the earth,
[to be] thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy
servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD. |
53 Want Gij hebt hen U tot een erfdeel afgezonderd, uit alle volken der
aarde; gelijk als Gij gesproken hebt door den dienst van Mozes, Uw knecht,
als Gij onze vaderen uit Egypte uitvoerdet, Heere HEERE! |
|
1KN 8:54 Toen Salomo dit gehele gebed en deze smeking tot de HERE
beëindigd had, stond hij op van vóór het altaar des HEREN uit zijn
knielende houding, waarbij zijn handen naar de hemel uitgebreid waren |
54 And it was [so], that when Solomon had made an end of praying all
this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar
of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to
heaven. |
54 Het geschiedde nu, als Salomo voleind had dit ganse gebed, en deze
smeking tot den HEERE te bidden, [dat] hij van voor het altaar des HEEREN
opstond, van het knielen op zijn knieen, met zijn handen uitgebreid naar
den hemel; |
|
1KN 8:55 en staande zegende hij de gehele gemeente van Israël met
luider stem: |
55 And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud
voice, saying, |
55 Zo stond hij, en zegende de ganse gemeente van Israel, zeggende met
luider stem: |
|
1KN 8:56 Geprezen zij de HERE, die zijn volk Israël rust gegeven heeft
volgens alles wat Hij gesproken heeft; er is niet één woord onvervuld
gebleven van al zijn goede woorden, die Hij door de dienst van zijn knecht
Mozes gesproken heeft. |
56 Blessed [be] the LORD, that hath given rest unto his people Israel,
according to all that he promised: there hath not failed one word of all
his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant. |
56 Geloofd zij de HEERE, Die aan Zijn volk Israel rust gegeven heeft,
naar alles, wat Hij gesproken heeft! Niet een enig woord is er gevallen
van al Zijn goede woorden, die Hij gesproken heeft door den dienst van
Mozes, Zijn knecht. |
|
1KN 8:57 De HERE, onze God, zij met ons, zoals Hij met onze vaderen
geweest is; Hij verlate en verwerpe ons niet, |
57 The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not
leave us, nor forsake us: |
57 De HEERE, onze God, zij met ons, gelijk als Hij geweest is met onze
vaderen; Hij verlate ons niet, en begeve ons niet; |
|
1KN 8:58 maar neige ons hart tot Zich, om al zijn wegen te bewandelen,
en de geboden, inzettingen en verordeningen in acht te nemen, die Hij aan
onze vaderen geboden heeft. |
58 That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways,
and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which
he commanded our fathers. |
58 Neigende tot Zich ons hart, om in al Zijn wegen te wandelen, en om
te houden Zijn geboden, en Zijn inzettingen, en Zijn rechten, dewelke Hij
onzen vaderen geboden heeft. |
|
1KN 8:59 Mogen deze mijn woorden, die ik voor het aangezicht des HEREN
gesmeekt heb, des daags en des nachts nabij de HERE, onze God, zijn, opdat
Hij zijn knecht en zijn volk Israël recht verschaffe dag aan dag, |
59 And let these my words, wherewith I have made supplication before
the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain
the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times,
as the matter shall require: |
59 En dat deze mijn woorden, waarmede ik voor den HEERE gesmeekt heb,
mogen nabij zijn voor den HEERE, onzen God, dag en nacht; opdat Hij het
recht van Zijn knecht uitvoere, en het recht van Zijn volk Israel, elkeen
dagelijks op zijn dag. |
|
1KN 8:60 opdat alle volken der aarde mogen weten, dat de HERE God is en
niemand meer, |
60 That all the people of the earth may know that the LORD [is] God,
[and that there is] none else. |
60 Opdat alle volken der aarde weten, dat de HEERE die God is, niemand
meer; |
|
1KN 8:61 en moge uw hart volkomen zijn met de HERE, onze God, om in
zijn inzettingen te wandelen, en zijn geboden evenals heden in acht te
nemen. |
61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk
in his statutes, and to keep his commandments, as at this day. |
61 En ulieder hart volkomen zij met den HEERE, onzen God, om te
wandelen in Zijn inzettingen, en Zijn geboden te houden, gelijk te dezen
dage. |
|
1KN 8:62 De koning en geheel Israël met hem offerden slachtoffers voor
het aangezicht des HEREN. |
62 And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the
LORD. |
62 En de koning, en gans Israel met hem, offerden slachtofferen voor
het aangezicht des HEEREN. |
|
1KN 8:63 Salomo offerde als vredeoffer, dat hij de HERE bracht,
tweeëntwintigduizend runderen en honderdtwintigduizend stuks kleinvee.
Aldus hebben de koning en alle Israëlieten het huis des HEREN ingewijd. |
63 And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered
unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty
thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the
house of the LORD. |
63 En Salomo offerde ten dankoffer, dat hij den HEERE offerde, twee en
twintig duizend runderen, en honderd en twintig duizend schapen. Alzo
hebben zij het huis des HEEREN ingewijd, de koning en al de kinderen
Israels. |
|
1KN 8:64 Te dien dage heiligde de koning het midden van de voorhof,
vóór het huis des HEREN, want daar bereidde hij het brandoffer, het
spijsoffer en de vetstukken van de vredeoffers, omdat het koperen altaar
dat vóór het aangezicht des HEREN stond, te klein was om het brandoffer,
het spijsoffer en de vetstukken van de vredeoffers te bevatten. |
64 The same day did the king hallow the middle of the court that [was]
before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and
meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen
altar that [was] before the LORD [was] too little to receive the burnt
offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings. |
64 Ten zelfden dage heiligde de koning het middelste des voorhofs, dat
voor het huis des HEEREN was, omdat hij aldaar het brandoffer en het
spijsoffer bereid had, mitsgaders het vet der dankofferen; want het
koperen altaar, dat voor het aangezicht des HEEREN was, was te klein, om
de brandofferen, en de spijsofferen, en het vet der dankofferen te vatten. |
|
1KN 8:65 Toen vierde koning Salomo het feest, en geheel Israël met
hem, een grote schare, van de weg naar Hamat af tot aan de Beek van
Egypte, voor het aangezicht van de HERE, onze God, gedurende zeven dagen,
en nog eens zeven dagen: veertien dagen. |
65 And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a
great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of
Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, [even] fourteen
days. |
65 Terzelfder tijd ook hield Salomo het feest, en gans Israel met hem,
een grote gemeente, van den ingang af van Hamath tot de rivier van Egypte,
voor het aangezicht des HEEREN, onzes Gods, zeven dagen en zeven dagen,
zijnde veertien dagen. |
|
1KN 8:66 Op de achtste dag liet hij het volk gaan, en zij zegenden de
koning, en gingen naar hun tenten, verheugd en welgemoed wegens al het
goede dat de HERE aan zijn knecht David en aan zijn volk Israël gedaan
had. |
66 On the eighth day he sent the people away: and they blessed the
king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the
goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his
people. |
66 Op den achtsten dag liet hij het volk gaan, en zij zegenden den
koning; daarna gingen zij naar hun tenten, blijde en goedsmoeds over al
het goede, dat de HEERE aan David, Zijn knecht, en aan Israel, Zijn volk,
gedaan had. |
|
1KN 9:1 Toen Salomo de bouw van het huis des HEREN en van het huis des
konings voltooid had, en alles wat Salomo begeerd had te maken, |
1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the
house of the LORD, and the king’s house, and all Solomon’s desire
which he was pleased to do, |
1 Het geschiedde nu, als Salomo voleind had te bouwen het huis des
HEEREN en het huis des konings, en al de begeerten van Salomo, die hem
gelust had te maken; |
|
1KN 9:2 verscheen de HERE ten tweeden male aan Salomo, zoals Hij hem te
Gibeon verschenen was. |
2 That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared
unto him at Gibeon. |
2 Dat de HEERE ten anderen male aan Salomo verscheen, gelijk als Hij
hem in Gibeon verschenen was. |
|
1KN 9:3 En de HERE zeide tot hem: Ik heb uw gebed en uw smeking
gehoord, die gij voor mijn aangezicht opgezonden hebt; Ik heb dit huis dat
gij gebouwd hebt, geheiligd door mijn naam daar voor altijd te vestigen,
en mijn ogen en mijn hart zullen daar te allen tijde zijn. |
3 And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy
supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house,
which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and
mine heart shall be there perpetually. |
3 En de HEERE zeide tot hem: Ik heb uw gebed en uw smeking gehoord, die
gij voor Mijn aangezicht smekende gedaan hebt; Ik heb dat huis geheiligd,
hetwelk gij gebouwd hebt, opdat Ik Mijn Naam aldaar tot in eeuwigheid
zette; en Mijn ogen en Mijn hart zullen daar zijn te allen dage. |
|
1KN 9:4 Wat u aangaat, indien gij voor mijn aangezicht wandelt zoals uw
vader David in volkomenheid van hart en in oprechtheid gewandeld heeft, en
doet naar alles wat Ik u geboden heb, als gij mijn inzettingen en
verordeningen in acht neemt, |
4 And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in
integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have
commanded thee, [and] wilt keep my statutes and my judgments: |
4 En zo gij voor Mijn aangezicht wandelen zult, gelijk als uw vader
David gewandeld heeft, met volkomenheid des harten, en met oprechtheid, om
te doen naar al wat Ik u geboden heb, [en] Mijn inzettingen en Mijn
rechten houden zult; |
|
1KN 9:5 dan zal Ik uw koningstroon over Israël voor altijd bevestigen,
zoals Ik tot uw vader David gesproken heb: nimmer zal u een man ontbreken
op de troon van Israël. |
5 Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever,
as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man
upon the throne of Israel. |
5 Zo zal Ik den troon uws koninkrijks over Israel bevestigen in
eeuwigheid; gelijk als Ik gesproken heb over uw vader David, zeggende:
Geen man zal u afgesneden worden van den troon van Israel. |
|
1KN 9:6 Maar indien gij u met uw zonen ooit van Mij afkeert en Mij niet
volgt, mijn geboden en inzettingen die Ik u voorgehouden heb, niet
volbrengt, maar andere goden gaat dienen, en u voor die nederbuigt, |
6 [But] if ye shall at all turn from following me, ye or your children,
and will not keep my commandments [and] my statutes which I have set
before you, but go and serve other gods, and worship them: |
6 [Maar] zo gijlieden u te enen male afkeren zult, gij en uw kinderen,
van Mij na [te] [volgen], en niet houden zult Mijn geboden [en] Mijn
inzettingen, die Ik voor uw aangezicht gegeven heb; maar heengaan, en
andere goden dienen, en u voor dezelve nederbuigen zult; |
|
1KN 9:7 dan zal Ik Israël uitroeien van de bodem die Ik hun gegeven
heb, en het huis dat Ik aan mijn naam geheiligd heb, zal Ik van mij
wegstoten, zodat Israël tot een spreekwoord en een spotrede onder alle
volken zal worden. |
7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them;
and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my
sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: |
7 Zo zal Ik Israel uitroeien van het land, dat Ik hun gegeven heb, en
dit huis, hetwelk Ik Mijn Naam geheiligd heb, zal Ik van Mijn aangezicht
wegwerpen; en Israel zal tot een spreekwoord en spotrede zijn onder alle
volken. |
|
1KN 9:8 Dit huis zal tot puinhopen worden; ieder, die eraan
voorbijgaat, zal zich ontzetten en fluiten, en zeggen: waarom heeft de
HERE alzo aan dit land en aan dit huis gedaan? |
8 And at this house, [which] is high, every one that passeth by it
shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD
done thus unto this land, and to this house? |
8 En aangaande dit huis, [dat] verheven zal geweest zijn, al wie voor
hetzelve zal voorbijgaan, zal zich ontzetten en fluiten; men zal zeggen:
Waarom heeft de HEERE alzo gedaan aan dit land en aan dit huis? |
|
1KN 9:9 Dan zal men zeggen: omdat zij de HERE, hun God, die hun vaderen
uit het land Egypte had geleid, hebben verlaten, zich aan andere goden
gehecht, zich voor die nedergebogen en die gediend hebben, daarom heeft de
HERE al dit onheil over hen gebracht. |
9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who
brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold
upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath
the LORD brought upon them all this evil. |
9 En men zal zeggen: Omdat zij den HEERE, hun God, verlaten hebben, Die
hun vaderen uit Egypteland uitgevoerd had, en hebben zich aan andere goden
gehouden, en zich voor dezelve nedergebogen, en hen gediend; daarom heeft
de HEERE al dit kwaad over hen gebracht. |
|
1KN 9:10 Na afloop van de twintig jaren, waarin Salomo de beide huizen
gebouwd had, het huis des HEREN en het huis des konings - |
10 And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had
built the two houses, the house of the LORD, and the king’s house, |
10 En het geschiedde ten einde van twintig jaren, in dewelke Salomo die
twee huizen gebouwd had, het huis des HEEREN en het huis des konings; |
|
1KN 9:11 Chiram, de koning van Tyrus, had Salomo geholpen met cederhout
en cypressehout en met goud, zoveel hij wenste - toen gaf koning Salomo
aan Chiram twintig steden in het land Galilea. |
11 ([Now] Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees
and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king
Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. |
11 ([Waartoe] Hiram, de koning van Tyrus, Salomo van cederbomen, en van
dennenbomen, en van goud, naar al zijn lust opgebracht had), dat alstoen
de koning Salomo aan Hiram twintig steden gaf in het land van Galilea. |
|
1KN 9:12 Maar toen Chiram uit Tyrus trok om de steden te bezichtigen,
die Salomo hem gegeven had, bevielen zij hem niet. |
12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had
given him; and they pleased him not. |
12 En Hiram toog uit van Tyrus, om de steden te bezien, die Salomo hem
gegeven had, maar zij waren niet recht in zijn ogen. |
|
1KN 9:13 En hij zeide: Wat voor steden zijn dat, die gij mij gegeven
hebt, mijn broeder? En men noemt ze het land Kabul tot op de huidige dag. |
13 And he said, What cities [are] these which thou hast given me, my
brother? And he called them the land of Cabul unto this day. |
13 Daarom zeide hij: Wat zijn dat voor steden, mijn broeder, die gij
mij gegeven hebt? En hij noemde ze het land Kabul, tot op dezen dag. |
|
1KN 9:14 Chiram nu heeft de koning honderd twintig talenten goud
gezonden. |
14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold. |
14 En Hiram had den koning gezonden honderd en twintig talenten gouds. |
|
1KN 9:15 Zo stond het nu met de lichting voor de herendienst, die
koning Salomo deed opkomen om het huis des HEREN, zijn eigen huis, de
Millo, de muur van Jeruzalem, Hasor, Megiddo en Gezer te bouwen. |
15 And this [is] the reason of the levy which king Solomon raised; for
to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall
of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. |
15 Dit is nu de oorzaak van het uitschot, dat de koning Salomo deed
opkomen, om het huis des HEEREN te bouwen, en zijn huis, en Millo, en den
muur van Jeruzalem, mitsgaders Hazor, en Megiddo, en Gezer. |
|
1KN 9:16 Farao, de koning van Egypte, was opgetrokken, had Gezer
ingenomen en met vuur verbrand en de Kanaänieten die in de stad woonden,
gedood, waarna hij haar als bruidsschat schonk aan zijn dochter, de vrouw
van Salomo. |
16 [For] Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt
it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given
it [for] a present unto his daughter, Solomon’s wife. |
16 [Want] Farao, de koning van Egypte, was opgekomen, en had Gezer
ingenomen, en haar met vuur verbrand, en de Kanaanieten, die in de stad
woonden, gedood, en had haar aan zijn dochter, de huisvrouw van Salomo,
tot een geschenk gegeven. |
|
1KN 9:17 En Salomo versterkte Gezer, Laag-Bet-Choron, |
17 And Solomon built Gezer, and Bethhoron the nether, |
17 Alzo bouwde Salomo Gezer, en het lage Beth-horon. |
|
1KN 9:18 Baälat, Tamar in de woestijn, [in het land], |
18 And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land, |
18 En Baalath, en Tamor in de woestijn, in dat land; |
|
1KN 9:19 en al de voorraadsteden die Salomo had, de wagensteden, de
ruitersteden en hetgeen Salomo begeerde te bouwen in Jeruzalem, op de
Libanon en in heel het land zijner heerschappij. |
19 And all the cities of store that Solomon had, and cities for his
chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to
build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. |
19 En al de schatsteden, die Salomo had, en de wagensteden, en de
steden der ruiteren, en wat de begeerte van Salomo begeerde te bouwen, in
Jeruzalem, en op den Libanon, en in het ganse land zijner heerschappij. |
|
1KN 9:20 Al het volk dat overgebleven was van de Amorieten, Hethieten,
Perizzieten, Chiwwieten en Jebusieten, die niet tot de Israëlieten
behoorden, |
20 [And] all the people [that were] left of the Amorites, Hittites,
Perizzites, Hivites, and Jebusites, which [were] not of the children of
Israel, |
20 Aangaande al het volk, dat overgebleven was van de Amorieten,
Hethieten, Ferezieten, Hevieten, en Jebusieten, die niet waren van de
kinderen Israels; |
|
1KN 9:21 hun nakomelingen, welke na hen in het land waren overgebleven,
die de Israëlieten niet met de ban hadden kunnen slaan, hen riep Salomo
op om slaafse herendiensten te verrichten, tot op de huidige dag. |
21 Their children that were left after them in the land, whom the
children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did
Solomon levy a tribute of bondservice unto this day. |
21 Hun kinderen, die na hen in het land overgebleven waren, die de
kinderen Israels niet hadden kunnen verbannen, die heeft Salomo gebracht
op slaafsen uitschot tot op dezen dag. |
|
1KN 9:22 Maar van de Israëlieten maakte Salomo niemand tot slaaf; zij
waren echter krijgslieden, zijn hovelingen, zijn vorsten, zijn hoofdlieden
en oversten van zijn wagens en van zijn ruiters. |
22 But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they
[were] men of war, and his servants, and his princes, and his captains,
and rulers of his chariots, and his horsemen. |
22 Doch van de kinderen Israels maakte Salomo geen slaaf; maar zij
waren krijgslieden, en zijn knechten, en zijn vorsten, en zijn
hoofdlieden, en de oversten zijner wagenen, en zijner ruiteren. |
|
1KN 9:23 Dit waren de hoofdopzichters over Salomo’s werk: vijfhonderd
en vijftig, die bevel voerden over het volk dat de arbeid verrichtte. |
23 These [were] the chief of the officers that [were] over Solomon’s
work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought
in the work. |
23 Dezen waren de oversten der bestelden, die over het werk van Salomo
waren, vijfhonderd en vijftig, die heerschappij hadden over het volk, dat
in het werk doende was. |
|
1KN 9:24 Nauwelijks was de dochter van Farao uit de stad Davids gegaan
naar haar eigen huis, dat hij voor haar gebouwd had, of hij bouwde de
Millo. |
24 But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her
house which [Solomon] had built for her: then did he build Millo. |
24 Doch de dochter van Farao toog van de stad Davids op tot haar huis,
hetwelk hij voor haar gebouwd had; toen bouwde hij Millo. |
|
1KN 9:25 En Salomo bracht driemaal des jaars brandoffers en vredeoffers
op het altaar dat hij voor de HERE gebouwd had, en hij deed zijn
vuuroffers in rook opgaan voor het aangezicht des HEREN, zodat hij aan het
huis zijn volle recht gaf. |
25 And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and
peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt
incense upon the altar that [was] before the LORD. So he finished the
house. |
25 En Salomo offerde driemaal des jaars brandofferen en dankofferen, op
het altaar, dat hij den HEERE gebouwd had, en rookte op dat, hetwelk voor
het aangezicht des HEEREN was, als hij het huis volmaakt had. |
|
1KN 9:26 Ook rustte koning Salomo een vloot uit te Esjon-Geber bij
Elot, aan de oever der Schelfzee, in het land Edom. |
26 And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which [is]
beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom. |
26 De koning Salomo maakte ook schepen te Ezeon-Geber, dat bij Eloth
is, aan den oever der Schelfzee, in het land van Edom. |
|
1KN 9:27 En Chiram zond zijn knechten op die vloot, scheepslieden die
met de zee vertrouwd waren, naast de knechten van Salomo. |
27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge
of the sea, with the servants of Solomon. |
27 En Hiram zond met die schepen zijn knechten, scheepslieden, kenners
van de zee, met de knechten van Salomo. |
|
1KN 9:28 En zij kwamen naar Ofir en haalden vandaar vierhonderd twintig
talenten goud, die zij bij koning Salomo brachten. |
28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred
and twenty talents, and brought [it] to king Solomon. |
28 En zij kwamen te Ofir, en haalden van daar aan goud, vierhonderd en
twintig talenten, en brachten het tot den koning Salomo. |
|
1KN 10:1 De koningin van Seba vernam de roep omtrent Salomo in verband
met de naam des HEREN. Toen kwam zij om hem door raadselen op de proef te
stellen. |
1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning
the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. |
1 En toen de koningin van Scheba het gerucht van Salomo hoorde,
aangaande den Naam des HEEREN, kwam zij, om hem met raadselen te
verzoeken. |
|
1KN 10:2 Zij kwam dan naar Jeruzalem met een zeer groot gevolg,
kamelen, beladen met specerijen, zeer veel goud en edelgesteente. Nadat
zij bij Salomo gekomen was, sprak zij tot hem alles wat zij op haar hart
had. |
2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that
bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was
come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. |
2 En zij kwam te Jeruzalem, met een zeer zwaar heir, met kemelen,
dragende specerijen, en zeer veel gouds, en kostelijk gesteente; en zij
kwam tot Salomo, en sprak tot hem al wat in haar hart was. |
|
1KN 10:3 En Salomo loste al haar vraagstukken op; niets was voor de
koning te diepzinnig om voor haar op te lossen. |
3 And Solomon told her all her questions: there was not [any] thing hid
from the king, which he told her not. |
3 En Salomo verklaarde haar al haar woorden; geen ding was er verborgen
voor den koning, dat hij haar niet verklaarde. |
|
1KN 10:4 Toen de koningin van Seba al de wijsheid van Salomo zag, en
het huis dat hij gebouwd had, |
4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon’s wisdom, and the
house that he had built, |
4 Als nu de koningin van Scheba zag al de wijsheid van Salomo, en het
huis, hetwelk hij gebouwd had, |
|
1KN 10:5 de spijze van zijn tafel, het zitten van zijn dienaren, het
staan van zijn bedienden en hun kleding, zijn dranken en zijn brandoffers
die hij in het huis des HEREN placht te brengen, toen was zij buiten
zichzelf. |
5 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the
attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and
his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no
more spirit in her. |
5 En de spijze zijner tafel, en het zitten zijner knechten, en het
staan zijner dienaren, en hun kledingen, en zijn schenkers, en zijn
opgang, waardoor hij henen opging in het huis des HEEREN, zo was in haar
geen geest meer. |
|
1KN 10:6 En zij zeide tot de koning: Het is dus waar, wat ik in mijn
land over u en uw wijsheid gehoord heb, |
6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine
own land of thy acts and of thy wisdom. |
6 En zij zeide tot den koning: Het woord is waarheid geweest, dat ik in
mijn land gehoord heb, van uw zaken en van uw wijsheid. |
|
1KN 10:7 maar ik geloofde de woorden niet, totdat ik kwam en het met
eigen ogen zag; waarlijk, de helft was mij niet aangezegd; gij hebt in
wijsheid en welvaart de roep overtroffen, die ik vernomen had. |
7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had
seen [it]: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and
prosperity exceedeth the fame which I heard. |
7 Ik heb die woorden niet geloofd, totdat ik gekomen ben, en mijn ogen
[dat] gezien hebben; en zie, de helft is mij niet aangezegd; gij hebt met
wijsheid, en goed overtroffen het gerucht, dat ik gehoord heb. |
|
1KN 10:8 Gelukkig zijn uw mannen, gelukkig deze dienaren van u, die
gedurig in uw dienst staan, die uw wijsheid horen! |
8 Happy [are] thy men, happy [are] these thy servants, which stand
continually before thee, [and] that hear thy wisdom. |
8 Welgelukzalig zijn uw mannen, welgelukzalig deze uw knechten, die
gedurig voor uw aangezicht staan, die uw wijsheid horen! |
|
1KN 10:9 Geprezen zij de HERE, uw God, die zulk een welgevallen aan u
had, dat Hij u op de troon van Israël geplaatst heeft! Omdat de HERE
Israël voor altoos liefheeft, heeft Hij u tot koning aangesteld om recht
en gerechtigheid te oefenen. |
9 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on
the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore
made he thee king, to do judgment and justice. |
9 Geloofd zij de HEERE, uw God, Die behagen in u heeft gehad, om u op
den troon van Israel te zetten! Omdat de HEERE Israel in eeuwigheid
bemint, daarom heeft Hij u tot koning gesteld, om recht en gerechtigheid
te doen. |
|
1KN 10:10 Zij gaf de koning honderd twintig talenten goud, zeer veel
specerijen en edelgesteente; zulke specerij, als de koningin van Seba aan
koning Salomo gaf, is er nooit meer aangekomen. |
10 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of
spices very great store, and precious stones: there came no more such
abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king
Solomon. |
10 En zij gaf den koning honderd en twintig talenten gouds, en zeer
veel specerijen, en kostelijk gesteente; als deze specerij, die de
koningin van Scheba den koning Salomo gaf, is er nooit meer in menigte
gekomen. |
|
1KN 10:11 Bovendien bracht de vloot van Chiram, die goud uit Ofir
aanvoerde, uit Ofir zeer veel almuggimhout en edelgesteente mee. |
11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in
from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. |
11 Verder ook de schepen van Hiram, die goud uit Ofir voerden, brachten
uit Ofir zeer veel almuggimhout en kostelijk gesteente. |
|
1KN 10:12 De koning verwerkte het almuggimhout tot meubels voor het
huis des HEREN en voor het huis des konings, ook tot citers en harpen voor
de zangers. Zulk almuggimhout is nooit meer aangekomen noch gezien tot op
deze dag. |
12 And the king made of the almug trees pillars for the house of the
LORD, and for the king’s house, harps also and psalteries for singers:
there came no such almug trees, nor were seen unto this day. |
12 En de koning maakte van dit almuggimhout steunselen voor het huis
des HEEREN, en voor het huis des konings, mitsgaders harpen en luiten voor
de zangers. Het almuggimhout was zo niet gekomen noch gezien geweest, tot
op dezen dag. |
|
1KN 10:13 Koning Salomo gaf aan de koningin van Seba al wat zij
begeerde en vroeg, behalve wat hij haar schonk, zoals men dat van koning
Salomo verwachten mocht. Daarop keerde zij met haar dienaren terug naar
haar land. |
13 And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire,
whatsoever she asked, beside [that] which Solomon gave her of his royal
bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants. |
13 En de koning Salomo gaf de koningin van Scheba al haar behagen, wat
zij begeerde; behalve dat hij haar gaf naar het vermogen van den koning
Salomo; zo keerde zij en toog in haar land, zij en haar knechten. |
|
1KN 10:14 Het gewicht van het goud dat in één jaar voor Salomo
binnenkwam, bedroeg zeshonderd zesenzestig talenten goud, |
14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six
hundred threescore and six talents of gold, |
14 Het gewicht nu van het goud, dat voor Salomo op een jaar inkwam was
zeshonderd zes en zestig talenten gouds; |
|
1KN 10:15 behalve wat er inkwam van de handelslieden en van de winst
der kramers en van alle koningen van Arabië en van de stadhouders des
lands. |
15 Beside [that he had] of the merchantmen, and of the traffick of the
spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of
the country. |
15 Behalve dat van de kramers was, en van den handel der kruideniers,
en van alle koningen van Arabie, en van de geweldigen van dat land. |
|
1KN 10:16 Tweehonderd grote schilden maakte koning Salomo van geslagen
goud, zeshonderd eenheden goud gebruikte hij voor één groot schild; |
16 And king Solomon made two hundred targets [of] beaten gold: six
hundred [shekels] of gold went to one target. |
16 Ook maakte de koning Salomo tweehonderd rondassen van geslagen goud;
zeshonderd [sikkelen] gouds liet hij opwegen tot elke rondas. |
|
1KN 10:17 eveneens driehonderd kleine schilden van geslagen goud, drie
minen goud gebruikte hij voor één klein schild. De koning plaatste ze in
het huis: Woud van de Libanon. |
17 And [he made] three hundred shields [of] beaten gold; three pound of
gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest
of Lebanon. |
17 Insgelijks driehonderd schilden van geslagen goud; drie pond gouds
liet hij opwegen tot elk schild; en de koning legde ze in het huis des
wouds van Libanon. |
|
1KN 10:18 Voorts maakte de koning een grote ivoren troon, die hij
overtrok met gelouterd goud. |
18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with
the best gold. |
18 Nog maakte de koning een groten elpenbenen troon, en hij overtoog
denzelven met dicht goud. |
|
1KN 10:19 De troon had zes treden, en een ronde kop was van achteren
aan de troon, en leuningen aan weerszijden van de zitplaats, en twee
leeuwen stonden naast de leuningen; |
19 The throne had six steps, and the top of the throne [was] round
behind: and [there were] stays on either side on the place of the seat,
and two lions stood beside the stays. |
19 Deze troon had zes trappen, en het hoofd van den troon was van
achteren rond, en aan beide zijden waren leuningen tot de zitplaats toe,
en twee leeuwen stonden bij die leuningen. |
|
1KN 10:20 en twaalf leeuwen stonden aan weerszijden op de zes treden;
nooit was zo iets voor enig koninkrijk gemaakt. |
20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon
the six steps: there was not the like made in any kingdom. |
20 En twaalf leeuwen stonden daar op de zes trappen aan beide zijden,
desgelijks is in geen koninkrijken gemaakt geweest. |
|
1KN 10:21 Al het drinkgerei van koning Salomo was van goud, en al het
gerei van het huis: Woud van de Libanon, was van gedegen goud; er was geen
zilver bij; dat werd in de dagen van Salomo niet van waarde geacht. |
21 And all king Solomon’s drinking vessels [were of] gold, and all
the vessels of the house of the forest of Lebanon [were of] pure gold;
none [were of] silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. |
21 Ook waren alle drinkvaten van den koning Salomo van goud, en alle
vaten van het huis des wouds van Libanon waren van gesloten goud; geen
zilver was er aan; [want] het werd in de dagen van Salomo niet voor enig
ding geacht. |
|
1KN 10:22 Want de koning had een Tarsisvloot in zee met de vloot van
Chiram; en eens in de drie jaar kwam de Tarsisvloot binnen, beladen met
goud en zilver, ivoor, apen en pauwen. |
22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram:
once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver,
ivory, and apes, and peacocks. |
22 Want de koning had in zee schepen van Tharsis, met de schepen van
Hiram; deze schepen van Tharsis kwamen in, eenmaal in drie jaren,
brengende goud, en zilver, elpenbeen, en apen, en pauwen. |
|
1KN 10:23 Koning Salomo overtrof alle koningen der aarde in rijkdom en
wijsheid. |
23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and
for wisdom. |
23 Alzo werd de koning Salomo groter dan alle koningen der aarde, in
rijkdom en in wijsheid. |
|
1KN 10:24 De gehele aarde verlangde Salomo te zien om de wijsheid te
horen, die God in zijn hart gelegd had. |
24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God
had put in his heart. |
24 En de ganse aarde zocht het aangezicht van Salomo, om zijn wijsheid
te horen, die God in zijn hart gegeven had. |
|
1KN 10:25 Ieder van hen bracht zijn geschenk: zilveren en gouden
voorwerpen, klederen, wapenen, specerijen, paarden en muildieren, jaar op
jaar. |
25 And they brought every man his present, vessels of silver, and
vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules,
a rate year by year. |
25 En zij brachten een ieder zijn geschenk, zilveren vaten, en gouden
vaten, en klederen, en harnas, en specerijen, paarden en muilezelen, elk
ding van jaar tot jaar. |
|
1KN 10:26 Voorts bracht Salomo wagens en ruiters bijeen, zodat hij
veertienhonderd wagens had en twaalfduizend ruiters, en hij legde ze in de
wagensteden en bij de koning te Jeruzalem. |
26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a
thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he
bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. |
26 Daartoe vergaderde Salomo wagenen en ruiteren, en hij had duizend en
vierhonderd wagenen, en twaalf duizend ruiteren, en legde ze in de
wagensteden en bij den koning in Jeruzalem. |
|
1KN 10:27 En de koning maakte het zilver in Jeruzalem overvloedig als
stenen, en de ceders als moerbeivijgen die in menigte in de Laagte
groeien. |
27 And the king made silver [to be] in Jerusalem as stones, and cedars
made he [to be] as the sycomore trees that [are] in the vale, for
abundance. |
27 En de koning maakte het zilver in Jeruzalem te zijn als stenen, en
de cederen maakte hij te zijn als de wilde vijgebomen, die in de laagte
zijn, in menigte. |
|
1KN 10:28 De levering van de paarden die voor Salomo bestemd waren,
geschiedde uit Misraïm en uit Kewe; de handelaars van de koning haalden
ze tegen marktprijs uit Kewe. |
28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the
king’s merchants received the linen yarn at a price. |
28 En het uitbrengen der paarden was hetgeen Salomo uit Egypte had; en
aangaande het linnen garen, de kooplieden des konings namen het linnen
garen voor den prijs. |
|
1KN 10:29 Een wagen uit Misraïm stelden zij echter bij levering op
zeshonderd, en een paard op honderd vijftig eenheden zilver; evenzo voerde
men ze door hun bemiddeling uit naar alle koningen der Hethieten en naar
de koningen van Aram. |
29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred
[shekels] of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all
the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring
[them] out by their means. |
29 En een wagen kwam op, en ging uit van Egypte, voor zeshonderd
[sikkelen] zilvers, en een paard voor honderd en vijftig; en alzo voerden
ze [die] uit door hun hand voor alle koningen der Hethieten, en voor de
koningen van Syrie. |
|
1KN 11:1 Koning Salomo nu had behalve de dochter van Farao vele vreemde
vrouwen lief, Moabitische, Ammonitische, Edomitische, Sidonische en
Hethitische, |
1 But king Solomon loved many strange women, together with the daughter
of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, [and]
Hittites; |
1 En de koning Salomo had veel vreemde vrouwen lief, en dat benevens de
dochter van Farao: Moabietische, Ammonietische, Edomietische, Sidonische,
Hethietische; |
|
1KN 11:2 behorende tot die volken, van wie de HERE tot de Israëlieten
had gezegd: Gij zult u met hen niet inlaten, en zij zullen zich met u niet
inlaten, voorwaar, zij zouden uw hart meevoeren achter hun goden; haar
hing Salomo met liefde aan. |
2 Of the nations [concerning] which the LORD said unto the children of
Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you:
[for] surely they will turn away your heart after their gods: Solomon
clave unto these in love. |
2 Van die volken, waarvan de HEERE gezegd had tot de kinderen Israels:
Gijlieden zult tot hen niet ingaan, en zij zullen tot u niet inkomen; zij
zouden zekerlijk uw hart achter hun goden neigen; aan deze hing Salomo met
liefde. |
|
1KN 11:3 En hij heeft als vrouwen gehad zevenhonderd vorstinnen en
driehonderd bijvrouwen; en zijn vrouwen verleidden zijn hart. |
3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred
concubines: and his wives turned away his heart. |
3 En hij had zevenhonderd vrouwen, vorstinnen, en driehonderd
bijwijven; en zijn vrouwen neigden zijn hart. |
|
1KN 11:4 Het geschiedde namelijk, toen Salomo oud geworden was, dat
zijn vrouwen zijn hart meevoerden achter andere goden, zodat zijn hart de
HERE, zijn God, niet volkomen was toegewijd gelijk dat van zijn vader
David. |
4 For it came to pass, when Solomon was old, [that] his wives turned
away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the
LORD his God, as [was] the heart of David his father. |
4 Want het geschiedde in den tijd van Salomo’s ouderdom, [dat] zijn
vrouwen zijn hart achter andere goden neigden; dat zijn hart niet volkomen
was met den HEERE, zijn God, gelijk het hart van zijn vader David. |
|
1KN 11:5 Zo liep Salomo Astarte, de godin der Sidoniërs, achterna, en
Milkom, de gruwel der Ammonieten, |
5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and
after Milcom the abomination of the Ammonites. |
5 Want Salomo wandelde Astoreth, den god der Sidoniers, na, en Milchom,
het verfoeisel der Ammonieten. |
|
1KN 11:6 en Salomo deed wat kwaad is in de ogen des HEREN, en hij
volgde de HERE niet ten volle, zoals zijn vader David. |
6 And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully
after the LORD, as [did] David his father. |
6 Alzo deed Salomo dat kwaad was in de ogen des HEEREN; en volhardde
niet den HEERE te volgen, gelijk zijn vader David. |
|
1KN 11:7 Toentertijd bouwde Salomo een hoogte voor Kemos, de gruwel van
Moab, op de berg ten oosten van Jeruzalem, en voor Moloch, de gruwel der
Ammonieten. |
7 Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of
Moab, in the hill that [is] before Jerusalem, and for Molech, the
abomination of the children of Ammon. |
7 Toen bouwde Salomo een hoogte voor Kamos, het verfoeisel der
Moabieten, op den berg, die voor Jeruzalem is, en voor Molech, het
verfoeisel der kinderen Ammons. |
|
1KN 11:8 Hetzelfde deed hij voor al zijn vreemde vrouwen, die
reukoffers en slachtoffers aan haar goden brachten. |
8 And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense
and sacrificed unto their gods. |
8 En alzo deed hij voor al zijn vreemde vrouwen, die haar goden rookten
en offerden. |
|
1KN 11:9 Derhalve werd de HERE vertoornd op Salomo, omdat zijn hart
zich afgewend had van de HERE, de God van Israël, die hem tweemaal
verschenen was, |
9 And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned
from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice, |
9 Daarom vertoornde Zich de HEERE tegen Salomo, omdat hij zijn hart
geneigd had van den HEERE, den God Israels, Die hem tweemaal verschenen
was. |
|
1KN 11:10 en die hem te dezer zake geboden had geen andere goden na te
lopen; maar hij had niet in acht genomen wat de HERE geboden had. |
10 And had commanded him concerning this thing, that he should not go
after other gods: but he kept not that which the LORD commanded. |
10 En hem van deze zaak geboden had, dat hij andere goden niet zou
nawandelen; doch hij hield niet, wat de HEERE geboden had. |
|
1KN 11:11 Toen zeide de HERE tot Salomo: Omdat het zo met u gesteld is,
dat gij mijn verbond en mijn inzettingen, die Ik u geboden had, niet in
acht genomen hebt, zal Ik voorzeker het koninkrijk van u afscheuren en het
uw knecht geven. |
11 Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of
thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have
commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it
to thy servant. |
11 Daarom zeide de HEERE tot Salomo: Dewijl dit bij u geschied is, dat
gij niet hebt gehouden Mijn verbond en Mijn inzettingen, die Ik u geboden
heb; Ik zal gewisselijk dit koninkrijk van u scheuren, en datzelve uw
knecht geven. |
|
1KN 11:12 Maar bij uw leven zal Ik dat niet doen, ter wille van uw
vader David; uit de hand van uw zoon zal Ik het afscheuren. |
12 Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father’s
sake: [but] I will rend it out of the hand of thy son. |
12 In uw dagen nochtans zal Ik dat niet doen, om uws vaders Davids wil,
van de hand uws zoons zal Ik het scheuren. |
|
1KN 11:13 Evenwel zal Ik niet het gehele koninkrijk afscheuren, één
stam zal Ik aan uw zoon geven ter wille van mijn knecht David en ter wille
van Jeruzalem, dat Ik verkoren heb. |
13 Howbeit I will not rend away all the kingdom; [but] will give one
tribe to thy son for David my servant’s sake, and for Jerusalem’s sake
which I have chosen. |
13 Doch Ik zal het gehele koninkrijk niet afscheuren; een stam zal Ik
uw zoon geven, om Mijns knechts Davids wil, en om Jeruzalems wil, dat Ik
verkoren heb. |
|
1KN 11:14 En de HERE deed een tegenstander tegen Salomo opstaan, de
Edomiet Hadad; deze was van het koninklijk geslacht in Edom. |
14 And the LORD stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the
Edomite: he [was] of the king’s seed in Edom. |
14 Zo verwekte de HEERE Salomo een tegenpartijder, Hadad, den Edomiet;
hij was van des konings zaad in Edom. |
|
1KN 11:15 Toen namelijk David met Edom bezig was, en de legeroverste
Joab optrok om de gevallenen te begraven, en hij ieder doodde, die van het
mannelijk geslacht was in Edom |
15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of
the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in
Edom; |
15 Want het was geschied, als David in Edom was, toen Joab, de
krijgsoverste, optoog, om de verslagenen te begraven, dat hij al wat
mannelijk was in Edom sloeg; |
|
1KN 11:16 - want zes maanden was Joab daar gebleven met geheel Israël,
totdat men ieder die van het mannelijk geslacht was, uitgeroeid had in
Edom - |
16 (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had
cut off every male in Edom:) |
16 Want Joab bleef aldaar zes maanden, met het ganse Israel, totdat hij
al wat mannelijk was in Edom uitgeroeid had. |
|
1KN 11:17 toen vluchtte Hadad, en met hem enige Edomitische mannen,
hovelingen van zijn vader, om naar Egypte uit te wijken; en Hadad was nog
zeer jong. |
17 That Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants
with him, to go into Egypt; Hadad [being] yet a little child. |
17 Doch Hadad was ontvloden, hij en [enige] Edomietische mannen uit
zijns vaders knechten met hem, om in Egypte te komen; Hadad nu was een
klein jongsken. |
|
1KN 11:18 Zij maakten zich op uit Midjan en kwamen in Paran, en zij
namen uit Paran enige mannen met zich en kwamen in Egypte, tot Farao, de
koning van Egypte; deze gaf hem een huis, zeide hem brood toe en schonk
hem land. |
18 And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men
with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of
Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him
land. |
18 En zij maakten zich op van Midian, en kwamen tot Paran, en kwamen in
Egypte tot Farao, den koning van Egypte, die hem een huis gaf, en hem
voeding toezeide, en hem een land gaf. |
|
1KN 11:19 En Hadad won zozeer de genegenheid van Farao, dat deze hem de
zuster van zijn vrouw, de zuster van Tachpenes, de gebiedster, tot vrouw
gaf. |
19 And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he
gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the
queen. |
19 En Hadad vond grote genade in de ogen van Farao, zodat hij hem tot
een vrouw gaf de zuster zijner huisvrouw, de zuster van Tachpenes, de
koningin. |
|
1KN 11:20 En de zuster van Tachpenes baarde hem zijn zoon Genubat, en
Tachpenes speende hem in Farao’s huis, zodat Genubat in Farao’s huis
tot Farao’s zonen behoorde. |
20 And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes
weaned in Pharaoh’s house: and Genubath was in Pharaoh’s household
among the sons of Pharaoh. |
20 En de zuster van Tachpenes baarde hem zijn zoon Genubath, denwelken
Tachpenes optoog in het huis van Farao; zodat Genubath in het huis van
Farao was, onder de zonen van Farao. |
|
1KN 11:21 Toen Hadad in Egypte hoorde, dat David bij zijn vaderen te
ruste gegaan was, en de legeroverste Joab gestorven was, zeide Hadad tot
Farao: Sta mij toe, dat ik naar mijn land ga. |
21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and
that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me
depart, that I may go to mine own country. |
21 Toen nu Hadad in Egypte hoorde, dat David met zijn vaderen
ontslapen, en dat Joab, de krijgsoverste, dood was, zeide Hadad tot Farao:
Laat mij gaan, dat ik in mijn land trekke. |
|
1KN 11:22 Doch Farao vroeg hem: Maar wat ontbreekt u dan bij mij, dat
gij opeens begeert naar uw land te gaan? En hij antwoordde: Niets, laat
mij nochtans gaan. |
22 Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that,
behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing:
howbeit let me go in any wise. |
22 Doch Farao zeide: Maar wat ontbreekt u bij mij, dat, zie, gij in uw
land zoekt te trekken? En hij zeide: Niets, maar laat mij evenwel gaan. |
|
1KN 11:23 God deed nog een tegenstander tegen hem opstaan, Rezon, de
zoon van Eljada, die zijn heer Hadadezer, de koning van Soba, ontvlucht
was. |
23 And God stirred him up [another] adversary, Rezon the son of
Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah: |
23 Ook verwekte God hem een wederpartijder, Rezon, den zoon van Eljada,
die gevloden was van zijn heer Hadad-ezer, den koning van Zoba, |
|
1KN 11:24 Hij vergaderde mannen tot zich, zodat hij aanvoerder van een
bende werd; toen David hen wilde doden, gingen zij naar Damascus, bleven
daar wonen, en maakten hem koning in Damascus. |
24 And he gathered men unto him, and became captain over a band, when
David slew them [of Zobah]: and they went to Damascus, and dwelt therein,
and reigned in Damascus. |
24 Tegen welken hij ook mannen vergaderd had, en werd overste ener
bende, als David die doodde; en getrokken zijnde naar Damaskus, woonden
zij aldaar, en regeerden in Damaskus. |
|
1KN 11:25 En hij was een tegenstander van Israël zolang Salomo leefde,
nog afgezien van het kwaad dat Hadad deed. Hij had een afschuw van Israël
en was koning over Aram. |
25 And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside
the mischief that Hadad [did]: and he abhorred Israel, and reigned over
Syria. |
25 En hij was Israels tegenpartijder al de dagen van Salomo, en dat
benevens het kwaad, dat Hadad [deed]; want hij had een afkeer van Israel,
en hij regeerde over Syrie. |
|
1KN 11:26 Ook Jerobeam, de zoon van Nebat, een Efraïmiet, uit Sereda,
wiens moeder, een weduwe, Serua heette, een dienaar van Salomo, hief de
hand tegen de koning op. |
26 And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon’s
servant, whose mother’s name [was] Zeruah, a widow woman, even he lifted
up [his] hand against the king. |
26 Daartoe Jerobeam, de zoon van Nebat, een Efrathiet van Zereda,
Salomo’s knecht (wiens moeders naam was Zerua, een weduwvrouw), hief ook
de hand op tegen den koning. |
|
1KN 11:27 Dit nu was de aanleiding, waarom hij de hand tegen de koning
ophief: Salomo bouwde de Millo, maakte de scheur in de muur van de stad
van zijn vader David dicht. |
27 And this [was] the cause that he lifted up [his] hand against the
king: Solomon built Millo, [and] repaired the breaches of the city of
David his father. |
27 Dit is nu de zaak, waarom hij de hand tegen den koning ophief.
Salomo bouwde Millo, [en] sloot de breuk der stad van zijn vader David
toe. |
|
1KN 11:28 Nu was die man Jerobeam een flinke kracht; toen Salomo zag,
dat de jonge man een goede werker was, stelde hij hem aan over de gehele
lichting van het huis Jozef. |
28 And the man Jeroboam [was] a mighty man of valour: and Solomon
seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all
the charge of the house of Joseph. |
28 En de man Jerobeam was een dapper held. Toen Salomo dezen jongeling
zag, dat hij arbeidzaam was, zo stelde hij hem over al den last van het
huis van Jozef. |
|
1KN 11:29 Toen Jerobeam eens in die tijd uit Jeruzalem was gegaan,
ontmoette hem onderweg de profeet Achia, de Siloniet, bekleed met een
nieuwe mantel. |
29 And it came to pass at that time when Jeroboam went out of
Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and
he had clad himself with a new garment; and they two [were] alone in the
field: |
29 Het geschiedde nu te dier tijd, als Jerobeam uit Jeruzalem uitging,
dat de profeet Ahia, de Siloniet, hem op den weg vond, en hij zich een
nieuw kleed aangedaan had, en zij beiden alleen op het veld waren; |
|
1KN 11:30 En die beiden waren alleen op het veld. Toen greep Achia de
nieuwe mantel die hij droeg, en scheurde die in twaalf stukken; |
30 And Ahijah caught the new garment that [was] on him, and rent it
[in] twelve pieces: |
30 Zo vatte Ahia het nieuwe kleed, dat aan hem was, en scheurde het, in
twaalf stukken. |
|
1KN 11:31 hij zeide tot Jerobeam: Neem voor u tien stukken, want zo
zegt de HERE, de God van Israël: zie, Ik ga het koninkrijk van Salomo
afscheuren, en Ik geef u de tien stammen - |
31 And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the
LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand
of Solomon, and will give ten tribes to thee: |
31 En hij zeide tot Jerobeam: Neem u tien stukken; want alzo zegt de
HEERE, de God Israels: Zie, Ik zal het koninkrijk van de hand van Salomo
scheuren, en u tien stammen geven. |
|
1KN 11:32 maar één stam zal voor hem zijn, ter wille van mijn knecht
David en van Jeruzalem, de stad die Ik uit alle stammen van Israël
verkoren heb -, |
32 (But he shall have one tribe for my servant David’s sake, and for
Jerusalem’s sake, the city which I have chosen out of all the tribes of
Israel:) |
32 Maar een stam zal hij hebben, om Mijns knechts Davids wil, en om
Jeruzalems wil, de stad, die Ik verkoren heb uit alle stammen van Israel. |
|
1KN 11:33 omdat hij Mij heeft verlaten, en zich neergebogen heeft voor
Astarte, de godin der Sidoniërs, voor Kemos, de god van Moab, en voor
Milkom, de god der Ammonieten, en niet in mijn wegen gewandeld heeft en
niet gedaan heeft wat recht is in mijn ogen: mijn inzettingen en mijn
verordeningen, zoals zijn vader David. |
33 Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth
the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom
the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do
[that which is] right in mine eyes, and [to keep] my statutes and my
judgments, as [did] David his father. |
33 Daarom dat zij Mij verlaten, en zich nedergebogen hebben voor
Astoreth, den god der Sidoniers, Kamos, den god der Moabieten, en Milchom,
den god der kinderen Ammons; en niet gewandeld hebben in Mijn wegen, om te
doen wat recht is in Mijn ogen, te weten Mijn inzettingen en Mijn rechten;
gelijk zijn vader David. |
|
1KN 11:34 Evenwel zal Ik het koninkrijk in genen dele uit zijn hand
nemen, maar Ik zal hem tot een vorst stellen zijn leven lang, ter wille
van mijn knecht David, die Ik verkoren heb, die mijn geboden en
inzettingen in acht genomen heeft. |
34 Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I
will make him prince all the days of his life for David my servant’s
sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes: |
34 Doch niets van dit koninkrijk zal Ik uit zijn hand nemen; maar Ik
stel hem tot een vorst al de dagen zijns levens, om Mijns knechts Davids
wil, dien Ik verkoren heb, die Mijn geboden en Mijn inzettingen gehouden
heeft. |
|
1KN 11:35 Maar Ik zal het koninkrijk uit de hand van zijn zoon nemen,
en u de tien stammen geven. |
35 But I will take the kingdom out of his son’s hand, and will give
it unto thee, [even] ten tribes. |
35 Maar uit de hand zijns zoons zal Ik het koninkrijk nemen; en Ik zal
u daarvan tien stammen geven. |
|
1KN 11:36 Aan zijn zoon zal Ik echter één stam geven, opdat mijn
knecht David altijd een lamp voor mijn aangezicht hebbe in Jeruzalem, de
stad die Ik Mij verkoren heb om mijn naam daar te vestigen. |
36 And unto his son will I give one tribe, that David my servant may
have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me
to put my name there. |
36 En zijn zoon zal Ik een stam geven; opdat Mijn knecht David altijd
een lamp voor Mijn aangezicht hebbe in Jeruzalem, de stad, die Ik Mij
verkoren heb, om Mijn Naam daar te stellen. |
|
1KN 11:37 Maar u zal Ik nemen, opdat gij heerst over alles wat gij
begeert, en koning zijt over Israël. |
37 And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy
soul desireth, and shalt be king over Israel. |
37 Zo zal Ik u nemen, en gij zult regeren over al wat uw ziel zal
begeren; en gij zult koning zijn over Israel. |
|
1KN 11:38 En het zal geschieden, indien gij hoort naar alles wat Ik u
gebied, in mijn wegen wandelt, en doet wat recht is in mijn ogen door mijn
inzettingen en geboden in acht te nemen, zoals mijn knecht David gedaan
heeft, dat Ik met u zal zijn, en u een duurzaam huis zal bouwen, zoals Ik
voor David gebouwd heb, en Ik zal u Israël geven. |
38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee,
and wilt walk in my ways, and do [that is] right in my sight, to keep my
statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with
thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give
Israel unto thee. |
38 En het zal geschieden, zo gij horen zult al wat Ik u zal gebieden,
en in Mijn wegen zult wandelen, en doen wat recht in Mijn ogen is,
houdende Mijn inzettingen en Mijn geboden, gelijk als Mijn knecht David
gedaan heeft; dat Ik met u zal zijn, en u een bestendig huis bouwen,
gelijk als Ik David gebouwd heb, en zal u Israel geven. |
|
1KN 11:39 Ik zal daartoe het nageslacht van David vernederen, echter
niet voor altoos. |
39 And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. |
39 En Ik zal om diens wil het zaad van David verootmoedigen; nochtans
niet altijd. |
|
1KN 11:40 En Salomo trachtte Jerobeam te doden, doch Jerobeam maakte
zich op en vluchtte naar Egypte, tot Sisak, de koning van Egypte; en hij
bleef in Egypte tot de dood van Salomo. |
40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and
fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the
death of Solomon. |
40 Daarom zocht Salomo Jerobeam te doden; maar Jerobeam maakte zich op,
en vlood in Egypte, tot Sisak, den koning van Egypte, en was in Egypte,
totdat Salomo stierf. |
|
1KN 11:41 Het overige van de geschiedenis van Salomo en alles wat hij
gedaan heeft, ook zijn wijsheid, zijn die niet beschreven in het boek der
geschiedenis van Salomo? |
41 And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his
wisdom, [are] they not written in the book of the acts of Solomon? |
41 Het overige nu der geschiedenissen van Salomo, en al wat hij gedaan
heeft, en zijn wijsheid, is dat niet geschreven in het boek der
geschiedenissen van Salomo? |
|
1KN 11:42 De tijd nu, die Salomo te Jeruzalem over geheel Israël
geregeerd heeft, was veertig jaar. |
42 And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel [was]
forty years. |
42 De tijd nu, dien Salomo te Jeruzalem over het ganse Israel regeerde,
was veertig jaar. |
|
1KN 11:43 En Salomo ging bij zijn vaderen te ruste en werd begraven in
de stad van zijn vader David; zijn zoon Rechabeam werd koning in zijn
plaats. |
43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of
David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. |
43 Daarna ontsliep Salomo met zijn vaderen, en werd begraven in de stad
van zijn vader David; en Rehabeam, zijn zoon, werd koning in zijn plaats. |
|
1KN 12:1 Rechabeam ging naar Sichem, want naar Sichem was geheel
Israël gekomen om hem koning te maken. |
1 And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to
make him king. |
1 En Rehabeam toog naar Sichem, want het ganse Israel was te Sichem
gekomen, om hem koning te maken. |
|
1KN 12:2 Zodra Jerobeam, de zoon van Nebat, het hoorde - hij was nog in
Egypte, waarheen hij voor koning Salomo gevlucht was - keerde hij uit
Egypte terug. |
2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in
Egypt, heard [of it], (for he was fled from the presence of king Solomon,
and Jeroboam dwelt in Egypt;) |
2 Het geschiedde nu, als Jerobeam, de zoon van Nebat, [dit] hoorde,
daar hij nog in Egypte was (want hij was van het aangezicht van den koning
Salomo gevloden; en Jerobeam woonde in Egypte), |
|
1KN 12:3 Toen lieten zij hem roepen, waarna Jerobeam en de gehele
gemeente van Israël tot Rechabeam kwamen en spraken: |
3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation
of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying, |
3 Dat zij henen zonden, en lieten hem roepen; en Jerobeam en de ganse
gemeente van Israel kwamen en spraken tot Rehabeam, zeggende: |
|
1KN 12:4 Uw vader heeft ons juk hard gemaakt; maak gij nu de harde
dienst van uw vader en het zware juk dat hij ons opgelegd heeft lichter;
dan zullen wij u dienen. |
4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the
grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us,
lighter, and we will serve thee. |
4 Uw vader heeft ons juk hard gemaakt; gij dan nu, maak uws vaders
harden dienst, en zijn zwaar juk, dat hij ons opgelegd heeft, lichter, en
wij zullen u dienen. |
|
1KN 12:5 Daarop zeide hij tot hen: Gaat heen tot overmorgen, en komt
dan bij mij terug. En het volk ging heen. |
5 And he said unto them, Depart yet [for] three days, then come again
to me. And the people departed. |
5 En hij zeide tot hen: Gaat heen tot aan den derden dag, komt dan
weder tot mij. En het volk ging heen. |
|
1KN 12:6 Koning Rechabeam raadpleegde hierop de ouden die in dienst van
zijn vader Salomo gestaan hadden, toen deze nog leefde, en zeide: Wat
raadt gij dit volk te antwoorden? |
6 And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before
Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I
may answer this people? |
6 En de koning Rehabeam hield raad met de oudsten, die gestaan hadden
voor het aangezicht van zijn vader Salomo, als hij leefde, zeggende: Hoe
raadt gijlieden, dat men dit volk antwoorden zal? |
|
1KN 12:7 Zij zeiden tot hem: Indien gij heden een knecht van dit volk
wilt zijn en hen dienen, en in uw antwoord goede woorden tot hen spreekt,
dan zullen zij voor altijd uw knechten zijn. |
7 And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this
people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good
words to them, then they will be thy servants for ever. |
7 En zij spraken tot hem, zeggende: Indien gij heden knecht van dit
volk wezen zult, en hen dienen, en hun antwoorden, en tot hen goede
woorden spreken zult, zo zullen zij te allen dage uw knechten zijn. |
|
1KN 12:8 Maar hij verwierp de raad die de ouden hem gegeven hadden, en
raadpleegde de jonge mannen die met hem opgegroeid waren en in zijn dienst
stonden; |
8 But he forsook the counsel of the old men, which they had given him,
and consulted with the young men that were grown up with him, [and] which
stood before him: |
8 Maar hij verliet den raad der oudsten, dien zij hem geraden hadden;
en hij hield raad met de jongelingen, die met hem opgewassen waren, die
voor zijn aangezicht stonden. |
|
1KN 12:9 hij zeide tot hen: Wat raadt gij, dat wij zullen antwoorden
aan dit volk, dat tot mij gesproken heeft: maak het juk dat uw vader ons
opgelegd heeft, lichter? |
9 And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this
people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did
put upon us lighter? |
9 En hij zeide tot hen: Wat raadt gijlieden, dat wij dit volk
antwoorden zullen, die tot mij gesproken hebben, zeggende: Maak het juk,
dat uw vader ons opgelegd heeft, lichter. |
|
1KN 12:10 De jonge mannen die met hem opgegroeid waren, zeiden tot hem:
Dit moet gij zeggen tot dit volk dat tot u gesproken heeft: uw vader heeft
ons juk zwaar gemaakt, maar geef gij ons verlichting, - dit moet gij tot
hen spreken: mijn pink is dikker dan mijns vaders lendenen. |
10 And the young men that were grown up with him spake unto him,
saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee,
saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou [it] lighter unto
us; thus shalt thou say unto them, My little [finger] shall be thicker
than my father’s loins. |
10 En de jongelingen, die met hem opgewassen waren, spraken tot hem,
zeggende: Alzo zult gij zeggen tot dat volk, die tot u gesproken hebben,
zeggende: Uw vader heeft ons juk zwaar gemaakt, maar maak gij het over ons
lichter; alzo zult gij tot hen spreken: Mijn kleinste [vinger] zal dikker
zijn dan mijns vaders lenden. |
|
1KN 12:11 Welnu, mijn vader heeft u een zwaar juk opgelegd, maar ik zal
uw juk nog verzwaren; mijn vader heeft u met zwepen getuchtigd, maar ik
zal u tuchtigen met gesels. |
11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add
to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise
you with scorpions. |
11 Indien nu mijn vader een zwaar juk op u heeft doen laden, zo zal ik
boven uw juk nog daartoe doen; mijn vader heeft u met geselen gekastijd,
maar ik zal u met schorpioenen kastijden. |
|
1KN 12:12 Op de derde dag kwam Jerobeam met het gehele volk tot
Rechabeam, zoals de koning gesproken had: Komt overmorgen bij mij terug. |
12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as
the king had appointed, saying, Come to me again the third day. |
12 Zo kwam Jerobeam en het ganse volk tot Rehabeam op den derden dag,
gelijk als de koning gesproken had, zeggende: Komt weder tot mij op den
derden dag. |
|
1KN 12:13 Toen gaf de koning aan het volk een hard antwoord; hij
verwierp de raad die de ouden hem gegeven hadden, |
13 And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s
counsel that they gave him; |
13 En de koning antwoordde het volk hardelijk; want hij verliet den
raad der oudsten, dien zij hem geraden hadden. |
|
1KN 12:14 en sprak tot hen naar de raad der jonge mannen: Mijn vader
heeft uw juk zwaar gemaakt, maar ik zal uw juk nog verzwaren; mijn vader
heeft u met zwepen getuchtigd, maar ik zal u tuchtigen met gesels. |
14 And spake to them after the counsel of the young men, saying, My
father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father [also]
chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. |
14 En hij sprak tot hen naar den raad der jongelingen, zeggende: Mijn
vader heeft uw juk zwaar gemaakt, maar ik zal boven uw juk nog daartoe
doen; mijn vader heeft u met geselen gekastijd, maar ik zal u met
schorpioenen kastijden. |
|
1KN 12:15 Dus luisterde de koning niet naar het volk, want het was een
beschikking van ‘s HEREN wege, om het woord waar te maken, dat de HERE
door de dienst van de Siloniet Achia, tot Jerobeam, de zoon van Nebat,
gesproken had. |
15 Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was
from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spake by
Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat. |
15 Alzo hoorde de koning naar het volk niet; want deze omwending was
van den HEERE, opdat Hij Zijn woord bevestigde, hetwelk de HEERE door den
dienst van Ahia, den Siloniet, gesproken had tot Jerobeam, den zoon van
Nebat. |
|
1KN 12:16 Toen geheel Israël zag, dat de koning niet naar hen
luisterde, gaf het volk de koning ten antwoord: Wij hebben geen deel aan
David, en geen erfbezit met de zoon van Isaï! Naar uw tenten, Israël!
Zorg nu voor uw eigen huis, David! En Israël ging naar zijn tenten. |
16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the
people answered the king, saying, What portion have we in David? neither
[have we] inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now
see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents. |
16 Toen gans Israel zag, dat de koning naar hen niet hoorde, zo gaf het
volk den koning weder antwoord, zeggende: Wat deel hebben wij aan David?
Ja, geen erve [hebben] [wij] aan den zoon van Isai; naar uw tenten, o
Israel! Voorzie nu uw huis, o David! Zo ging Israel naar zijn tenten. |
|
1KN 12:17 Maar over de Israëlieten die in de steden van Juda woonden,
werd Rechabeam koning. |
17 But [as for] the children of Israel which dwelt in the cities of
Judah, Rehoboam reigned over them. |
17 Doch aangaande de kinderen van Israel, die in de steden van Juda
woonden, over die regeerde Rehabeam ook. |
|
1KN 12:18 Koning Rechabeam zond Adoram, die over de herendienst gesteld
was, doch geheel Israël stenigde hem, zodat hij stierf, en koning
Rechabeam slaagde er ternauwernood in, de wagen te beklimmen, om naar
Jeruzalem te vluchten. |
18 Then king Rehoboam sent Adoram, who [was] over the tribute; and all
Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made
speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. |
18 Toen zond de koning Rehabeam Adoram, die over de schatting was; en
het ganse Israel stenigde hem met stenen, dat hij stierf; maar de koning
Rehabeam vervloekte zich om op een wagen te klimmen, dat hij naar
Jeruzalem vluchtte. |
|
1KN 12:19 Aldus werden de Israëlieten van Davids huis afvallig tot op
de huidige dag. |
19 So Israel rebelled against the house of David unto this day. |
19 Alzo vielen de Israelieten van het huis Davids af, tot op dezen dag. |
|
1KN 12:20 Zodra geheel Israël gehoord had, dat Jerobeam teruggekeerd
was, hadden zij hem ontboden naar de volksvergadering en hem koning
gemaakt over geheel Israël. Niemand volgde het huis van David dan de stam
Juda alleen. |
20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come
again, that they sent and called him unto the congregation, and made him
king over all Israel: there was none that followed the house of David, but
the tribe of Judah only. |
20 En het geschiedde, als gans Israel hoorde, dat Jerobeam wedergekomen
was, dat zij henen zonden, en hem in de vergadering riepen, en hem over
gans Israel koning maakten; niemand volgde het huis Davids, dan de stam
van Juda alleen. |
|
1KN 12:21 Toen Rechabeam te Jeruzalem was gekomen, riep hij het gehele
huis van Juda en de stam Benjamin bijeen, honderdtachtigduizend strijdbare
jonge mannen, om te strijden tegen het huis van Israël en het koningschap
terug te brengen aan Rechabeam, de zoon van Salomo. |
21 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house
of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand
chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to
bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. |
21 Toen nu Rehabeam te Jeruzalem gekomen was, vergaderde hij het ganse
huis van Juda en den stam van Benjamin, honderd en tachtig duizend
uitgelezenen, geoefend ten oorlog, om tegen het huis Israels te strijden,
opdat hij het koninkrijk weder aan Rehabeam, den zoon van Salomo, bracht. |
|
1KN 12:22 Maar het woord Gods kwam tot Semaja, de man Gods: |
22 But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying, |
22 Doch het woord van God geschiedde tot Semaja, den man Gods,
zeggende: |
|
1KN 12:23 Zeg tot Rechabeam, de zoon van Salomo, de koning van Juda, en
tot het gehele huis van Juda en Benjamin en de rest van het volk: |
23 Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all
the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying, |
23 Zeg tot Rehabeam, den zoon van Salomo, den koning van Juda, en tot
het ganse huis van Juda en Benjamin, en overige des volks, zeggende: |
|
1KN 12:24 zo zegt de HERE: gij zult niet optrekken en niet strijden
tegen uw broeders, de Israëlieten. Keert terug, ieder naar zijn huis,
want door Mij is deze zaak geschied. Toen luisterden zij naar het woord
des HEREN en begaven zich volgens het woord des HEREN op de terugweg. |
24 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your
brethren the children of Israel: return every man to his house; for this
thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and
returned to depart, according to the word of the LORD. |
24 Zo zegt de HEERE: Gij zult niet optrekken, noch strijden tegen uw
broederen, de kinderen Israels; een ieder kere weder tot zijn huis, want
deze zaak is van Mij geschied. En zij hoorden het woord des HEEREN, en
keerden weder, om weg te trekken naar het woord des HEEREN. |
|
1KN 12:25 Jerobeam versterkte Sichem op het gebergte van Efraïm, en
ging er wonen. Hij trok vandaar en versterkte Penuël. |
25 Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and
went out from thence, and built Penuel. |
25 Jerobeam nu bouwde Sichem op het gebergte van Efraim, en woonde
daarin, en toog van daar uit, en bouwde Penuel. |
|
1KN 12:26 En Jerobeam zeide bij zichzelf: Nu zal het koningschap tot
het huis van David terugkeren. |
26 And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the
house of David: |
26 En Jerobeam zeide in zijn hart: Nu zal het koninkrijk weder tot het
huis van David keren. |
|
1KN 12:27 Indien dit volk optrekt om slachtoffers te brengen in de
tempel des HEREN te Jeruzalem, zal het hart van dit volk terugkeren tot
hun heer, tot Rechabeam, de koning van Juda; dan zullen zij mij doden en
terugkeren tot Rechabeam, de koning van Juda. |
27 If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at
Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord,
[even] unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again
to Rehoboam king of Judah. |
27 Zo dit volk opgaan zal om offeranden te doen in het huis des HEEREN
te Jeruzalem, zo zal het hart dezes volks tot hun heer, tot Rehabeam, den
koning van Juda, wederkeren; ja, zij zullen mij doden, en tot Rehabeam,
den koning van Juda, wederkeren. |
|
1KN 12:28 Toen overlegde de koning en maakte twee gouden kalveren, en
zeide tot het volk: Het is te veel voor u om op te trekken naar Jeruzalem.
Dit zijn uw goden, o Israël, die u uit het land Egypte hebben geleid. |
28 Whereupon the king took counsel, and made two calves [of] gold, and
said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy
gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. |
28 Daarom hield de koning een raad, en maakte twee gouden kalveren; en
hij zeide tot hen: Het is ulieden te veel om op te gaan naar Jeruzalem;
zie uw goden, o Israel, die u uit Egypteland opgebracht hebben. |
|
1KN 12:29 Hij stelde het ene op te Betel en het andere plaatste hij te
Dan. |
29 And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. |
29 En hij zette het ene te Beth-El, en het andere stelde hij te Dan. |
|
1KN 12:30 En dit werd een oorzaak tot zonde. Zelfs was het volk voor
het ene (beeld) uitgelopen tot Dan toe. |
30 And this thing became a sin: for the people went [to worship] before
the one, [even] unto Dan. |
30 En deze zaak werd tot zonde; want het volk ging heen voor het ene,
tot Dan toe. |
|
1KN 12:31 Verder maakte hij tempels op de hoogten, en stelde priesters
aan uit alle kringen van het volk, die niet tot de Levieten behoorden. |
31 And he made an house of high places, and made priests of the lowest
of the people, which were not of the sons of Levi. |
31 Hij maakte ook een huis der hoogten; en maakte priesteren van de
geringsten des volks, die niet waren uit de zonen van Levi. |
|
1KN 12:32 Ook voerde Jerobeam een feest in voor de achtste maand, voor
de vijftiende dag dier maand, overeenkomstig het feest in Juda, en hij
besteeg het altaar. Zo deed hij te Betel en offerde aan de kalveren die
hij gemaakt had. Daarbij liet hij telkens de priesters der hoogten, die
hij aangesteld had, in Betel optreden. |
32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth
day of the month, like unto the feast that [is] in Judah, and he offered
upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he
had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he
had made. |
32 En Jerobeam maakte een feest in de achtste maand, op den vijftienden
dag der maand, gelijk het feest, dat in Juda was, en offerde op het
altaar; van gelijken deed hij te Beth-El, offerende den kalveren, die hij
gemaakt had; hij stelde ook te Beth-El priesteren der hoogten, die hij
gemaakt had. |
|
1KN 12:33 Toen hij het altaar bestegen had, dat hij te Betel gemaakt
had - op de vijftiende dag in de achtste maand, in de maand die hij
eigener beweging had uitgekozen om voor de Israëlieten een feest in te
stellen - toen hij dan het altaar bestegen had om het offer te ontsteken, |
33 So he offered upon the altar which he had made in Bethel the
fifteenth day of the eighth month, [even] in the month which he had
devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of
Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense. |
33 En hij offerde op het altaar, dat hij te Beth-El gemaakt had, op den
vijftienden dag der achtste maand, der maand, dewelke hij uit zijn hart
verdacht had; zo maakte hij den kinderen Israels een feest, en offerde op
dat altaar, rokende. |
|
1KN 13:1 zie, daar kwam een man Gods door het woord des HEREN uit Juda
te Betel, terwijl Jerobeam op het altaar stond om het offer te ontsteken. |
1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the
LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. |
1 En ziet, een man Gods kwam uit Juda, door het woord des HEEREN tot
Beth-El; en Jerobeam stond bij het altaar, om te roken. |
|
1KN 13:2 Deze nu predikte tegen het altaar door het woord des HEREN, en
zeide: Altaar, altaar, zo zegt de HERE: zie, een zoon zal aan Davids huis
geboren worden met name Josia; en hij zal op u de priesters der hoogten
slachten, die offers op u ontsteken, en mensenbeenderen zal men op u
verbranden. |
2 And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O
altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the
house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests
of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be
burnt upon thee. |
2 En hij riep tegen het altaar, door het woord des HEEREN, en zeide:
Altaar, altaar, zo zegt de HEERE: Zie, een zoon zal aan het huis Davids
geboren worden, wiens naam zal zijn Josia; die zal op u offeren de
priesters der hoogten, die op u roken, en men zal mensenbeenderen op u
verbranden. |
|
1KN 13:3 Ook kondigde hij op die dag een wonderteken aan en zeide: Dit
is het wonderteken (ten bewijze), dat de HERE gesproken heeft: zie, het
altaar zal scheuren, zodat de as die erop ligt, uitgestort wordt. |
3 And he gave a sign the same day, saying, This [is] the sign which the
LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that
[are] upon it shall be poured out. |
3 En hij gaf ten zelfden dage een wonderteken, zeggende: Dit is dat
wonderteken, waarvan de HEERE gesproken heeft; ziet, het altaar zal vaneen
gescheurd, en de as, die daarop is, afgestort worden. |
|
1KN 13:4 Zodra de koning het woord hoorde, dat de man Gods tegen het
altaar te Betel gepredikt had, strekte Jerobeam van het altaar af zijn
hand uit en zeide: Grijpt hem. Maar de hand die hij tegen hem uitgestrekt
had, verstijfde, zodat hij haar niet weer tot zich kon trekken. |
4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man
of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his
hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put
forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. |
4 Het geschiedde nu, als de koning het woord van den man Gods hoorde,
hetwelk hij tegen het altaar te Beth-El geroepen had, dat Jerobeam zijn
hand van op het altaar uitstrekte, zeggende: Grijpt hem! Maar zijn hand,
die hij tegen hem uitgestrekt had, verdorde, dat hij ze niet weder tot
zich trekken kon. |
|
1KN 13:5 Ook scheurde het altaar, zodat de as werd afgestort van het
altaar, als het wonderteken dat de man Gods door het woord des HEREN
aangekondigd had. |
5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar,
according to the sign which the man of God had given by the word of the
LORD. |
5 En het altaar werd vaneen gescheurd, en de as van het altaar
afgestort, naar dat wonderteken, dat de man Gods gegeven had, door het
woord des HEEREN. |
|
1KN 13:6 Toen nam de koning het woord en zeide tot de man Gods: Zoek
toch de gunst van de HERE, uw God, en bid voor mij, opdat mijn hand weer
teruggetrokken kan worden. En de man Gods zocht de gunst des HEREN, en de
hand des konings kon weer teruggetrokken worden, en werd gelijk tevoren. |
6 And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the
face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me
again. And the man of God besought the LORD, and the king’s hand was
restored him again, and became as [it was] before. |
6 Toen antwoordde de koning, en zeide tot den man Gods: Aanbid toch het
aangezicht des HEEREN, uws Gods, ernstelijk, en bid voor mij, dat mijn
hand weder tot mij kome! Toen bad de man Gods het aangezicht des HEEREN
ernstelijk; en de hand des konings kwam weder tot hem, en werd gelijk te
voren. |
|
1KN 13:7 Toen sprak de koning tot de man Gods: Kom toch met mij naar
huis en verkwik u, dan wil ik u een geschenk geven. |
7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh
thyself, and I will give thee a reward. |
7 En de koning sprak tot den man Gods: Kom met mij naar huis, en sterk
[u], en ik zal u een geschenk geven. |
|
1KN 13:8 Doch de man Gods zeide tot de koning: Al gaaft gij mij de
helft van uw huis, ik zou niet met u binnengaan, noch brood eten, noch
water drinken aan deze plaats, |
8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half
thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor
drink water in this place: |
8 Maar de man Gods zeide tot den koning: Al gaaft gij mij de helft van
uw huis, zo zou ik niet met u gaan, en ik zou in deze plaats geen brood
eten, noch water drinken. |
|
1KN 13:9 want zo is mij geboden door het woord des HEREN: Eet er geen
brood, en drink er geen water, en keer niet terug langs de weg die gij
gekomen zijt. |
9 For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no
bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. |
9 Want zo heeft mij de HEERE geboden door Zijn woord, zeggende: Gij
zult geen brood eten, noch water drinken; en gij zult niet wederkeren door
den weg, dien gij gegaan zijt. |
|
1KN 13:10 Toen sloeg hij een andere weg in, en keerde niet terug langs
de weg, waarlangs hij te Betel gekomen was. |
10 So he went another way, and returned not by the way that he came to
Bethel. |
10 En hij ging door een anderen weg, en keerde niet weder door den weg,
door welken hij te Beth-El gekomen was. |
|
1KN 13:11 Nu woonde er te Betel een oude profeet, wiens zonen hem de
gehele handeling kwamen vertellen, welke de man Gods die dag te Betel
verricht had. Ook de woorden die hij tot de koning gesproken had,
vertelden zij hun vader. |
11 Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told
him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the
words which he had spoken unto the king, them they told also to their
father. |
11 Een oud profeet nu woonde te Beth-El; en zijn zoon kwam, en vertelde
hem al het werk, dat de man Gods te dien dage in Beth-El gedaan had, met
de woorden, die hij tot den koning gesproken had; deze vertelden zij ook
hun vader. |
|
1KN 13:12 Toen sprak hun vader tot hen: Welke weg is hij gegaan? Daarop
duidden zijn zonen hem de weg uit, die de man Gods toen hij uit Juda kwam,
gegaan was. |
12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had
seen what way the man of God went, which came from Judah. |
12 En hun vader sprak tot hen: Wat weg is hij getogen? En zijn zonen
hadden den weg gezien, welken de man Gods was getogen, die uit Juda
gekomen was. |
|
1KN 13:13 Toen zeide hij tot zijn zonen: Zadelt mij de ezel. Zij
zadelden hem de ezel; hij besteeg die, |
13 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him
the ass: and he rode thereon, |
13 Toen zeide hij tot zijn zonen: Zadelt mij den ezel. En zij zadelden
hem den ezel, en hij reed daarop. |
|
1KN 13:14 ging de man Gods achterna, en trof hem aan, zittende onder
een terebint, en hij vroeg hem: Zijt gij de man Gods, die uit Juda gekomen
is? En hij antwoordde: Ja. |
14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak:
and he said unto him, [Art] thou the man of God that camest from Judah?
And he said, I [am]. |
14 En hij toog den man Gods na, en vond hem zittende onder een eik; en
hij zeide tot hem: Zijt gij de man Gods, die uit Juda gekomen zijt? En hij
zeide: Ik ben het. |
|
1KN 13:15 Voorts zeide hij tot hem: Ga met mij naar huis en eet brood. |
15 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. |
15 Toen zeide hij tot hem: Kom met mij naar huis, en eet brood. |
|
1KN 13:16 Doch hij zeide: Ik mag niet met u terugkeren noch met u
binnengaan, en ik zal met u geen brood eten en geen water drinken aan deze
plaats, |
16 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee:
neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: |
16 Doch hij zeide: Ik kan niet met u wederkeren, noch met u inkomen; ik
zal ook geen brood eten, noch met u water drinken, in deze plaats. |
|
1KN 13:17 want ik heb door het woord des HEREN deze opdracht: eet geen
brood en drink er geen water; en ga niet terug langs de weg, waarlangs gij
gekomen zijt. |
17 For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no
bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou
camest. |
17 Want een woord is tot mij [geschied] door het woord des HEEREN: Gij
zult aldaar noch brood eten, noch water drinken; gij zult niet wederkeren,
gaande door den weg, door denwelken gij gegaan zijt. |
|
1KN 13:18 Toen zeide hij tot hem: Ook ik ben een profeet evenals gij,
en een engel heeft tot mij gesproken door het woord des HEREN: laat hem
met u terugkeren naar uw huis, om brood te eten en water te drinken. Hij
loog hem dat voor. |
18 He said unto him, I [am] a prophet also as thou [art]; and an angel
spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee
into thine house, that he may eat bread and drink water. [But] he lied
unto him. |
18 En hij zeide tot hem: Ik ben ook een profeet, gelijk gij, en een
engel heeft tot mij gesproken door het woord des HEEREN, zeggende: Breng
hem weder met u in uw huis, dat hij brood ete en water drinke. [Doch] hij
loog hem. |
|
1KN 13:19 Daarop keerde deze met hem terug, en at brood in zijn huis en
dronk water. |
19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank
water. |
19 En hij keerde met hem wederom, en at brood in zijn huis, en dronk
water. |
|
1KN 13:20 Maar terwijl zij aan tafel zaten, kwam het woord des HEREN
tot de profeet die hem had doen terugkeren, |
20 And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the
LORD came unto the prophet that brought him back: |
20 En het geschiedde, als zij aan de tafel zaten, dat het woord des
HEEREN geschiedde tot den profeet, die hem had doen wederkeren; |
|
1KN 13:21 en hij riep tot de man Gods, die uit Juda gekomen was: Zo
zegt de HERE: omdat gij weerspannig geweest zijt tegen het bevel des
HEREN, en het gebod dat de HERE, uw God, u geboden heeft, niet hebt
gehouden, |
21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus
saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD,
and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, |
21 En hij riep tot den man Gods, die uit Juda gekomen was, zeggende: Zo
zegt de HEERE: Daarom dat gij den mond des HEEREN zijt wederspannig
geweest, en niet gehouden hebt het gebod, dat u de HEERE, uw God, geboden
had, |
|
1KN 13:22 maar teruggekeerd zijt en brood hebt gegeten en water
gedronken ter plaatse, waarvan Hij tot u gesproken had: gij moogt er geen
brood eten en geen water drinken - daarom zal uw lijk niet komen in het
graf uwer vaderen. |
22 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place,
of the which [the LORD] did say to thee, Eat no bread, and drink no water;
thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers. |
22 Maar zijt wedergekeerd, en hebt brood gegeten en water gedronken ter
plaatse, waarvan Hij tot u gesproken had: Gij zult geen brood eten noch
water drinken; zo zal uw dood lichaam in uw vaderen graf niet komen. |
|
1KN 13:23 Nadat hij brood gegeten had en gedronken, zadelde hij de ezel
voor de profeet die hij had doen terugkeren. |
23 And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had
drunk, that he saddled for him the ass, [to wit], for the prophet whom he
had brought back. |
23 En het geschiedde, nadat hij brood gegeten, en nadat hij gedronken
had, dat hij hem den ezel zadelde, [te] [weten] [voor] den profeet, dien
hij had koen wederkeren. |
|
1KN 13:24 Maar, toen deze heengegaan was, trof hem een leeuw aan op de
weg en doodde hem. En zijn lijk lag neergeworpen op de weg, terwijl de
ezel ernaast stond, en de leeuw ook naast het lijk stond. |
24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and
his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also
stood by the carcase. |
24 Zo toog hij heen, en een leeuw vond hem op den weg, en doodde hem;
en zijn dood lichaam lag geworpen op den weg, en de ezel stond daarbij;
ook stond de leeuw bij het dode lichaam. |
|
1KN 13:25 En zie, er gingen mannen voorbij; die zagen het lijk op de
weg liggen, en de leeuw naast het lijk staan. En zij gingen het vertellen
in de stad waar de oude profeet woonde. |
25 And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and
the lion standing by the carcase: and they came and told [it] in the city
where the old prophet dwelt. |
25 En ziet, er gingen lieden voorbij, en zagen het dode lichaam
geworpen op den weg, en den leeuw, staande bij het dode lichaam; en zij
kwamen en zeiden het in de stad, waarin de oude profeet woonde. |
|
1KN 13:26 Toen de profeet die hem van de weg had doen terugkeren, het
hoorde, zeide hij: Dat is de man Gods, die weerspannig is geweest tegen
het bevel des HEREN; de HERE heeft hem overgegeven aan de leeuw, die hem
heeft verbrijzeld en gedood naar het woord des HEREN, dat Hij tot hem
gesproken had. |
26 And when the prophet that brought him back from the way heard
[thereof], he said, It [is] the man of God, who was disobedient unto the
word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion,
which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD,
which he spake unto him. |
26 Als de profeet, die hem van den weg had doen wederkeren, [dit]
hoorde, zo zeide hij: Het is de man Gods, die den mond des HEEREN
wederspannig is geweest; daarom heeft de HEERE hem den leeuw overgegeven
die hem gebroken, en hem gedood heeft, naar het woord des HEEREN, dat Hij
tot hem gesproken had. |
|
1KN 13:27 Daarop sprak hij tot zijn zonen: Zadelt mij de ezel. En zij
zadelden die. |
27 And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they
saddled [him]. |
27 Verder sprak hij tot zijn zonen, zeggende: Zadelt mij den ezel. En
zij zadelden [hem]. |
|
1KN 13:28 Toen ging hij heen, en vond zijn lijk neergeworpen op de weg,
terwijl de ezel en de leeuw naast het lijk stonden; de leeuw had het lijk
niet verslonden en de ezel niet verbrijzeld. |
28 And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and
the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor
torn the ass. |
28 Toen toog hij heen, en vond zijn dood lichaam geworpen op den weg,
en den ezel, en den leeuw, staande bij het dode lichaam; de leeuw had het
dode lichaam niet gegeten, en den ezel niet gebroken. |
|
1KN 13:29 En de profeet nam het lijk van de man Gods op, legde hem op
de ezel en bracht hem terug. Zo kwam hij naar de stad van de oude profeet
om te rouwklagen en hem te begraven. |
29 And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it
upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city,
to mourn and to bury him. |
29 Toen nam de profeet het dode lichaam van den man Gods op, en legde
dat op den ezel, en voerde het wederom; zo kwam de oude profeet in de stad
om rouw te bedrijven en hem te begraven. |
|
1KN 13:30 En hij legde het lijk in zijn graf, en men rouwklaagde over
hem: Ach, mijn broeder! |
30 And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him,
[saying], Alas, my brother! |
30 En hij legde zijn dood lichaam in zijn graf; en zij maakten over hem
een weeklage: Ach, mijn broeder! |
|
1KN 13:31 Nadat hij hem begraven had, zeide hij tot zijn zonen: Als ik
sterf, begraaft mij dan in het graf waarin de man Gods begraven is; legt
mijn beenderen naast zijn beenderen. |
31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his
sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the
man of God [is] buried; lay my bones beside his bones: |
31 Het geschiedde nu, nadat hij hem begraven had, dat hij sprak tot
zijn zonen, zeggende: Als ik zal gestorven zijn, zo begraaft mij in dat
graf, waarin de man Gods begraven is, [en] legt mijn beenderen bij zijn
beenderen. |
|
1KN 13:32 Want ongetwijfeld zal het woord geschieden, dat hij door het
woord des HEREN gepredikt heeft tegen het altaar te Betel en tegen al de
tempels op de hoogten in de steden van Samaria. |
32 For the saying which he cried by the word of the LORD against the
altar in Bethel, and against all the houses of the high places which [are]
in the cities of Samaria, shall surely come to pass. |
32 Want de zaak zal gewisselijk geschieden, die hij door het woord des
HEEREN uitgeroepen heeft tegen het altaar, dat te Beth-El is, en tegen al
de huizen der hoogten, die in de steden van Samaria zijn. |
|
1KN 13:33 Na deze gebeurtenis bekeerde Jerobeam zich niet van zijn
kwade weg, maar hij stelde opnieuw uit alle kringen van het volk priesters
aan voor de hoogten. Wie het begeerde, die wijdde hij, zodat hij tot
priester der hoogten werd. |
33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made
again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever
would, he consecrated him, and he became [one] of the priests of the high
places. |
33 Na deze geschiedenis keerde zich Jerobeam niet van zijn bozen weg;
maar maakte wederom priesters der hoogten van de geringsten des volks; wie
wilde, diens hand vulde hij, en werd een van de priesters der hoogten. |
|
1KN 13:34 En het volharden hierin werd tot zonde voor het huis van
Jerobeam, tot zijn vernietiging en tot zijn verdelging van de aardbodem. |
34 And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut
[it] off, and to destroy [it] from off the face of the earth. |
34 En hij werd in deze zaak het huis van Jerobeam tot zonde, om
[hetzelve] te doen afsnijden en te verdelgen van den aardbodem. |
|
1KN 14:1 In die tijd werd Abia, de zoon van Jerobeam, ziek. |
1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. |
1 Te dierzelfder tijd was Abia, de zoon van Jerobeam, krank. |
|
1KN 14:2 Toen zeide Jerobeam tot zijn vrouw: Maak u reisvaardig en
verkleed u, zodat men niet kan merken, dat gij de vrouw van Jerobeam zijt,
en ga naar Silo; daar woont immers de profeet Achia. Hij heeft mij
voorzegd, dat ik koning over dit volk zou worden. |
2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise
thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee
to Shiloh: behold, there [is] Ahijah the prophet, which told me that [I
should be] king over this people. |
2 En Jerobeam zeide tot zijn huisvrouw: Maak u nu op, en verstel u, dat
men niet merkte, dat gij Jerobeams huisvrouw zijt, en ga heen naar Silo,
zie, daar is de profeet Ahia, die van mij gesproken heeft, dat ik koning
zou zijn over dit volk. |
|
1KN 14:3 Neem tien broden mede, rozijnenkoeken, en een kruik honig, en
ga tot hem. Hij zal u mededelen, wat er met de jongen gebeuren zal. |
3 And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey,
and go to him: he shall tell thee what shall become of the child. |
3 En neem in uw hand tien broden, en koeken, en een kruik honig, en ga
tot hem; hij zal u te kennen geven, wat dezen jongen geschieden zal. |
|
1KN 14:4 En Jerobeams vrouw deed dit. Zij maakte zich reisvaardig, ging
naar Silo en trad het huis van Achia binnen; Achia nu kon niet zien, omdat
zijn ogen star stonden van ouderdom. |
4 And Jeroboam’s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came
to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by
reason of his age. |
4 En Jerobeams huisvrouw deed alzo, en maakte zich op, en ging naar
Silo, en kwam in het huis van Ahia. Ahia nu kon niet zien, want zijn ogen
stonden stijf vanwege zijn ouderdom. |
|
1KN 14:5 De HERE echter had tot Achia gezegd: Zie, daar komt Jerobeams
vrouw om u een uitspraak te vragen betreffende haar zoon, want hij is
ziek. Gij moet zo en zo tot haar spreken, en wel zodra zij binnenkomt,
terwijl zij doet alsof zij een onbekende is. |
5 And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to
ask a thing of thee for her son; for he [is] sick: thus and thus shalt
thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall
feign herself [to be] another [woman]. |
5 Maar de HEERE zeide tot Ahia: Zie, Jerobeams huisvrouw komt, om een
zaak van u te vragen, aangaande haar zoon, want hij is krank; zo en zo
zult gij tot haar spreken, en het zal zijn, als zij inkomt, dat zij zich
vreemd aanstellen zal. |
|
1KN 14:6 Zodra nu Achia het geluid van haar voeten hoorde, toen zij de
deur binnenkwam, zeide hij: Kom binnen, gemalin van Jerobeam. Waarom doet
gij alsof gij een onbekende zijt? Ik ben belast met een harde boodschap
voor u. |
6 And it was [so], when Ahijah heard the sound of her feet, as she came
in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest
thou thyself [to be] another? for I [am] sent to thee [with] heavy
[tidings]. |
6 En het geschiedde, als Ahia het geruis harer voeten hoorde, toen zij
ter deure inkwam, dat hij zeide: Kom in, gij huisvrouw van Jerobeam!
Waarom stelt gij u dus vreemd aan? Want ik ben tot u gezonden met een
harde [boodschap]. |
|
1KN 14:7 Ga heen, zeg aan Jerobeam: Zo zegt de HERE, de God van
Israël: omdat Ik u verheven heb uit het midden des volks, en u tot een
vorst heb aangesteld over mijn volk Israël, |
7 Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I
exalted thee from among the people, and made thee prince over my people
Israel, |
7 Ga heen, zeg Jerobeam: Zo zegt de HEERE, de God Israels: Daarom, dat
Ik u ver |